Reading Novels Translingually. Twenty-First-Century Case Studies
Покупка
Новинка
Тематика:
Теория литературы
Издательство:
Academic Studies Press
Автор:
Hansen Julie
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 217
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 979-8-88719-386-1
Артикул: 871892.01.99
This book examines how literary fiction depicts multilingual practices and incorporates them on the level of the text. Multiple languages surround us today, rendered more visible in the digital and globalized age. In literature, too, languages intermingle, often to striking effect. The early twenty-first century has seen a new fascination with the age-old phenomena of literary multilingualism and translation on the part of writers and readers alike. In case studies of contemporary novels by Rabih Alameddine, Olga Grushin, Olga Grjasnowa, Michael Idov, Zinaida Lindén, Andreï Makine, and Eugene Vodolazkin, as well as a new look at Leo Tolstoy’s nineteenth-century classic War and Peace, this book shows how reading can become a translingual process.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Reading Novels Translingually Tw e n t y - F i r s t - C e n t u r y C a s e S t u d i e s
Studies in Comparative Literature and Intellectual History Series Editor Galin Tihanov (Queen Mary University of London) Other Titles in this Series Fate, Nature, and Literary Form: The Politics of the Tragic in Japanese Literature Kinya Nishi Travels from Dostoevsky’s Siberia: Encounters with Polish Literary Exiles Edited and Translated by Elizabeth A. Blake Inspired by Bakhtin: Dialogic Methods in the Humanities Edited by Matthias Freise Dostoevsky as a Translator of Balzac Julia Titus Heterotopic World Fiction: Thinking Beyond Biopolitics with Woolf, Foucault, Ondaatje Lesley Higgins and Marie-Christine Leps Visions of the Future: Malthusian Thought Experiments in Russian Literature (1840–1960) Natasha Grigorian World Literature in the Soviet Union Edited by Galin Tihanov, Anne Lounsbery, and Rossen Djagalov For more information on this series, please visit: academicstudiespress.com/studies-in-comparative-literature-and-intellectualhistory-series
B O S T O N 2 0 2 4 J u l i e H a n s e n Reading Novels Translingually Tw e n t y - F i r s t - C e n t u r y C a s e S t u d i e s
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Hansen, Julie, 1970- author. Title: Reading novels translingually : twenty-first-century case studies / Julie Hansen. Description: Boston : Academic Studies Press, 2024. | Series: Studies in comparative literature and intellectual history | Includes bibliographical references. Identifiers: LCCN 2023040333 (print) | LCCN 2023040334 (ebook) | ISBN 9781644698778 (hardback) | ISBN 9798887193861 (adobe pdf) | ISBN 9798887193878 (epub) Subjects: LCSH: Fiction--History and criticism | Multilingualism and literature. | LCGFT: Literary criticism. | Case studies. Classification: LCC PN3338 .H36 2024 (print) | LCC PN3338 (ebook) | DDC 809.3--dc23/eng/20230914 LC record available at https://lccn.loc.gov/2023040333 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2023040334 Сopyright © 2024, Academic Studies Press All rights reserved. ISBN 9781644698778 (hardback) ISBN 9798887193861 (Adobe PDF) ISBN 9798887193878 (ePub) Cover design by Ivan Grave. Artwork by Marfa Grave. Book design by Lapiz Digital Services. Published by Academic Studies Press 1577 Beacon Street Brookline, MA 02446, USA press@academicstudiespress.com www.academicstudiespress.com This book is subject to a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Public License (CC BY-NC 4.0). To view a copy of this license, visit https://creativecommons. org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law
For Christian and Peder
Contents Acknowledgments ix Note on Transliteration x Chapter 1: Introduction: Translingual Reading 1 Chapter 2: Implied Readers in the Translingual Text: The Case of Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov 21 Chapter 3: Translingual Protagonists Go Global 64 Chapter 4: The Translingual Narrator and Language Gaps: The Case of Zinaida Lindén’s Many Countries Ago 83 Chapter 5: The Literary Translator as Reader: The Case of Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman 100 Chapter 6: Suspicion and the Suspension of Disbelief in Multilingual Fiction: The Case of a Nordic Thriller 124 Chapter 7: Code-Switching and Language-Mixing in Leo Tolstoy’s War and Peace 137 Chapter 8: Reading Between Medieval and Modern: The Case of Eugene Vodolazkin’s Laurus 154 Chapter 9: Concluding Remarks 179 Bibliography 182 Index 202
