Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английские собственные имена: большой лингвокультурологический словарь

Том 2
Покупка
Основная коллекция
Артикул: 859702.01.01
Доступ онлайн
от 1 052 ₽
В корзину
В словаре представлены культурно значимые английские собственные имена, репрезентирующие англоязычное культурное пространство. Ставится цель раскрыть содержание подобных имен, продемонстрировать их функционирование не только в языке, но и в речи, когда они напрямую встраиваются в речевую коммуникацию и становятся дискурсными элементами, приобретающими новые смыслы и ассоциации, а также познакомить с ними изучающих английский язык и помочь правильно их понять. Предназначен для студентов и аспирантов филологических специальностей, преподавателей университетов и колледжей, а также широкого крута читателей, интересующихся английским языком и вопросами ономастики.
  K
15
  L
49
  M
113
  N
235
  O
277
  P
309
  Q
403
  R
408
  S
468
  T
578
  U
644
  V
655
  W
686
  X
743
  Y
745
  Z
756
Гарагуля, С. И. Английские собственные имена: большой лингвокультурологический словарь : словарь : в двух томах. Том 2 / С.И. Гарагуля. — Москва : ИНФРА-М, 2026. — 875 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М). - ISBN 978-5-16-021044-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2211642 (дата обращения: 22.04.2026). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.И. ГАРАГУЛЯ
Москва
ИНФРА-М
2026
АНГЛИЙСКИЕ 
СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА
БОЛЬШОЙ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
В ДВУХ ТОМАХ
ТОМ 2
Б И Б Л И О Т Е К А  С Л О В А Р Е Й  И Н Ф РА-М


УДК 81+008(038)
ББК 81:71я2
 
Г20
Гарагуля С.И.
Г20 
 
Английские собственные имена: большой лингвокультурологический словарь : словарь : в двух томах. Том 2 / С.И. Гарагуля. — Москва : 
ИНФРА-М, 2026. — 875 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М).
ISBN 978-5-16-021114-5 (общ.)
ISBN 978-5-16-021044-5 (print, том 2)
ISBN 978-5-16-113749-9 (online, том 2)
В словаре представлены культурно значимые английские собственные 
имена, репрезентирующие англоязычное культурное пространство. Ставится цель раскрыть содержание подобных имен, продемонстрировать их 
функционирование не только в языке, но и в речи, когда они напрямую 
встраиваются в речевую коммуникацию и становятся дискурсивными 
элементами, приобретающими новые смыслы и ассоциации, а также познакомить с ними изучающих английский язык и помочь правильно их 
понять.
Предназначен для студентов и аспирантов филологических специальностей, преподавателей университетов и колледжей, а также широкого 
крута читателей, интересующихся английским языком и вопросами ономастики.
УДК 81+008(038)
ББК 81:71я2
ISBN 978-5-16-021114-5 (общ.)
ISBN 978-5-16-021044-5 (print, том 2)
ISBN 978-5-16-113749-9 (online, том 2)
© Гарагуля С.И., 2025
Р е ц е н з е н т ы:
Манерко Л.А., доктор филологических наук, профессор, заведую щий 
кафедрой теории и практики английского языка факультета Высшая 
школа перевода Московского государственного университета имени 
М.В. Ломоносова;
Седых А.П., доктор филологических наук, профессор, профессор 
кафедры общегуманитарных наук и массовых коммуникаций Московского между народного университета
Данная книга доступна в цветном исполнении 
в электронно-библиотечной системе Znanium


ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
НАЗНАЧЕНИЕ СЛОВАРЯ  
 
Собственные имена (онимы) – слова или словосочетания, которые 
служат названиями индивидуальных объектов, выделенных из состава 
им подобных, – являются одним из важных компонентов лексической 
системы любого языка. Они обладают способностью аккумулировать 
лингво-, социо-, этнокультурный и исторический опыт, несут национально-специфическую и прагматическую информацию, выступают как 
компоненты языковой и культурной картин мира.  
Настоящий словарь построен на принципах лингвокультурологии, изучающей взаимодействие языка и культуры. Он включает культурно значимые английские собственные имена – онимы, «наполненные» культурной информацией и входящие в фоновые знания носителей 
английского языка. Подобные имена, развившие дополнительные значения и регулярно используемые в функции вторичной номинации, вовлекаются в процессы метафоризации и метонимизации, употребляются 
в устойчивых оборотах, служат основой для образования различных 
типов ономастической лексики и, наконец, становятся именамисимволами, отторгаемыми от своих денотатов и функционирующими 
независимо от них, получая дополнительную культурно-историческую 
и прагматическую значимость, становясь элементами нашего сознания и 
восприятия времени. Культурно значимые собственные имена репрезентируют англоязычное культурное пространство. 
Данный лингвокультурологический словарь предназначен для 
студентов и аспирантов филологических специальностей, преподавателей, переводчиков, а также широкого круга читателей, интересующихся 
вопросами ономастики и английским языком. Он ставит своей целью 
раскрыть содержание культурно значимых английских собственных 
имен, выступающих как свернутые лингвокультурные тексты, продемонстрировать их функционирование не только в языке, но и в речи, 
когда они напрямую встраиваются в речевую коммуникацию и становятся дискурсивными элементами, приобретающими новые смыслы и ассоциации, а также познакомить с ними изучающих английский язык и 
помочь правильно их понять. Применительно к онимической лексике 
план содержания – это, с одной стороны, определенная этимология, выражаемая апеллятивом, от которого произошло собственное имя и который дает ему свое содержание, а с другой – с течением времени последнее утрачивается, переосмысливается, фонетически и структурно изменяется и ассоциативно наполняется новым содержанием, включающим 
3


