Словарь языковых заимствований, сокращений, жаргонных слов
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Русский язык
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Кутякин Сергей Алексеевич
Год издания: 2026
Кол-во страниц: 73
Возрастное ограничение: 18+
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-021683-6
ISBN-онлайн: 978-5-16-114469-5
Артикул: 866778.01.95
Настоящий словарь включает в себя около 550 лексических единиц — заимствований, сокращений, жаргонных слов и выражений, с высокой степенью регулярности употребляемых магазинными ворами (шоплифтерами). Языковые средства, используемые магазинными ворами, в настоящем словаре не группируются с точки зрения происхождения и представлены в едином алфавитном списке.
Словарь может представлять интерес для широкой аудитории читателей, включая преподавателей и обучающихся образовательных организаций юридического и языкового профиля, а также для работников правоохранительных органов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 42.03.02: Журналистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.А. Кутякин Москва ИНФРА-М СЛОВАРЬ СЛОВАРЬ ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ, СОКРАЩЕНИЙ, ЖАРГОННЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ МАГАЗИННЫХ ВОРОВ (ШОПЛИФТЕРОВ) Б И Б Л И О Т Е К А С Л О В А Р Е Й И Н Ф РА-М
Кутякин С.А. Словарь языковых заимствований, сокращений, жаргонных слов и выражений современных магазинных воров (шоплифтеров) : словарь / С.А. Кутякин. — Москва : ИНФРА-М, 2026. — 73 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М). ISBN 978-5-16-021683-6 (print) ISBN 978-5-16-114469-5 (online) Настоящий словарь включает в себя около 550 лексических единиц — языковых заимствований, сокращений, жаргонных слов и выражений, с высокой степенью регулярности употребляемых магазинными ворами (шоплифтерами). Языковые средства, используемые магазинными ворами, в настоящем словаре не группируются с точки зрения происхождения и представлены в едином алфавитном списке. Словарь может представлять интерес для широкой аудитории читателей, включая преподавателей и обучающихся образовательных организаций юридического и языкового профиля, сотрудников правоохранительных органов и иных лиц, осуществляющих свою профессиональную деятельность в сфере противодействия хищениям в отечественном ретейле. УДК 81’276.45 ББК 92.1 К95 ISBN 978-5-16-021683-6 (print) ISBN 978-5-16-114469-5 (online) © Кутякин С.А., 2026 УДК 81’276.45 ББК 92.1 К95
Предисловие Одним из популярных криминальных трендов последнего времени в сфере хищений чужого имущества является магазинная кража, или, как ее еще называют в соответствии с модным увлечением молодежи англицизмами, шоплифтинг. Русифицированное «шоплифтинг» произошло от английских слов shop — «магазин» и lifting — «поднимание», которые в совокупности образуют сложное наименование shoplifting — «магазинная кража». Под шоплифтингом следует понимать кражу ворами, действующими под видом покупателей, товаров из розничного магазина. Шагая в ногу со временем, магазинные воры предпочитают именовать себя «шоплифтерами», маскируя иностранным термином истинную суть своей противоправной деятельности. Термин «шоплифтинг» прочно укоренился не только в криминальной среде, но и в науке криминологии1, и в настоящее время понятие «шоплифтер» синонимично словосочетанию «магазинный вор», а «шоплифтинг» — «магазинная кража». Свою криминальную «профессию» магазинные воры не считают противоречащей нормам морали, так как, по их мнению, украденный ими в магазине товар принадлежит собственнику — миллиардеру (ретейлеру), который нажил свои капиталы за счет простого народа. Данный факт в их понимании нивелирует моральный запрет на кражу и позволяет позиционировать ее как способ экспроприации неправедно нажитого богатства у «олигархов» — владельцев розничных торговых сетей, о чем убедительно свидетельствует приведенный далее фрагмент переписки шоплифтеров в кроссплатформенном мессенджере Telegram: «Скажи, а шоплифтеры это воры? Нет, это Робин Гуды, они много дают нуждающимся и себе немного оставляют. А еще восстанавливают социальную справедливость. Как ворует Пятак2 в виде наценки, порченного, просроченного товара и обсчитывания на кассе — это недосягаемая вершина»3. 1 См., например: Лебедь А.Л. Магазинные кражи в розничной сетевой торговле: криминологический анализ: дис. … канд. юрид. наук. Калининград, 2021. 227 с.; Лебедь А.Л. Шоплифтинг в России: постановка проблемы // Вестник Краснодарского университета МВД России. 2017. № 3 (37). С. 45—50; Мосина О.А., Матайс М.И. К проблеме шоплифтинга в современном обществе // Практическая психология образования XXI века. Сборник научных статей и материалов XVIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием / под общей редакцией Р.В. Ершовой. Коломна, 2023. С. 137—140; Марина С.А. Шоплифтинг как новый тренд среди подростков // Психолого-педагогическое сопровождение общего, специального и инклюзивного образования детей и взрослых. Материалы V Международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2025. С. 300—301; и др. 2 Пятак (сленг) — магазин «Пятерочка». 3 Сохранена авторская редакция.
