Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. 2-я редакция

Покупка
Новинка
Артикул: 870851.01.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
Вниманию переводческого сообщества предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был полностью переработан раздел «Российское законодательство и устный перевод», в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков после опубликования первой редакции «Рекомендаций». Не все из этих предложений оказалось возможным отразить в виде изменений в тексте, но они остаются в поле зрения составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого сообщества. Изначально работа над «Рекомендациями» велась в 2013-2014 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012 г. для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?» на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне на TRF-2013. После сочинского форума участники рабочей группы, считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации. Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, «Логрус», «Неотэк», «Янус»), опытные переводчики-фрилансы - как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы. В обсуждении текстов первой и второй редакций «Рекомендаций» приняли участие рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность коллегам, представившим свои ценные замечания, в частности Л. Гуревичу (СПР), И. Зубановой (НЛП), К. Иванову (Школа письменного и устного перевода, Университет Женевы), К. Лакшину, Дм. Тамазову (НЛП), С. Чернову (МВФ), переводческим компаниям «РПК», «Логрус», «Неотэк», «Янус», «Транслинк». Особую благодарность составитель выражает известному МИДовскому переводчику, лексикографу и преподавателю синхронного перевода В.Я. Факову за общую идею такого справочника, помощь и консультации. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.
Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. 2-я редакция : практическое руководство / сост. Н. К. Дупленский. – 2-е изд., стер. - Москва : Р.Валент, 2025. - 64 с. – ISBN 978-5-93439-696-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2235459 (дата обращения: 13.01.2026). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Союз переводчиков России  
Национальная лига переводчиков 
Translation Forum Russia
Синхронный 
и последовательный 
перевод
Рекомендации практикующим переводчикам
Составитель Н.К. Дупленский
2-я редакция
Москва  
«Р.Валент» 
2025


ББК 81.2-7
УДК 81’25
Д83   
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. 2-я редакция. — 2-е изд., стер., электрон. — М.: Р.Валент, 2025. – 64 с.
ISBN 978-5-93439-696-2
Вниманию переводческого сообщества предлагается вторая редакция рекомендаций по 
синхронному и последовательному переводу, адресованных практикующим переводчикам. 
При ее подготовке был полностью переработан раздел «Российское законодательство и устный перевод», в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему юристу 
в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков после опубликования первой 
редакции «Рекомендаций».
Не все из этих предложений оказалось возможным отразить в виде изменений в тексте, но 
они остаются в поле зрения составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого 
сообщества.
Изначально работа над «Рекомендациями» велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной 
группы, образовавшейся в 2012 г. для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья, или 
Что нам делить?» на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены 
«Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне на TRF-2013.
После сочинского форума участники рабочей группы, считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом рынке, пришли к выводу о желательности 
продолжения работы в формате отраслевой экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации. Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, 
находящихся в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности, 
«Логрус», «Неотэк», «Янус»), опытные переводчики-фрилансы – как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы.
В обсуждении текстов первой и второй редакций «Рекомендаций» приняли участие 
рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность коллегам, представившим 
свои ценные замечания, в частности Л. Гуревичу (СПР), И. Зубановой (НЛП), К. Иванову 
(Школа письменного и устного перевода, Университет Женевы), К. Лакшину, Дм. Тамазову 
(НЛП), С. Чернову (МВФ), переводческим компаниям «РПК», «Логрус», «Неотэк», «Янус», 
«Транслинк».
Особую благодарность составитель выражает известному МИДовскому переводчику, лексикографу и преподавателю синхронного перевода В.Я. Факову за общую идею такого справочника, помощь и консультации.
Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.
 
ISBN 978-5-93439-696-2	
© Составление: Н. Дупленский, 2013–2025
	
© «Р.Валент», 2013–2025


СОДЕРЖАНИЕ
Вступление. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Глава 1. Организация мероприятия с устным  
(синхронным или  последовательным) переводом. .  .  .  .  .  .  . . . . . . . 5
Глава 2. Правила профессионального поведения устного переводчика . .  . . 20
Глава 3. Технические требования к оборудованию  
для синхронного перевода. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Глава 4. Возможная тактика при переводе «трудных» ораторов. .  .  .  .  . . . . . 44
Глава 5. Звукозапись устного перевода на мероприятии –  
правовые аспекты. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Приложение 1. Рекомендуемый AIIC шаблон договора о звукозаписи 
синхронного перевода. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Приложение 2. Языковые комбинации. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . 62


