Языком математики. Математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев
Покупка
Новинка
Издательство:
Р.Валент
Автор:
Зубанова Ирина Владимировна
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 164
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-93439-687-0
Артикул: 868366.01.99
Книга в доступной форме знакомит с английскими эквивалентами базовых математических терминов и их употреблением в контексте; материал иллюстрируется примерами и закрепляется упражнениями. Пособие предназначено для начинающих и действующих переводчиков и лиц, овладевающих английским языком. Может использоваться для занятий с преподавателем или для самостоятельной работы.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.В. Зубанова ЯЗЫКОМ МАТЕМАТИКИ Математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев Москва • «Р.Валент» 2025
УДК 51(038)=111 ББК ББК 22.1я7 + 81.432.1я7 З--91 Зубанова И.В. Языком математики. Математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев. Изд. 2-е, испр. — М.: «Р.Валент». 2025. – 164 с. ISBN 978-5-93439-687-0 Книга в доступной форме знакомит с английскими эквивалентами базовых математических терминов и их употреблением в контексте; материал иллюстрируется примерами и закрепляется упражнениями. Пособие предназначено для начинающих и действующих переводчиков и лиц, овладевающих английским языком. Может использоваться для занятий с преподавателем или для самостоятельной работы. УДК 51(038)=111 ББК ББК 22.1я7 + 81.432.1я7 Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем запрещается и преследуется в соответствии с 4 -й частью Гражданского Кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных-технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. ISBN 978-5-93439-687-0 © Зубанова И.В. 2019–2025 © Обложка — Вернер А.А. 2019–2025 © Макет — ООО «Р.Валент». 2019–2025
Памяти моего отца, который всегда хотел, чтобы его дочь интересовалась математикой
Все, что вы всегда мечтали знать о «цифрах», но стеснялись спросить Введение Эта книжка не про математику. Она про то, как говорить о математике, даже если ты в ней почти ничего не понимаешь. Причем по-английски или в переводе с английского. Мы все учились понемногу математике в школе. Потом некоторые из нас избрали себе специальности, в которых математику действительно нужно знать, а некоторые другие стали гуманитариями, в том числе посвятили себя изучению иностранных языков, и даже выучились переводу. Мы, лингвисты, надеялись, что о математике можно будет забыть навсегда – но она подкараулила нас за углом, и оказалось, что без каких-то, хотя бы базовых, знаний о ней невозможно работать переводчиком. Причем речь даже не о том, что иногда нужно переводить собственно математические статьи или доклады – там бы это никого не удивило. И не только о том, что математическими терминами и понятиями оперируют и экономисты, и социологи, и экологи, и специалисты множества других сфер деятельности, которых нам приходится переводить. Дело в том, что математические по своему происхождению обороты могут употреблять в своей речи даже люди, далекие от точных наук, – да что там, даже булгаковский Коровьев дразнился «биномом Ньютона»! Получается, что от математики или хотя бы от разговоров о ней никуда не уйти. Давайте же попробуем привести в возможно более рабочее состояние хотя бы самый элементарный математический аппарат, сохранившийся в нас со времен средней школы, и посмотрим, что можно сделать для перевода этого материала с английского языка на русский и с русского на английский, не выходя слишком далеко за пределы зоны комфорта гуманитария. Мы будем обращать внимание не только на то, как все это пишется, но и как оно говорится (и даже передается невербальными средствами), то есть постараемся помочь и письменному, и устному переводчику, для которого русский язык родной, а английский – рабочий.
Что это за книга и как ею пользоваться Данное пособие не требует сколько-то глубоких познаний в математике и в первую очередь адресовано «гуманитариям», то есть тем, кто не имеет профессионального образования в области математики или точных наук за пределами школьной программы, однако оно может пригодиться и людям любых специальностей, осваивающим английский язык. Повторим еще раз: эта книга ни в каком случае не может рассматриваться как пособие по математике; ее задача – по мере возможности систематизировать и пополнить терминологические знания и умения читателя. Это пособие по английскому языку для специальных целей, рассчитанное на учащихся, владеющих общим английским языком на достаточно высоком уровне. Автор ставил перед собой цель преподнести самые частотные английские математические термины в контексте, то есть во взаимосвязи друг с другом, а также в сопоставлении с соответствующими терминами русского языка, и для наглядности пояснить их употребление примерами. Круг отобранных тем и терминов в первую очередь включает самые элементарные понятия арифметики, алгебры, геометрии, то есть то, что каждый человек непременно знает, – но, вероятно, лишь на родном языке, если только он не обучался в начальной и средней школе в иноязычной среде. Помимо этого, темы, рассмотренные в книге, отражают математические по своей природе понятия и приемы, которые наиболее часто используются в различных прикладных областях человеческой деятельности: в экономике, управлении, научных исследованиях, медицине и т.п. – и которые поэтому фигурируют в письменных сообщениях и выступлениях специалистов. Там-то с ними и может с наибольшей вероятностью столкнуться переводчик с английского языка на русский или с русского на английский, о чем свидетельствует многолетний опыт автора как переводчика разнообразных международных мероприятий. Речь идет о статистике, о сравнении величин, о представлениях вероятности, о средствах схематического и графического представления численной информации и пр. Приведенные в книге идиомы и цитаты, в которых упоминаются математические термины и сходные с ними понятия, призваны расширить словарный и общеэрудиционный запас читателя и показать,
