"The Nose”: A Stylistic and Critical Companion to Nikolai Gogol’s Story
Покупка
Новинка
Тематика:
Теория литературы
Издательство:
Academic Studies Press
Автор:
Blank Ksana
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 237
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-1-64469-521-0
Артикул: 871857.01.99
This literary guide leads students with advanced knowledge of Russian as well as experienced scholars through the text of Nikolai Gogol’s absurdist masterpiece "The Nose.” Part I focuses on numerous instances of the writer’s wordplay, which is meant to surprise and delight the reader, but which often is lost in English translations. It traces Gogol’s descriptions of everyday life in St. Petersburg, familiar to the writer’s contemporaries and fellow citizens but hidden from the modern Western reader. Part II presents an overview of major critical interpretations of the story in Gogol scholarship from the time of its publication to the present, as well as its connections to the works of Shostakovich, Kafka, Dalí, and Kharms.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
“The Nose” A Stylistic and Critical Companion to Nikolai Gogol’s Story
Companions to Russian Literature Series Editor Thomas Seifrid (University of Southern California, Los Angeles)
B O S T O N 2 0 2 1 K S A N A B L A N K “The Nose” A Stylistic and Critical Companion to Nikolai Gogol’s Story
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Blank, Ksana, author. | 880-01 Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, 1809-1852. Nos. Title: “The Nose”: a stylistic and critical companion to Nikolai Gogol’s story / Ksana Blank. Other titles: Companions to Russian literature. Description: Boston: Academic Studies Press, 2021. | Series: Companions to Russian literature | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2020049545 (print) | LCCN 2020049546 (ebook) | 9781644695197 (hardback) | 9781644695203 (paperback) | 9781644695210 (adobe PDF) | 9781644695227 (epub) Subjects: LCSH: Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, 1809-1852. Nos. | Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, 1809-1852—Language. | Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, 1809-1852—Aesthetics. Classification: LCC PG3332.N63 B53 2021 (print) | LCC PG3332.N63 (ebook) | DDC 891.73/3--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2020049545 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020049546 Copyright © 2021, Academic Studies Press All rights reserved. Illustrations to Gogol’s “The Nose” by Julia Belomlinsky, 2018. Reproduced by the author’s permission. Cover design by Ivan Grave Cover illustration by Julia Belomlinsky Book design by Tatiana Vernikov Published by Academic Studies Press 1577 Beacon Street Brookline, MA 02446, USA press@academicstudiespress.com www.academicstudiespress.com
Contents Note on Translation and Transliteration 6 Introduction 7 Part One. How “The Nose” Is Made Н. В. Гоголь «Нос» 13 Annotations to the Russian Text 49 I 51 II 63 III 82 Language Game as the Engine of the Plot 85 Part Two. Interpretations 1. Joke, Farce, Anecdote 112 2. Social Satire 125 3. Mockery of the Demonic and of the Sacred 133 4. Chronicle of Folk Superstitions 149 5. A Case of Castration Anxiety 161 6. An Echo of German Romanticism 168 7. Perfect Nonsense 179 8. Shostakovich’s Opera The Nose 191 9. A Play with Reality: “The Nose,” Kafka, and Dalí 207 Instead of a Conclusion 219 Selected Bibliography 220 Index 232 Acknowledgements 236
Note on Translation and Transliteration Unless otherwise indicated, all translations from the Russian are mine. Russian names in the text are spelled in the form most familiar to English readers. For all other Russian words I have followed the Library of Congress transliteration system.