в широком смысле совокупность культурных, исторических, социальных, этнических, прагматических и других коннотаций.   
Словник содержит 1530 английских собственных имен – антропонимов (собственных имен конкретных людей), топонимов (названий 
географических объектов), мифонимов (именований в мифах), библейских онимов (именований в библейских текстах и преданиях), литературных онимов (именований в произведениях художественной литературы, кинофильмах, анимационных фильмах, комиксах), прагматонимов 
(именований объектов практической деятельности человека) и артионимов (названий произведений изобразительного искусства). В него 
также вошли онимы, заимствованные из иноязычных культур и широко 
используемые в речи носителей английского языка, о чем свидетельствуют многочисленные примеры. 
При отборе собственных имен, осуществлявшемся из британской 
и американской художественной, публицистической и научной литературы, разножанровых текстов Интернет-коммуникации, ономастических и энциклопедических словарей и справочников, учитывались в 
максимально полном объеме следующие факторы: 
1) общеизвестность собственного имени в среде носителей англоязычной культуры; 
2) функционирование собственного имени в реальном онимическом узусе; 
3) появление у собственного имени метафорического, метонимического или ассоциативного значения;  
4) употребление собственного имени в произведениях устного 
народного творчества;     
5) использование собственного имени в процессе категоризующей деривации;  
6) участие собственного имени в трансонимизации – переходе 
онима одного разряда в другой; 
7) высокая встречаемость собственного имени в художественной 
и публицистической литературе. 
 
СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ 
 
Предлагаемое структурирование словарной статьи позволяет раскрыть содержание культурно значимых собственных имен. В своем оптимальном варианте она содержит следующие части.   
Вокабула. В качестве вокабул, расположенных в алфавитном порядке и выделенных прописным полужирным шрифтом, выступают 
английские собственные имена. Если вокабула является антропонимом 
4


и включает личное имя и фамилию, титульное слово (Miss, Mrs., Mr., 
Sir, Lady, Dr. и др.) и фамилию или другие составляющие, то ее алфавитное место определяется главной частью именования – как правило, 
фамилией. В этом случае личное имя, титульное слово и другие элементы приводятся строчным полужирным шрифтом. Омонимичные собственные имена обозначаются надстрочными арабскими цифрами. Указание на произношение, ориентированное на британский вариант английского языка, приводится для каждого онима в виде нормативной 
фонетической транскрипции. После буквенного сокращения, обозначающего тип собственного имени, следует традиционная передача онима 
на русском языке. В круглых скобках приводится вариант собственного 
имени. Примеры вокабул: 
ABIGAIL [′æbigeil] библ. Авигея 
Charlie CHAPLIN [,t∫a:li ′t∫æplin] антр. Чарли Чаплин 
EL DORADO (ELDORADO) [,el də′ra:dəu] топ. Эльдорадо 
Mrs. GUMMIDGE [,misiz ′gʌmidӡ] лит. миссис Гаммидж   
Энциклопедическое толкование и функциональная характеристика собственного имени. Подобная информация маркируется 
символом ◄. Этот раздел словарной статьи начинается с указания денотата собственного имени. Далее приводится содержательная информация об описываемом типе онимической лексики, дается стереотипизированное представление о носителе собственного имени, предопределившее появление у онима метафорического, метонимического или ассоциативного значения. Иллюстрация употребления собственного имени в «прямом» (денотативном) значении сопровождается выделенными 
курсивом примерами из текстов разных жанров. Например, мифоним 
Minotaur:   
◄ В греческой мифологии кровожадное чудовище с туловищем 
человека и головой быка (человекобык), заключенное критским царем 
Миносом (Minos) в подземном лабиринте. Минотавр пожирал преступников, а также юношей и девушек, которых афиняне были вынуждены 
регулярно посылать в жертву чудовищу. Среди них оказался афинский 
царь Тесей (Theseus); он убил Минотавра, и ему удалось спастись из 
лабиринта с помощью волшебного клубка Ариадны (см. Ariadne). 
Собственное имя в переносном значении. Имена с развившимися метафорическими и метонимическими значениями перестают 
служить средством обозначения одного референта: имеет место движение от имени единичного к его носителю обобщенного характера, причем в этом случае оно приобретает новые грамматические признаки – 
употребление во множественном числе или сочетание с артиклем. У 
такого собственного имени содержание значительно расширяется, и 
5