Предисловие По всей вероятности, данное представление о справедливости послужило причиной того, что слово воровать шоплифтеры, как правило, не используют, заменяя его синонимами бомбить, брать, воркать, втаривать, выносить, выставлять, гонять, грузиться, гулять, двигаться, долбить, делать, дергать, закидываться, исполнять, лифтить, лутать, мутогенить, мутить, обносить, освобождать, отрабатывать, оформлять, паковаться, поднимать, притаривать, работать, рейдить, тариться, таскать, уйти в карман, утараканить, цепануть, шевелить, шоплифтить, шопить. Криминальная среда современных магазинных воров сформировала их собственную аутентичную субкультуру. Одним из ее элементов является особенный язык, посредством которого шоплифтеры общаются друг с другом и передают свой опыт совершения магазинных краж. Социальный диалект, или субъязык, на котором коммуницируют между собой шоплифтеры, буквально напичкан языковыми заимствованиями (в основном англицизмами), сокращениями, жаргонными словами и выражениями, зачастую непонятными простому обывателю. Причем некоторые из перечисленных выше языковых феноменов не имеют обращения вне среды магазинных воров и характерны только для данной категории правонарушителей. Криминальная среда магазинных воров неоднородна по возрастному и социальному составу: в ней можно встретить лиц подросткового и молодежного возраста, членов неформальных молодежных объединений, людей старшего поколения, лиц, имеющих судимость и отбывавших наказание, наркоманов. Каждая из вышеназванных подгрупп обладает собственной субкультурой и собственным неформальным языком. Поэтому шоплифтеры общаются между собой на мультисубкультурном языке, включающем заимствования, сокращения, жаргонные слова и выражения, взятые из разных субкультур. Данный факт обусловил включение в содержание словаря лексических единиц, распространенных, в том числе, и в современной молодежно-подростковой среде, и в среде неформалов, наркоманов и уголовников. Однако основное внимание составителя словаря было сосредоточено на изучении собственной субстандартной лексики шоплифтеров. Языковые заимствования, сокращения, жаргонные слова и выражения подростков, молодежи, наркоманов и лиц, отбывавших уголовное наказание в виде лишения свободы, рассмотрены в части, используемой шоплифтерами в своих коммуникациях. Особый язык магазинных воров сформировался под влиянием их криминальной специализации, которая предполагает принятие быстрых точных решений и совершение такого же рода поступков. Ошибки стоят для них очень дорого и чреваты привлечением их к административной или уголовной ответственности, в связи с чем использование шоплифтерами в своей «профессиональной» деятельности особых субстандартных языковых средств значительно ускоряет динамику общения, позволяет максимально быстро и точно передать друг другу в сжатом виде нужную информацию, не тратя при этом лишних слов и своего вре
Предисловие мени. «Краткость, простота, образность выражения мыслей и ощущений, повышенная экспрессивность употребляемых языковых единиц»1 обусловлены стремлением магазинных воров к минимизации рисков в своей противоправной деятельности. В настоящее время магазинные воры активно используют современные средства связи и коммуникации, различные интернет-мессенджеры, посредством которых они обмениваются информацией с «коллегами по ремеслу». Это позволяет им не только оптимизировать процесс совершения магазинной кражи посредством оперативного онлайн-общения с подельниками, но и делиться своим преступным опытом. Специфика современной письменной интернет-коммуникации предполагает значительную экономию слов и выражений, которые заменяются жаргонизмами, сокращениями, символами, смайликами, картинками, позволяющими магазинным ворам заменить целое предложение или фразу. Приведенные в настоящем словаре лексические единицы — языковые заимствования, сокращения, жаргонные слова и выражения — в большинстве случаев сопровождаются примерами их использования в живой речи магазинных воров в контексте отдельных фраз и предложений. При этом орфография и пунктуация оригинала оставлены без изменений. Примечание. В настоящем словаре понятия «сленг» и «жаргон» используются в качестве синонимов. 1 Щенникова Е.В. Специализированная лексика языка наркоманов // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2012. № 3. С. 128—132.