Introduction A great number of books and scholarly articles have been devoted to Gogol’s artistic language, but just a few of them are dedicated specifically to the language and style of Gogol’s “The Nose”—the story about a collegiate assessor, Platon Kuzmich Kovalеv, who awakes on the morning of March 25 to discover that his nose is missing.1 The reason for this absence may very well be the story’s uniqueness, as “The Nose” differs significantly from all other works by Gogol. Unlike many of them, it does not contain archaic bookish vocabulary or metaphors of early romanticism. In contrast with Gogol’s Ukrainian short stories and his novel Dead Souls, there are very few litotes and hyperboles in the work, and it has no lyrical digressions. “The Nose” also differs from the stories of his Petersburg cycle. For example, unlike “The Overcoat,” with its protagonist’s famous emotional complaint “Why do you insult me?,” “The Nose” does not contain sentimental passages. In comparison with 1 The most notable studies on Gogol’s artistic language and style include I. E. Mandel′shtam, O kharaktere gogolevskogo stilia: Glava iz istorii russkogo literaturnogo iazyka (Gel′singfors: Novaia tip. Guvudstadsbladet, 1902). See also works by Viktor Vinogradov, such as Gogol′ i natural′naia shkola (Leningrad: Obrazovanie, 1925) (English edition: V. V. Vinogradov, Gogol and the Natural School, trans. Debra K. Erickson and Ray Parrott, introd. by Debra K. Erikson [Ann Arbor, MI: Ardis, 1987]); “Еtiudy o stile Gogolia,” in Poetika russkoi literatury: Izbrannye trudy (Moscow: Nauka, 1976), 228–66; K istorii leksiki russkogo literaturnogo iazyka, ed. L. V. Shcherba (Leningrad: Academia, 1927), Ocherki po istorii russkogo literaturnogo iazyka ХVII–XIX vv. (Moscow: Gos. uchebno-ped. izd-vo, 1934); “Iazyk Gogolia i ego znachenie v istorii russkogo iazyka,” in Iazyk i stil′ russkikh pisatelei: Ot Gogolia do Akhmatovoi; Izbrannye trudy, ed. A. P. Chudakov (Moscow: Nauka, 2003), 54–96. Another important work is Andrei Belyi, Masterstvo Gogolia: Issledovanie, foreword by L. Kamenev (Moscow: Gosudarstvennoe izdatel′stvo khudozhestvennoi literatury, 1934) (English edition: Andrei Bely, Gogol’s Artistry, trans. and introd. by Christopher Colbath, foreword by Vyacheslav Ivanov [Evanston, IL.: Northwestern University Press, 2009]).
Introduction 8 “The Notes of a Madman,” it has fewer expressions derived from bureaucratic jargon. In contrast with “Nevsky Prospect” and its famous claim about the city’s main artery—“It lies all the time, this Nevsky Prospect, but most of all at the time when night heaves is dense mass upon it . . . when the whole city turns into a rumbling and brilliance, myriads of carriages tumble from the bridges . . . and the devil himself lights the lamps only so as to show everything not as it really looks”—there are no exaggerations in the description of the city in “The Nose.”2 In other words, the question of what constitutes the specific stylistic and lexical features of this story is still open. In the annotations to the Russian text in the first part of this book, I intend to demonstrate that the originality of the story owes a great deal to Gogol’s wordplay on idiomatic expressions, which are abundant in the work, specifically to the technique of “literalizing” Russian idioms. To be sure, the prime example of such literalization is Gogol’s play with the idiom остаться с носом (“to be fooled”; lit. “to be left with a nose”); this idiom has been noted in Gogol studies on many occasions. In its inverted form it serves as the engine of the plot: the story of how Major Kovalev was left without his nose. The annotations demonstrate that there are dozens of other examples in Gogol challenging the stability of lexical components in set phrases. This device is used for a variety of purposes: to create a comical effect, a biting satire of Russian society, an ironic mode, and a sense of absurdity. These twisted and turned idioms often remain unnoticeable to English readers. Walter Redfern, a renowned scholar of French literature, rightfully observes, “Idioms are the hardest part of a language for a foreigner to use or understand appositely. As their root suggests they are the most autarkic area of speech and writing. The segments that make them up frequently create something different as a totality.”3 2 Nikolai Gogol, “Nevsky Prospect,” in The Collected Tales of Nikolai Gogol, trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (New York: Pantheon Books, 1998), 278. 3 Walter Redfern, Clichés and Coinages (Oxford: Basil Blackwell, 1989), 126.