Acknowledgments This book has taken shape slowly and benefited greatly along the way from exchange with several specialists on literary multilingualism and translation. For over a decade, I have enjoyed scholarly conversations and collaboration on these topics with a number of colleagues, including Helena Bodin, Zakhar Ishov, Steven Kellman, Natasha Lvovich, Charles Sabatos, Karine Åkerman Sarkisian, Eric Sellin†, Marja Sorvari, Adrian Wanner, and Susanna Witt. I am also grateful to the network on Slavic translation and translingualism studies founded at the 2014 Uppsala conference “Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual, and Transdisciplinary Points of Departure,” which I had the pleasure of co-organizing with Susanna Witt. The network’s panel streams at European and North American conferences have provided good testing grounds for ideas developed in this book. Such collegial cooperation is one of the real pleasures of academic life. The idea for chapter 7 arose while reading War and Peace together with colleagues and students in a seminar series organized by Torsten Pettersson, professor of literature at Uppsala University, during Spring Term 2019. Torsten and I subsequently co-organized the online symposium “Havoc and Healing: Insights into Human Action in Tolstoy and Dostoevsky,” at which Tolstoy scholars Karin Beck and Donna Orwin offered suggestions that helped me develop my analysis of translingual elements in War and Peace. Another source of inspiration was the 2019 symposium “Flerspråkig litteratur och läsaren” (Multilingual Literature and the Reader) at the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, Sweden, funded by a grant from the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and organized by Helena Bodin, Lena Pasternak, Julia Tidigs, and myself. This project culminated in a special issue of the journal Edda: Scandinavian Journal of Literary Research (107, no. 3 [2020]), edited by Julia Tidigs and Helena Bodin. My contribution, entitled “En flerspråkig värld på svenska: Språkliga diskrepanser i Zinaida Lindéns roman För många länder sedan,” has been translated and adapted for chapter 4 of this book. Earlier versions of parts of chapter 2 appeared in the journals Modern Language Review (“Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov, Modern Language Review 107, no. 2 [2012]) and Translation and Interpreting
Acknowledgments x Studies (“Translating the Translingual Text: Olga Grushin’s Anglophone Novel The Dream Life of Sukhanov in Russian,” Translation and Interpreting Studies 11, no. 1 [2016]). An earlier version of chapter 3 was published in Interventions: International Journal of Postcolonial Studies (“Transcending the Vernacular in Fictional Portraits of Translators,” Interventions: International Journal of Postcolonial Studies 22, no. 3 [2020]). Chapter 7 is based on an article I wrote for a special issue, edited by Steven G. Kellman, of Polylinguality and Transcultural Practices (“Reading War and Peace as a Translingual Novel,” Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 4 [2019]). I am grateful to the editors and anonymous peer reviewers for their detailed suggestions, and to the journals for allowing me to adapt and incorporate this material here. I wish to thank Thomas Arentzen, Jan-Erik Bergstrand, Ulla Birgegård, Jan Bruun-Petersen, Annika Granström, Cecilia Gustavsson, Zakhar Ishov, Torsten Pettersson, Charles Sabatos, Valentyna Savchyn, Eva-Britta Ståhl, and Milan Vukanšinović for reading and commenting on chapter drafts. Lisa C. Hayden, who has brilliantly translated Eugene Vodolazkin’s novel Laurus into English, generously shared with me her insights on its language. I also wish to thank the members of Skrivjuntan, who helped this book along with good company and encouragement at our regular writing sessions. The Department of Modern Languages at Uppsala University has generously funded the open access publication of this book. Fortunate as I am to have inspiring scholars from other disciplines as friends, I wish to thank in particular Karl Axelsson, Alexandra Borg, Camilla Flodin, Martin Kragh, Thomas Oles, Gudrun Persson, Antony Smith, and Mary Jo White for stimulating and encouraging conversations while I’ve been working on this book. This book is dedicated to my sons, Christian and Peder, who know what it means to live translingually. Note on Transliteration The modified Library of Congress system of transliteration is used in bibliographic references. This is also the case throughout the text, with the exception of Russian author names with conventional English spellings. The English translations of quoted passages are my own unless noted otherwise.