А Абу з (от английского abuse — «злоупотребление») — злоупотребление привилегиями, бонусами и т.п. в различных интернет-сервисах с целью получения выгоды. Пример: Недавно за абуз бонусов на вайлдберис посадили парочку, хотя, казалось бы, все законно; Скорей бы ПК восстановить, буду чисто по 17 часов в день абузить этот рынок. Авта з — топоним, который может обозначать район улицы Автозаводской в Москве, район в Нижнем Новгороде, Центральный район Миасса. Пример: Работаю с кентом в паре или соло. В месяц спокойно 150–200к на лайте, минимум каждому на рыло. Кринж или норм? Рассудите. Автаз сила! А дик — магазин сети Adidas. Пример: У меня друзья работали в адике и РБК, в итоге мусора одного забрали в участок, но он не дал показания. А дрик — безалкогольный тонизирующий энергетический напиток. «adrenaline rush». Пример: Даже в оптовке адрики стоят по 80 рублей. Какой смысл их лифтить на продажу? Акк (от английского account — «учетная запись, личный счет») — сокращение от «аккаунт» в сленге, которое обозначает учетную запись пользователя в компьютерной системе, которая содержит сведения, необходимые для его идентификации и предоставления доступа к личным данным и настройкам, профиль пользователя в социальных сетях, форумах или других онлайн-платформах. Пример: Для того чтобы воркать реф нужны прогретые акки; Вчера решил акк зарегать, подтверждать не хотят, пидоры. Акк для во рка (от английского account — «учетная запись, личный счет» и work –работа, труд, занятие, дело) — аккаунт для совершения хищений путем мошенничества. Пример: Это мой акк для ворка. Ала рм (от английского alarm — «тревога») — тревога, антикражные датчики, антикражные ворота у входа/выхода магазина. Пример: У нас в лере алармы стоят; Есть ли ткань от RF алармов? Если есть, то где купить?; Метки и алармы можно проверить, как бы невзначай встав рядом с воротами, там и на вещах-то не всегда метки имеются; Алармы могут висеть двух типов и АМ и РЧ, как на вещах Зары в Оффпрайс или в Фамилии. Алка&шка — алкогольная продукция. Пример: Алкашку доставкой на авито нельзя?; Но там главное не наглеть, особенно по алкашке, за такими товарами СБ очень хорошо следит. Я порой удивляюсь, как тут посты выкладываются что взяли алкашки тыщ на 30–50? Альту шка (от английского alternative — «альтернативный») — представительница молодежной альт-субкультуры или девушка, которая выдает себя за нее. Так могут называть девушек с незаурядной внешностью или тех, кто пытается выделиться в обществе, но с избыточностью в стиле и поведении. Пример: Юная альтушка, не долго думая, прихватила с полки четыре шоколадки и рванула к выходу. Однако на входе ее
А шки поджидали старые, но исправные ворота. Они тут же запищали, альтушка дала деру. Из-за прилавка моментально выбежала продавщица. Она вернула нарушительницу обратно в магазин и отвела в подсобное помещение. АМ — антикражная акустомагнитная система, электронное устройство для предотвращения магазинных краж, основанное на использовании слабых магнитных полей и акустических волн. Пример: В этом магазине даже на батарейках ам крепят; Ну, магаз мелкий и ам система там; Я один раз изготовил броник по инструкции от Бомбастера, а там не было указано что он только для РЧ-систем, т.к. он был открытый. В итоге пошел на проверку в магазин, и он не заблокировал сигнал от снятой приклеенной метки АМ. Ворота сработали, когда я только к ним просто приблизился. Пришлось втихаря эту метку достать и согнуть пополам, чтобы деактивировать. АМ метки — пластиковые, выпуклые метки-наклейки, чаще всего белого цвета с нанесенным на них ложным штрих-кодом. Внутри метки находятся две параллельно расположенные полоски из металла. Когда метка попадает в поле обнаружения антенн антикражных ворот, включается звуковой сигнал, оповещающий персонал о том, что посетитель пытается пронести украденный товар. Пример: Отсутствие мусора