Introduction 9 The purpose of my annotations is to facilitate the reading of this little masterpiece. The annotations also focus on confusing stylistic details, oddly formed sentences, as well as many other obscure remarks the narrator makes in his witty banter with the reader. Gogol’s descriptions of everyday life in St. Petersburg would have been familiar to his contemporaries and fellow citizens but are hidden from the modern reader, therefore they require commentaries as well. To make the use of annotations more convenient, the book opens with the Russian text of the story.4 In the section titled “How ‘The Nose’ is Made: Language Game as the Engine of the Plot,” I state that the main protagonist of the story is the Russian language. There I also formulate the role and functions of Gogol’s narrative manner and point out that Gogol’s play on idiomatic expressions in “The Nose” creates a form of skaz—a type of narrative recounted by a person whose manner of speech is different from the style of the author. In other words, the development of the plot in “The Nose” is propelled by the narrator’s masterful language game with the reader. The second part of the book is devoted to the story’s interpretations. In 1859, the literary critic Apollon Grigoryev, who referred to his own style of criticism as “organic” (in contrast with the socially oriented critics Vissarion Belinsky, Nikolai Chernyshevsky, and Nikolai Dobrolyubov), commented on “The Nose” with a subtle 4 There are three editions of “The Nose”—the 1835 version sent to the Moscow Observer; the 1836 version published in Pushkin’s The Contemporary (Sovremennik), and the 1842 version as part of Gogol’s first collected works. Because of his censors’ criticism, Gogol was forced to alter some details in the second and third versions. The second one is more concise than the first and has a different ending. The scene in Kazan Cathedral was criticized by censors, so Gogol replaced Kazan Cathedral with Gostiny Dvor (a vast department store in Saint Petersburg). Gogol also removed the suggestion that the “incredible incident” happened in the dream and added an ironic afterword, a parody of a review in the conservative newspaper The Northern Bee. In the third version, Gogol again revised and expanded the ending of the story, turning it into a third chapter. See N. L. Stepanov’s commentary in N. Gogol′, Polnoe sobranie sochinenii, 14 vols. (Moscow: Izdatel′stvo AN SSSR, 1937–1952), vol. 3, ed. N. L. Meshcheriakov, 649–60. The third version is now considered canonical.
Introduction 10 warning against excessive interpretations of this story: “The most original and bizarre work, where everything is fantastic and at the same time everything is extremely poetic truth, where everything is clear without an explanation and where any explanation would kill poetry.”5 The next four decades were a period of silence, but at the turn of the twentieth century Gogol’s work, including “The Nose,” became the focus of attention for many Russian writers and critics, who approached it from different perspectives. In his essay “Gogol” (1909), Andrey Bely wrote, “I don’t know who Gogol is: a realist, symbolist, romantic or classicist . . . . Gogol is a genius whom you cannot approach at all with a scholastic definition. I have a penchant for symbolism; consequently, it is easier for me to see the features of Gogol’s symbolism; a romantic will see a romantic in him; a realist will see a realist.”6 As short as it is, the story inspired scholars belonging to different branches of literary studies to search for very different motivations for the disappearance of the nose from Major Kovalev’s face, and to view the story from sociological, formalist, psychoanalytic, folk, religious, intertextual, mythological, and philosophical perspectives. Scholars have debated the meaning of the story, some of them claiming that it has none. Funny, fantastic, and original, in the course of the past 185 years, “The Nose” has been approached from a great variety of perspectives; it was viewed as a mere joke and as a satire of Russian society; as Gogol’s mystical insight and as an expression of his anticlerical feelings; as a case of castration anxiety and as pure nonsense. The second part provides an overview of a broad spectrum of such perspectives and of a wide range of interpretations, which are often oppositional and contrasting, but not mutually exclusive. Despite Apollon Grigoryev’s warning, the interpretations given by Gogol’s first critics, the ideas voiced by the scholars in the twentieth 5 Apollon Grigor′ev, Literaturnaia kritika (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1967), 194. 6 Andreiy Belyi, “Gogol′,” in Gogol′ v russkoi kritike: Antologiia, ed. S. G. Bocharov (Moscow: Fortuna, 2008), 268–69.