Вступление
Настоящие рекомендации подготовлены на основе изучения 
практики и документов Отдела переводов МИД СССР/Департамента 
лингвистического обеспечения МИД РФ, Международной ассоциации 
переводчиков-синхронистов1, ООН, ЕС2, переводческих компаний и 
опытных устных переводчиков.
Они не являются учебным пособием по устному переводу, но 
преследуют цель а) обозначить те организационные вопросы, которые 
надлежит иметь в виду, и задачи, которые необходимо решать в процессе 
подготовки и проведения мероприятия с устным (синхронным или 
последовательным) переводом, и б) последовательно и емко изложить 
проверенные многолетним переводческим опытом подходы к решению 
таких задач и принятые в сообществе переводчиков-синхронистов 
нормы профессионального поведения. 
Отдельные разделы адресованы преимущественно переводчикам 
(например, Глава 2 «Профессиональное поведение устного переводчика»), в то время как Глава 1 «Организация мероприятия с устным (синхронным или последовательным) переводом» в равной степени может 
оказаться полезной и переводческим компаниям, и переводчикам  – 
как в смысле ее содержания, так и в качестве  подспорья в выполнении 
функции «просвещения» конечного заказчика в вопросах организации 
таких мероприятий.
Насколько известно составителям, настоящий документ является 
первым опытом представления на русском языке в таком формате3 важных практических сведений, необходимых в работе устных переводчиков и переводческих компаний.
1 Сайт AIIC – http://aiic.net/. На этом сайте и на сайте Генерального директората 
устного перевода Европейской комиссии опубликовано много документов, полезных для устных переводчиков.
2 Сайт Генерального директората устного перевода Европейской комиссии  – 
http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_en.htm. 
3 Многочисленные полезные советы и наставления устным переводчикам можно найти в книгах П. Палажченко и А. Чужакина по обучению устному переводу, 
работах Г. Чернова, Е. Бреуса и других специалистов.


Глава 1.  
Организация мероприятия с устным  
(синхронным или последовательным4) переводом
Общие замечания
Правильный выбор поставщика услуг при организации конференции является ключевым моментом, определяющим успех международного мероприятия в части коммуникации.
Заказчик может найти поставщика услуг, который действительно организует все хорошо и правильно. Но в том, что касается самого синхронного перевода, поставщики услуг будут хороши только в 
той мере, в какой хорошими и профессиональными окажутся переводчики, которых они наймут для работы, то есть их субподрядчики. 
Наличие штатных синхронных переводчиков у переводческой компании – встречающееся на рынке, но все же редкое явление, и из-за своей 
малочисленности такие штатные синхронисты в любом случае не могут 
обеспечить обслуживание компанией всех поступающих к ней заказов.
Какого бы поставщика услуг (бизнес-центр, гостиницу, переводческую компанию и т.д.) ни выбрал заказчик, надлежащее качество работы бригады синхронных переводчиков может быть обеспечено только в 
том случае, если подбором переводчиков в бригаду занимается опытный 
человек (в идеале – сам профессиональный синхронный переводчик5). 
База данных, например, переводческой компании, содержащая «пара4 Хотя в «Рекомендациях» больше внимания уделяется синхронному переводу, 
последовательный переводчик также найдет в них достаточно инструктивных материалов, позволяющих ему правильно организовать свой труд.
5 Подробное описание функций переводчика-консультанта можно найти на 
сайте AIIC по ссылке http://aiic.net/page/4009/the-consultant-interpreter/lang/1 (на 
двух языках – английском и французском). Такой вариант – идеальный, поскольку профессиональный синхронный переводчик лучше чем кто-либо знает условия 
труда синхронистов и их требования к организации процесса, выполнение которых 
необходимо для успеха мероприятия заказчика. Так, однако, бывает не всегда, и если 
организатором по договору с заказчиком выступает переводческая компания, то в 
ней эту работу выполняет (должен выполнять) профильный специалист по подбору 
персонала, который может заниматься более широким кругом вопросов, относящихся к заказу, в том числе и административных. 