в виде оторванных АМ-меток — это правило, необходимое для того, чтобы не провоцировать персонал лишний раз просматривать камеры, пересчитывать товар и искать «несунов». Мы должны всегда стараться быть незаметными; Заходишь в Магнит-Косметик, ничего не выносишь, а просто снимаешь АМ-метку, сгибаешь ее пополам и зажимаешь между пальцев. После этого АМ-метка полностью безопасна. Антикра&жка — антикражный датчик. Пример: Если и есть антикражки на бутылке, то они будут заметны, например выпуклые штрихкоды (ам-метки) ты сразу заметишь. А рка (от английского аrc’teryx — канадский бренд, специализирующийся на профессиональной одежде и снаряжении для активного отдыха) — куртка для альпинизма. Пример: Сгоняю на разведку в альпиндустрию, хочу себе там арку лифтануть. Там арки по 150 висят. Арт на ВБ — артикул поставщика на Wildberries — уникальный код, который продавец создает для каждого товара. Он не совпадает с внутренним артикулом маркетплейса (артикул WB, nmID) — он генерируется автоматически. Пример: Можешь арт на вб дать? А,шки (от английского HQD — марка китайских электронных сигарет) — электронные сигареты. Пример: Вот в пятерочках есть алко кассы и за ними всегда ашки всякие стоят.
Б Бабиджо н — мемное слово. Изначально мем ассоциировался с фотографией толстого мужчины. В настоящее время слово бабиджон обозначает мужской половой член. На сленге слово бабиджон является синонимом слов тип, чел и несет в себе негативную окраску. Пример: У нас вальты из чопа там ошиваются и сами бабиджоны шныри палят еще. Баг (от английского bug — «жук») — может иметь разные значения в зависимости от контекста. В IT «баг» — это ошибка или неисправность в программе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение и, как следствие, результат. Среди подростков и молодежи слово «баг» может иметь следующие значения: • в контексте технологий: «У меня баг в телефоне» — значит, что-то не так работает или глючит; • в обыденной жизни: «У меня сегодня баг в голове» — скорее всего, подросток говорит о своей забывчивости или рассеянном состоянии; • среди друзей: «Ты что, багнул?» — может обозначать вопрос о том, почему друг ведет себя странно или неожиданно. Пример: Может они на мониторе не камеры палят, а баги ищут?; Если сайт доставки ошибся, и выставил красную икру за 5р, заказать не то что не преступление, а доставка не имеет права не привезти ее. Такие баги периодически бывают, на практике, конечно, отменяют заказы, если контора заметит, но часть привозят. Даже лично знаю типов, кто так забирал технику по багу. Ба за — слово, подтверждающее правильность и несомненную правдивость чего-либо. Пример: Кста, вот протеиновые печени это база; Онигири прям очень базовый. База рить не по ма сти — в разговоре выходить за пределы своих полномочий, своего формального или неформального статуса. Пример: Короче пришел я сейчас в Магнит и мне сказали, типа будут карманы проверять. Что делать? Скажи им, что они не по масти базарят. Байт (от искаженного английского baite — «приманка») — приманка, провокация. Пример: Не ведись на этот байт. Ба йтить — ловить на живца, заманивать в ловушку. Пример: Похоже он меня просто байтит, что бы на деньги развести. Ба нчить — продавать что-либо, торговать чем-либо. Пример: Сначала зашел в найк, там отработал все грамотно. 2 штанов, 1 худи. Потом пошел в продуктовый, там еще банчат лезвиями джиллетт. Ба хаться — вводить наркотическое вещество внутривенно, делать инъекцию. Пример: Долго бахалась? И как после употребления здоровье? Бачи — деньги. Пример: Да это для девочек бичевек магаз, чтоб можно было зайти на 100 бачей всяких топиков купить. Би пер (от английского beeper — «гудок, звуковой сигнал»)— общее название разнородных устройств, предназначенных для подачи или свя