соответственно ему присваивается гораздо большее количество дополнительных признаков, чем просто имени (типичный представитель, 
внешность, характер, качества, образ жизни, поведение, одежда и т.д.). 
Эти признаки определяют степень глубины психологического восприятия собственного имени в социуме и отражают национальный характер 
и национальную ментальность носителей британской и американской 
лингвокультур. Онимы в переносном значении приобретают способность вторичного именования людей, предметов или явлений и используются в качестве особых знаков культуры. Собственное имя в переносном значении вводится символом ◊. Его значения располагаются с учетом их употребительности и отмечаются полужирной арабской цифрой 
с точкой. Собственное имя или его отдельные значения снабжены соответствующими стилистическими пометами, например: разг., жарг., 
уст., книжн. и т.д. Две наклонные черты // вводят лингвокультурологический комментарий. Далее приводятся иллюстративные контексты 
применения онима, заимствованные из литературно-художественных 
произведений и текстов средств массовой информации; одной наклонной чертой / разделяются стихотворные строки. Например: 
◊ Gabriel Гавриил. 1. Вестник. 2. Трубач. // Архангел Гавриил часто изображается с трубой, так как он является архангелом благовещения, объявляющего каждой душе пути вознесения, ее единение с Богом 
и благие вести. В католической традиции он также считается покровителем военных трубачей. 
Устойчивые обороты. Собственные имена широко используются 
в устойчивых оборотах, которые приводятся с помощью символа ■. 
Главная особенность подобных онимов состоит в том, что в большинстве случаев они не полностью апеллятизировались, о чем свидетельствует сохранение у них начальной прописной буквы. Устойчивые обороты, в которых используются собственные имена, восходят к мифологическим, художественно-литературным, историческим источникам или 
связаны с реальными людьми. Многие из них также содержат имена, 
связанные с библейскими сюжетами, которые формируют смысл подобных сочетаний и определяют их понимание; они вступают в своеобразный «диалог» со Священным писанием. Устойчивые обороты могут 
быть как общеупотребительными фразеологизмами, так и словосочетаниями терминологического характера. Если фразеологизм имеет несколько значений, то они нумеруются полужирными арабскими цифрами с точкой и снабжаются при необходимости стилистической пометой. 
Для более полного раскрытия содержания некоторых устойчивых оборотов приводится буквальный перевод. За двумя наклонными чертами // 
6


следует лингвокультурологический комментарий. Затем даются примеры употребления фразеологизмов. Например: 
■ Midas touch Прикосновение Мидаса; превращение в золото; 
способность делать деньги, извлекать выгоду, превращать простые вещи во что-либо ценное или важное. 
Фольклорные собственные имена. Под символом ▲ даются 
онимы, используемые в фольклорных текстах – пословицах, поговорках, преданиях, народных песнях и т.д. В малых фольклорных жанрах 
часто применяются имена реальных людей, живших когда-то давно и 
ставших известными по определенным личным качествам, своему поведению или особенностям характера, причем их известность могла быть 
ограничена некоторой местностью, а могла получить национальный 
резонанс. Такие собственные имена приобретают символическое значение и становятся важной составляющей национальной культуры. В словарной статье две наклонные черты // вводят лингвокультурологический 
комментарий. Использование фольклорных имен иллюстрируется примерами. Например:    
▲ before you could say Jack Robinson тж. quicker than you can 
say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон»; 
очень быстро, моментально, в один миг, сразу же; ср. русск. в два счета, 
и ахнуть (опомниться) не успел; в мгновение ока. // Существует множество легенд о происхождении этого выражения. По одной из них, когдато жил реальный человек по имени Джек Робинсон – большой любитель 
наносить своим знакомым короткие визиты и уезжать до того, как слуга 
успевал доложить о его приезде хозяину дома. …Известно, что данное 
выражение стали употреблять в конце XVIII в., и оно впервые было отмечено на страницах романа «Эвелина, или История выхода молодой 
леди в свет» (Evelina, or the History of a Young Lady’s Entrance into the 
World, 1778) английской писательницы Фанни Берни (Fanny Burney, 
1752–1840). 
Производные формы. После символа ► приводятся производные от собственных имен лексемы. Потенциальная деривация возможна 
для большинства онимов, однако она ограничена их реальным функционированием в речи, показывая, как собственное имя воспринимается в 
обществе и в контексте целой нации. Она представляет собой возможный источник увеличения лексикона английского языка. С помощью 
собственных имен создаются такие производные формы, которые выводят их отдельные признаки в качестве категоризующих: особенности 
внешности и поведения, политические и религиозные взгляды, этническая, государственная или территориальная принадлежность и т.д. Категоризующее имя представляет собой знаковое имя – имя эпохи, стиля, 
7