Что это за книга и как ею пользоваться 7 насколько часто такие слова и обороты встречаются в повседневной речи. В качестве иллюстраций и примеров в книге использовано большое количество схем, графиков, таблиц с данными, отрывков из статей и т.п. Все они найдены в открытых источниках, и права на информацию, содержащуюся в них, а также на ее графическое представление принадлежат их авторам (если не оговорено иное). Никакие из этих материалов не могут рассматриваться в качестве рекламы. Автор книги также не берет на себя ответственность за достоверность и актуальность иллюстративной информации с фактической точки зрения. Книга может использоваться как для самостоятельной работы, так и в качестве дополнительного пособия при изучении английского языка и перевода в учебном заведении. Обучающемуся рекомендуется вначале ознакомиться со всей основной частью материала, а затем обратиться к упражнениям и заданиям, продолжающим ее. В материалах упражнений имеется некоторая дополнительная полезная информация, которая не вошла в основную часть книги. Ряд упражнений (например, на чтение чисел или формул или на распознавание геометрических фигур по картинкам) предусматривают более или менее однозначный ответ; такие упражнения снабжены ключами и обозначены знаком . Другие задания имеют открытый характер: предлагается описать рисунок или график, объяснить суть ситуации, отраженной на схеме или карте, и т.п. Такие задания могут выполняться в свободной форме, письменно или устно, по усмотрению преподавателя. Для закрепления терминологии и устойчивых оборотов речи преподавателю или студенту предлагается также подыскать и другие, более свежие или более тематически актуальные материалы, подобные предложенным в пособии (графики, диаграммы, таблицы, тексты), и использовать их сходным образом. Например, это могут быть материалы, соответствующие профессиональной специализации студента. Задания на перевод текстов или выступлений на английский или русский язык подразумевают уже некоторую сформированность переводческих навыков у учащихся и наличие контроля со стороны преподавателя. При выполнении этих заданий следует учитывать многовариантность перевода, то есть наличие не одного, единственно «правильного», варианта, а возможность выразить одну и ту же мысль
Что это за книга и как ею пользоваться 8 разными способами. Также важно обращать самое пристальное внимание на соблюдение в речи и в переводе всех правил орфоэпии, орфографии и пунктуации, относящихся к численному и словесному оформлению математических выражений, в том числе на различия в графике между русским и английским языками. При выполнении заданий и в дальнейшей языковой и переводческой практике переводчик может воспользоваться приложениями к книге. Книга также снабжена указателями терминов, рассмотренных в ней, англо-русским и русско-английским, – это позволяет использовать ее как краткий двуязычный и двунаправленный тематический словарь. При каждом термине приведен номер страницы, где этот термин встречается. Автор выражает благодарность многочисленным коллегам, переводчикам и преподавателям, а также друзьям и знакомым из России, Великобритании и США, знакомившимся с материалами книги по мере ее написания и высказавшим большое количество ценных замечаний и предложений.
МАТЕМАТИКА — великая наука и непростое слово Математика – наука о количественных отношениях и пространственных формах реального мира. Она развилась из человеческого знания относительно счета, измерения, форм и движения, но пошла гораздо дальше. Математику принято называть «царицей наук» («the Queen of the Sciences»), так как она помогает выявить взаимосвязь всех наук и самые общие законы природы. Достижения и инструментарий математики применяются во всех прочих науках и иных сферах человеческой деятельности. Принято различать теоретическую, или чистую (theoretical; pure), и прикладную (applied) математику. Английское слово mathematics, несмотря на окончание -s, в большинстве случаев используется как существительное единственного числа и сочетается с глаголом в единственном числе, особенно если речь идет о самой науке или об учебной дисциплине (в последнем случае слово часто пишется с прописной буквы). Однако в значении «расчеты, использование математического аппарата для конкретной цели» слово mathematics может сочетаться как с единственным, так и с множественным числом глагола. Mathematics is the language of all natural sciences. – Математика это язык всех естественных наук. Many school students think that mathematics/Mathematics is difficult. – Многие школьники считают математику трудным предметом. The mathematics of space travel is/are very complicated. – Космические полеты требуют сложнейших математических расчетов. В значении «учебная дисциплина», а также в значении «расчеты, вычисления» это слово часто используется в сокращенной форме, причем в британском варианте английского языка и в странах Содружества сокращение имеет форму maths (Maths),
Математика — великая наука и непростое слово 10 а в американском (включая Канаду) на одну букву короче: math (Math). Носители разных вариантов английского языка очень ревниво относятся к «правильному» виду сокращения этого слова, считая иной вариант неприемлемым. Before you apply for a bank loan, be sure to do the math(s) and know what your repayment will be like. – Прежде чем брать кредит в банке, обязательно просчитай, как ты будешь его выплачивать.