Бро ник, бронесумка, РЧ-сумка занных со звуковыми сигналами. В сленге шоплифтеров — антикражный датчик, подающий звуковой сигнал при попытке его проноса через антикражные ворота. Пример: Куплю магнит для снятия биперов. Биче вские датчики — дешевые, простейшие антикражные датчики эконом-класса. Пример: В этом магазе бичевские датчики на одежде. Биче вский магазин — дешевый, неопрятный, замызганный, для небогатых покупателей. Пример: Дикси у нас был бичевским магазом с самыми дешевыми ценами, отсутствием камер, кассирш с бодуна, которым все пох и алкаши местные с утра оккупировали магазин, дабы стащить что-нибудь на опохмел. Бомба&стер (сокр. — бо&мба) — специалист по антикражным глушилкам, магнитам и т.п. Зачастую бомбастер (BOMBASTER) является организатором преступного сообщества шоплифтеров, админом сетки каналов, где организуются сбыт краденого, мошенничество, продажа орудий совершения преступлений шоплифтерами (глушилки АМ/РЧ систем, поисковики АМ и РЧ датчиков, электронные съемники датчиков, АМ+РЧ датчик-индикатор, крючок для открытия датчиков и т.п.). Бомбастер выступает гарантом сделок по сбыту краденого. Пример: Напиши напрямую Бомбастеру, он сам магниты для снятия биперов делает и тут продает; Ребзя, у кого есть второй съем, возьму по той же цене как у бомбы, нужен позарез; У бомбастера первый съемник стоит 3000; Я один раз изготовил броник по инструкции от бомбастера, а там не было указано что он для РЧ-систем. Бомби&ть — воровать, обворовывать. Пример: Так да, мы уже в 7 классе начали аксарлак (Супермаркет «Аксарлак», Республика Башкортостан. — Прим. автора) бомбить, тогда у них шкафы с сигаретами стояли не на кассе, по 5 пачек сигарет брали. Бо шки — соцветия женских растений конопли, верхушка куста конопли, собираемая в качестве урожая высшего сорта. Пример: Они хоть на ментов не работают, паки бошек, побелки носят шпане на лагеря. Брать заказы — совершать магазинные кражи под определенный заказ от клиентов. Пример: Возьму заказ на одежду Kari, 50%. Брать на камере — брать предназначенные для кражи товары в зоне контроля камер видеонаблюдения магазина. Пример: Бро, если нету эпизода как ты на камере берешь, то ты туда хоть с фургоном залазь. Бро (сокращение от английского brother — «брат») — уважительное обращение к другу, малознакомому, но вызывающему симпатию человеку или вовсе незнакомцу. Пример: Бро, я просто пошутил. Бро&ник, бронесумка, РЧ-сумка — сумка, обшитая внутри материалом, который обладает свойствами экранирования или большим количеством слоев фольги, что также предотвращает проникновение радиочастотных волн. В такую сумку помещают товар с датчиком МЧ/ РЧ. Пример: Если есть РЧ-метка на товаре, отклей ее. Если не отклеивается, значит в бронесумочку засунуть надо; Как правильно отработать кроссовки? Слепа, плюс тележка с глубоким дном, и закрыть одеждой сверху, плюс броник под кроссы или коробку; У меня съемник и броник
Булда к (Buldak) всегда в машине; Не парь себе мозг, а просто сделай броник и затаривай обувь в него. Ведь детская обувь небольшая по размеру и в броник помещается замечательно. Да, в Кари тебе этот броник тоже пригодится. Булда к (Buldak) (от корейского 불닭 — «огненная курица») — южнокорейский бренд лапши быстрого приготовления. Пример: Готовь выходной день после этого булдака. Бу меры — поколение людей, родившихся в 60–80-х годах. В молодежной среде считается, что бумеры не особо ладят с современной техникой и достаточно консервативны в своих взглядах. Пример: Я ору с твоего бумерского мышления. Бу стеры (от английского booster — «усилитель») — шоплифтеры, которые воруют товар в больших количествах с целью перепродажи. Пример: Там реально бустеры во ркают. Быть на фо ксе — быть внимательным, быть начеку, быть бдительным, контролировать обстановку вокруг себя. Пример: В ашане надо всегда быть на фоксе. Бы&чка — препирательство с сотрудником магазина, охранником, пытающимся задержать шоплифтера. Пример: Зря ты бычку с вальтом устроил. Скинул бы лут и все.