моды и его общественного восприятия как положительного, так и отрицательного. Категоризующая деривация, в результате которой происходит переход из сферы собственного имени с определенным объемом 
содержания в сферу категоризующего имени, указывает на высокую 
степень культурной и социальной значимости последнего. Значения 
производной формы отмечаются полужирной арабской цифрой с точкой. Грамматические омонимы обозначаются надстрочными арабскими 
цифрами. Лингвокультурологический комментарий приводится за двумя наклонными чертами //. Дериваты снабжаются примерами, иллюстрирующими их использование. Например: 
► Pantagruelian прил. Пантагрюэлевский. 1. Огромный, гигантский. 2. Прожорливый, ненасытный; в огромном количестве (о еде, 
напитках). 
Перенесенные топонимы. Символ ▬ вводит названия, перенесенные с тех мест, откуда осуществлялась миграция. Так, перенос 
названий географических объектов из Старого Света являлся одной из 
тенденций создания топонимов США. Подобная практика получила 
развитие еще во времена основания ранних поселений, начало которой 
положил лидер первых колонистов Джон Смит (John Smith, 1580–1631), 
написавший на карте Америки слова New England (Новая Англия). Тем 
самым он перенес на новое полушарие название своей родины, добавив 
к нему препозитивное определение new. Использование перенесенных 
географических названий на новой территории помогало смягчить ностальгические чувства, которые испытывало большинство переселенцев. Их перенос с одной культурной почвы на другую показывает, что в 
сфере топонимов есть графические совпадения, но культурноисторическая информация, содержащаяся в них, разная. Подобные 
названия уже не раскладываются на элементы, входившие в их первоначальную структуру и содержание, которое они имели в той системе 
имен, из которой были заимствованы. В их синхронном восприятии 
начинают играть роль прагматические и экстралингвистические факторы – культурные, социальные, политические и т.д. Например:   
▬ Aberdeen топ. Абердин, город в штатах Вашингтон (Washington), Миссисипи (Mississippi), Мэриленд (Maryland), Северная Каролина 
(North Carolina), Южная Дакота (South Dakota), США.  
Трансонимизированные имена. Были выделены собственные 
имена, образованные посредством переноса имени в другой онимический класс, а именно: топонимы, астронимы, зоонимы, фитонимы, 
названия минералов и химических веществ и др. Трансонимизированные имена вводятся символом ● и соответствующими пометами. 
Например:  
8


● Wayne топ. Уэйн, город в штатах Западная Виргиния (West 
Virginia), Мичиган (Michigan), Мэн (Maine), Нью-Йорк (New York), 
Оклахома (Oklahoma), США.      
Основное содержание словарных статей дополняют иллюстрации 
– фотографии и рисунки. 
В конце словаря приводятся алфавитный указатель собственных 
имен, имеющих словарные статьи, и библиографический список, включающий научные, лексикографические, справочные и иллюстративные 
источники. 
 
Автор выражает глубокую признательность рецензентам – доктору филологических наук, профессору Ларисе Александровне Манерко и 
доктору филологических наук, профессору Аркадию Петровичу Седых 
за критические замечания и ценные советы при подготовке словаря к 
печати. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9


СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 
 
 
авиац. – авиация 
австрал. – употребительно в Австралии 
авт. – автомобильное дело  
аккад. – аккадский (язык) 
амер. – американский; американизм 
антр. – антропоним 
араб. – арабский (язык)  
арам. – арамейский (язык) 
арт. – артионим 
архит. – архитектура 
астр. – астроним 
астрофиз. – астрофизика 
атрибут. – атрибутивное употребление 
бакт. – бактериология 
библ. – библейский оним 
биол. – биология  
биохим. – биохимия  
бирж. – биржевое выражение 
бран. – бранное слово или выражение 
брит. – употребительно в Великобритании 
букв. – буквально 
вав.-асс. – вавилоно-ассирийский 
вар. – (орфографический) вариант 
вет. – ветеринария 
воен. – военное дело 
возвыш. – возвышенно  
вчт. – вычислительная техника 
галльск. – галльский 
гаэльск. – гаэльский (язык) 
геол. – геология 
герм. – германский, общегерманский (язык) 
гл. – глагол 
голл. – голландский (язык) 
горн. – горное дело 
гот. – готский (язык)  
греч. – греческий (язык) 
диал. – диалектизм  
дор. – дорожное дело 
10


Доступ онлайн
от 1 052 ₽
В корзину