Синхронный и последовательный перевод.  
Рекомендации практикующим переводчикам. 2-я редакция
метры» синхронных переводчиков, – лишь отправная точка в работе. 
Личные отношения и контакты играют определяющую роль в этой 
профессии, полной стрессов и предполагающей командную работу 
в замкнутом пространстве. Знание индивидуальных особенностей 
переводчиков очень важно  – некоторые переводчики чувствуют 
себя свободно и комфортно, переводя официальные мероприятия на 
высоком уровне, другие уверенно переводят синхронно живой разговор 
на встречах специалистов по продажам или рекламе и т.д. 
Заказчику следует заблаговременно позаботиться о поиске и найме 
переводчиков для своего мероприятия, так как опытных синхронных 
переводчиков в обычные рабочие месяцы ангажируют заблаговременно, и их рабочий график может не позволить им принять предложение 
заказчика.
Заказчик должен понимать и помнить, что переводчики – квалифицированные специалисты (то есть professionals по западной классификации), а не вспомогательный или технический персонал, а переводчики 
всегда должны держать себя соответственно этому статусу.
Первый контакт
При первом контакте между заказчиком6 и переводчиком обсуждаются следующие основные параметры предстоящего мероприятия/
заказа:
1.	 Характер мероприятия (рабочая встреча, конференция, семинар и 
т.д.), его тема, продолжительность, количество участников.
2.	 Режим перевода (синхронный, последовательный, нашептывание; 
будет ли он таким на протяжении всего мероприятия или после 
дня пленарных заседаний предполагается проводить заседания по 
секциям). 
3.	 Рабочие языки мероприятия.
4.	 Место проведения мероприятия7 и условия работы (оборудование 
для синхронного перевода, место расположения кабины, тип 
помещения).
5.	 Наличие материалов для подготовки и сроки их предоставления 
переводчикам.
6.	 Необходимость переводить на банкетах, во время обеда, на кратких 
встречах в кулуарах, во время экскурсий и т.д.
6 В данном контексте под заказчиком подразумевается и переводческая 
компания.
7 В своем городе, на выезде в своей стране, за рубежом.


Глава 1. Организация мероприятия с устным (синхронным или последовательным) переводом 
7.	 Формирование пары8 (пар) синхронных переводчиков (берет ли 
на себя эту функцию заказчик или он предлагает переводчику подобрать себе пару или пары, если одновременно будут работать несколько кабин), имена других переводчиков, если их подбор осуществляет заказчик.
8.	 Формат работы в режиме последовательного перевода (планируется 
ли привлечь к работе второго переводчика)9. 
9.	 Размер вознаграждения и условия оплаты (срок, порядок, форма 
и т.д.)
10.	 При проведении мероприятия на выезде  – способ оплаты заказчиком командировочных расходов или возмещение этих расходов 
переводчику в том случае, когда по договору он производит их сам с 
последующей компенсацией10.
11.	 Возможная звукозапись синхронного перевода11.
Бригады переводчиков
Условия труда синхронных переводчиков и в международных организациях, и в отдельных странах в значительной степени формируются 
под влиянием практики ведущих в смысле объема синхронного перевода международных организаций, в первую очередь ООН и ЕС. Эти 
организации, представляя многочисленные входящие в их «семью» организации, заключают с AIIC соглашения об условиях работы переводчиков, являющихся членами Международной ассоциации переводчиков-синхронистов, при этом содержащиеся в них правила регулируют 
найм и переводчиков-не членов AIIC12. 
8 Или «тройки» синхронных переводчиков (см. далее по тексту о ситуациях, когда в кабине необходимо/желательно присутствие трех переводчиков).
9 При переводе семинаров и подобных им мероприятий в последовательном режиме (особенно со сменой преподавателей) настоятельно рекомендуется привлечение к работе второго переводчика. Это снимает чрезмерную нагрузку с переводчика, 
обеспечивает надежность перевода и возможность подстраховки при возникновении каких-либо неожиданных ситуаций. В первую очередь это отвечает интересам 
заказчика.
10 Можно добавить, что существуют и иные формы оплаты заказчиком расходов 
на проживание и питание переводчика. Так, например, некоторые международные 
организации выдают определенную сумму командировочных, а переводчик сам распределяет эти средства по статьям своих расходов. В подобных случаях нет никаких норм, а все определяет общая сумма, за расходование которой переводчик не 
отчитывается.
11 Правовые аспекты звукозаписи устного перевода рассматриваются в Главе 5 
«Звукозапись устного перевода на мероприятии – правовые аспекты».
12 Изучить такие действующие соглашения можно, например, обратившись к 
следующим источникам  – http://aiic.net/agreements,http://europa.eu/interpretation/


Доступ онлайн
100 ₽
В корзину