Письменный перевод : Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция
Покупка
Новинка
Издательство:
Р.Валент
Составитель:
Дупленский Николай Константинович
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 176
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-93439-695-5
Артикул: 870850.01.99
Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано
Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных
переводчиков. Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Союз переводчиков России Национальная лига переводчиков Translation Forum Russia Письменный перевод Рекомендации переводчику, заказчику и редактору 3-я редакция Москва «Р.Валент» 2025
ББК 81.2-7 УДК 81’25 Д83 Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР) Редактор: Е. Масловский (СПР) Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и ре дактору. 3-я редакция — 3-е изд., стер., электрон. — М.: Р.Валент, 2025. – 176 с. ISBN 978-5-93439-695-5 Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков. Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского Кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных-технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. ISBN 978-5-93439-695-5 © Составление: Н. Дупленский, 2013–2015 © «Р.Валент», 2013–2015
СОДЕРЖАНИЕ Преамбула. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1. Область применения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Термины и определения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3. Организация перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.1. Общие положения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.2. Выбор переводчика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.3. Договоренности между заказчиком и переводчиком. . . . . . . . . . . . . . 15 3.4. Документирование. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 4. Исходный текст. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5. Переводной текст. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5.1. Общие положения и стиль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 5.2. Полнота. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.3. Оформление. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5.4. Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5.5. Новые термины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 5.6. Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух. . . . . . . . 40 5.7. Примечания переводчика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 6. Проверка, сдача и приемка перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 7. Заявление о соответствии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 8. Редактирование перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Приложения Приложение 1. О редактировании перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Приложение 2. Примерное резюме переводчика-фриланса . . . . . . . . . . . . . . . 49 Приложение 3. Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов. . . . . . . . . . . . . 55 Приложение 4. Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Приложение 5. Переводчик как субъект права . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Приложение 6. Cтандарты, нормативные и справочные документы в области перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Приложение 7. Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика. . . . . . . . . . . . . . . 85 Приложение 8. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Приложение 9. Русская и латинская системы транскрипции корейских слов. . . 96 Приложение 10. Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Приложение 11. Пересчет размерностей при переводе технических текстов. 108 Приложение 12. Сокращения на чертежах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Приложение 13. Правила написания названий химических соединений. . . . . 123 Приложение 14. Единицы физических величин. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Приложение 15. Рекомендации переводчикам телевизионных программ. . . . 162 Приложение 16. Проверочный лист переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Приложение 17. О приемах формализованной оценки качества перевода . . . 170
Преамбула Настоящий документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией второй (2012 г.) и первой (2004 г.) редакций справочно«нормативного» пособия под аналогичным названием. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения действующего законодательства РФ в области авторского права, ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. «Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров1. В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный. Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций. 1 «Рекомендации» можно назвать стандартом в той мере, в какой они принимаются участниками рынка переводов и обретают силу делового обычая. Стандарт создает общий язык в общении между заказчиками и исполнителями, упорядочивает производственные процессы, способствует снижению затрат благодаря меньшему расходу трудовых и иных ресурсов и меньшим затратам времени производства и способствует повышению качества конечного продукта.
1. Область применения Настоящий документ устанавливает рекомендательные требования к следующим компонентам процесса письменного перевода: — — исходному тексту, — — критериям выбора переводчика, — — взаимодействию сторон, — — организации перевода, — — переводному тексту, — — проверке качества выполненных переводов, — — организации редактирования переводов в целях повышения их качества. Рекомендации предназначены для использования при переводе преимущественно деловых (в широком толковании этого термина), а также – с необходимыми поправками – и научно-технических текстов (в последнее время такие виды перевода в языковедческих кругах стали объединять под названием специальный перевод; указанный термин охватывает, по сути дела, все то, что не подпадает под понятие «художественный перевод») и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом вышеупомянутого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми участниками переводческого рынка. 2. Термины и определения В настоящих «Рекомендациях» принято следующее толкование используемых терминов (в алфавитном порядке): Договор о выполнении письменного перевода (или редактирования) Соглашение двух сторон, по которому одна сторона (исполнитель) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) письменный перевод исходного текста на язык перевода (или редактирование переведенного текста) в согласованные сроки и по согласованному тарифу и сдать результат этой работы другой стороне (заказчику), а заказчик обязуется принять выполненный надлежащим образом перевод или отредактированный текст и оплатить его. По соглашению сторон
2. Термины и определения договор может предусматривать выполнение дополнительных работ, относящихся к письменному переводу (поиск по литературе, составление глоссариев, оформление и т.д.), за дополнительную плату. Исходный текст (оригинал) Текст, подлежащий переводу, представленный на бумажном носителе или в электронной форме в согласованном между сторонами формате. Исходный язык (язык оригинала) Язык, на котором написан исходный текст. Компетентность в предметной области Осведомленность в определенной специальной предметной (тематической) области и владение профессиональным языком и терминологией этой области, являющиеся результатом переводческого опыта и (или) специального образования и достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текста и его адекватной передачи в переводе. Перевод, переводной текст Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода. Переводческая компетентность Совокупность языковых и иных профессиональных переводческих знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий. Переводчик Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод, обладающее для этого необходимой переводческой компетентностью и компетентностью в предметной области. Письменный перевод Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода.
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция Редактор2 Физическое лицо, осуществляющее при необходимости правку перевода для приведения его в соответствие с действующими нормами и правилами и требованиями заказчика. Справочные и информационные материалы Тексты на исходном языке и (или) языке перевода, относящиеся к исходному тексту по предметной области или типу текста. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы аналогичных текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы, файлы «переводческой памяти» и т.д. Язык перевода (переводящий язык) Язык, средствами которого передается содержание исходного текста в процессе перевода. 3. Организация перевода 3.1. Общие положения 3.1.1. Сторонами договора являются заказчик и переводчик (которые могут именоваться по-разному, в зависимости от вида правоотношений между ними). Договоры на выполнение письменных переводов могут быть по своей сути трудовыми или гражданско-правовыми договорами и регулироваться соответственно трудовым или гражданским законодательством РФ. Стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор). К отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора. От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус переводчика, объем его прав и обязан2 Часто переводчик выполняет функции редактора перевода, выполненного другим переводчиком. С учетом этого обстоятельства в дальнейшем в тексте «Рекомендаций» слова «редактор» и «редактирование» будут большей частью опускаться, но подразумеваться.
3. Организация перевода ностей, мера его ответственности, его социальная защищенность, форма налогообложения доходов переводчика, а также права и обязанности заказчика/работодателя и иных пользователей результата интеллектуальной деятельности переводчика. Соглашение по всем существенным условиям договора между сторонами договора надлежит оформлять письменно, кроме случаев, прямо предусмотренных действующим законодательством РФ (например, при использовании переводов в периодических изданиях). Заключение договора в письменной форме имеет большое значение для обеспечения интересов заказчика и переводчика. Действующее законодательство РФ предписывает простую письменную форму заключения договора между переводчикомфизическим лицом (и переводчиком-индивидуальным предпринимателем) и организацией по тем видам договоров, к которым относится договор на выполнение письменных переводов3. Заказчик может направить переводчику краткий письменный заказ на выполнение перевода, который после принятия его переводчиком в письменном виде в совокупности с таким подтверждением создает договор на основании конклюдентных действий сторон. Таким образом, заключение договора может происходить как в форме единого документа (собственно текста договора) с приложениями, так и в форме обмена документами (запрос заказчика, ответ переводчика, заказ с предоставленными материалами) без подписания собственно текста договора. Хотя формально такая форма правоотношений не противоречит закону, не рекомендуется использовать ее на практике, так как это может привести к конфликтным ситуациям с заказчиками. Любые устные договоренности между заказчиком и переводчиком рекомендуется подтверждать письменно, так как такая переписка, в случае спора, может быть рассмотрена судом в качестве «письменных и других доказательств», приводить которые вправе любая сторона, несмотря на несоблюдение установленной законом письменной формы заключения сделки. 3 См. ГК РФ (Части 1 и 2) Подраздел 4 (Сделки и представительства), Глава 9 (Сделки), § 1 (Понятие, виды и форма сделок), статьи 158–162. В ст. 160 ГК РФ дается определение письменной формы заключения гражданско-правовой сделки и указывается на то, что, хотя в общем случае под этим подразумевается подписание лицами, совершающими сделку, документа, выражающего ее содержание, в случаях и в порядке, предусмотренных законом, допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи.
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 3-я редакция Вопросы обеспечения авторских прав переводчика в рамках действующего в РФ законодательства подробно рассматриваются в Приложении 5 «Переводчик как субъект права»4. При заключении договора стороны должны действовать в строгом соответствии с законодательством РФ и не стремиться получить односторонние преимущества, навязывая другой стороне условия, которые в случае рассмотрения иска в суде будут сочтены судом ничтожными в силу их противоречия закону. Примером такого ничтожного с точки зрения закона положения являются любые положения договора, которые ограничивают свободу действий переводчика в выборе заказчиков – например, попытки включить в текст договора статьи, запрещающие переводчикам выполнять любые работы (письменные или устные переводы) для таких заказчиков бюро переводов, в интересах которых переводчик ранее выполнял работу через данное бюро переводов, и предусматривающие наложение штрафа на переводчика в случае нарушения этого требования. Надлежит понимать, что выбор контрагента по договору есть проявление свободы договора – основополагающего принципа гражданского права (ст. 421 ГК РФ), поэтому любое ограничение этого принципа ничтожно. Это означает, что, даже подписав подобные навязанные положения, переводчик-исполнитель может в последующем отказаться от их соблюдения, а в суде (если заказчик подаст в суд) доказать их ничтожность. По иску потерпевшей стороны суд может признать недействительной и кабальную сделку (определение кабальной сделки см. в ст. 179 ГК РФ). С другой стороны, в договор могут свободно включаться те положения, которые не запрещены законом, и в этом случае стороны обязаны соблюдать принимаемые на себя по ним обязательства. Примером таких обязательств, которые бюро переводов может попытаться возложить на переводчика, являются обязательства по так называемым «Общим условиям сделки» (подобные доку4 Общий принцип заключается в том, что авторские права на перевод у переводчика возникают в момент его создания, а заказчик, становясь правообладателем исключительного права, должен осознавать, что переводчик сохраняет свое авторство даже после того, как имущественные права на его перевод переходят к заказчику, – передавая свое произведение пользователю по любому договору, переводчик продолжает оставаться его автором. Переводчику же следует помнить, что такие внешние проявления наличия у него авторского права, как размещение его имени на титуле и т.д., должны специально оговариваться в разделе «Особые условия» авторского договора и являются предметом договоренности сторон, а не безусловным обязательством заказчика.