Кирилло-Мефодиевские чтения: традиции и современность
Сборник научных статей по материалам межвузовской научно-практической конференции с международным участием (Липецк, 17 мая 2019 г.
Покупка
Новинка
Тематика:
История филологических наук
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 99
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-906680-30-3
Артикул: 864115.01.99
Сборник, составленный по материалам Межвузовской научно-практической конференции с международным участием, отражает исторические, филологические, культурологические, методические аспекты духовно-социальных практик, рассмотренных в контексте кирилло-мефодиевского наследия.
Сборник предназначен для широкого круга читателей: ученых, преподавателей, специалистов-практиков, аспирантов, студентов.
Опубликованные материалы представлены в авторской редакции.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФГБОУ ВО «РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» ЛИПЕЦКИЙ ФИЛИАЛ ЛИПЕЦКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОЙ ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ «ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРАВОСЛАВНЫХ УЧЕНЫХ» КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ: ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ Сборник научных статей по материалам межвузовской научно-практической конференции с международным участием 17 мая 2019 г. Липецк – 2019
ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» Липецкий филиал Липецкое отделение межрегиональной просветительской общественной организации «Объединение православных ученых» КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ: ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ Сборник научных статей Липецк – 2019
УДК 94(367) ББК63.3(49=С.л 4) К 43 Под общей редакцией д-ра техн. наук, проф. В.Н. Малыша, д-ра филол. наук О.Ю. Усачевой К43 Кирилло-Мефодиевские чтения: традиции и современность: Сб. научных статей по материалам межвузовской научно-практической конференции с международным участием (Липецк, 17 мая 2019 г. / Под общ. ред. д-ра техн. наук, проф. В.Н. Малыша, д-ра филол. наук О.Ю. Усачевой. – Липецк, 2019. 98с. ISBN 978-5-906680-30-3 Сборник, составленный по материалам Межвузовской научнопрактической конференции с международным участием, отражает исторические, филологические, культурологические, методические аспекты духовно-социальных практик, рассмотренных в контексте кирилло-мефодиевского наследия. Сборник предназначен для широкого круга читателей: ученых, преподавателей, специалистов-практиков, аспирантов, студентов. Опубликованные материалы представлены в авторской редакции. УДК 94(367) © Коллектив авторов, 2019 © Липецкий филиал РАНХиГС, 2019 © МПОО «Объединение православных ученых», 2019
СОДЕРЖАНИЕ Басова М.В. Национально окрашенная лексика в русском и корейском языках как отражение лингвокультурной специфики 4 Гончарова Т.В. Церковнославянский язык как идейносодержащий элемент Липецкого православного текста 9 Качалова С.М. Использование семиотического подхода в процессе преподавания русского языка и литературы учащимся СПО 15 Кольовска Е.Г., Кульгавчук М.В. Вдоль по Сретенскому… 22 Кольовски А.А. А.Л. Бем в «Русской Праге» 30 Кондратьев А.С. «Капитанская дочка» А.С. Пушкина и «Домострой»: проблема духовного становления человека 37 Конюхова Е.С. Китайские легенды и песни в интерпретации иностранных учащихся на уроках РКИ 42 Корнаухова Т.А. Формирование профессионально-нравственных ценностей студентов Липецкого медицинского колледжа в условиях модернизации профессионального образования 47 Попова Е.А. Провинциальный (Липецкий) текст в контексте русской литературы 54 Томилина Н.Ю. Вывески как жанр городской коммуникации 64 Усачева О.Ю. «Новая письменность» как феномен эпохи цифровизации на фоне кирилло-мефодиевской традиции 70 Черных А.В. Деятельность Кирилла и Мефодия как выражение единства славянского мира в публикации А.Ф. Гильфердинга (1831-1872) «Как относятся к Кириллу и Мефодию современные славяне?» 80
Басова М.В.,
преподаватель
Россия, Московский государственный университет имени
М.В. Ломоносова
Basova M.V.
teacher
Russia, Lomonosov Moscow State University
НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ И
КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ1
NATIONAL VOCABULARY IN RUSSIAN AND KOREAN AS
A REFLECTION OF LINGUISTIC AND CULTURAL SPECIFICITY
Аннотация
В
статье
рассматриваются
особенности
национально
окрашенной лексики в русском и корейском языках. Анализ таких
единиц позволяет увидеть проявление взаимосвязи языка с обществом
и культурой, внимательно отнестись к семантике лексических единиц
языка,
обладающих
ярко
выраженной
национально-культурной
спецификой.
Abstract
The article deals with the peculiarities of vocabulary in Russian and
Korean languages. The analysis of such linguoculturems allows to see the
manifestation of interrelation of language with society and culture and to
consider carefully the semantics of lexical units of the language, which have
a pronounced national-cultural specificity.
Ключевые слова: лингвострановедение, лингвокультурология,
русский язык как иностранный.
Key words: linguistic-cultural studies, linguoculturology, Russian as
a foreign language.
Соотношение и взаимосвязь языка, культуры, общества – одна
из наиболее актуальных проблем современной науки. Она возникла
1 В статье использован корейский языковой материал выпускной
квалификационной работы Ли Юрим (Южная Корея), выполненной в
2018 году под руководством автора.
под влиянием процессов, обладающих поистине глобальными масштабами: преодолением национальных границ и все более усиливающимся взаимодействием стран, народов, их культур [1; 2]. Особый интерес с точки зрения межкультурной коммуникации представляет изучение «культуроносных» языковых явлений, т.е. таких, которые выступают носителями актуальных для данной культуры смыслов, значений, коннотаций, далеко не всегда присущих иным языкам и культурам [5]. Несмотря на то что данные явления находят отражение на всех уровнях языковой системы, а также в речевом использовании (узусе) и поведенческих формах коммуникативной активности, нельзя не признать, что именно лексическая система языка фиксирует их в первую очередь и в наиболее акцентированном виде. Лексические единицы языка – слова, фразеологизмы – конденсирующие в своем значении как общие, универсальные, так и исключительные, культурспецифичные способы отображения внеязыковой действительности, выступают в качестве наиболее значимого объекта исследований. Их изучением занимаются различные лингвокультурологические школы [4, с. 30]. Важный срез лексической системы – национально окрашенная лексика, под которой понимаются лексические единицы (слова и фразеологизмы), обладающие той или иной формой лингвокультурной специфики (в концепции В.В. Воробьева им соответствует отчасти понятие лингвокультуремы, трактуемой как комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического, совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак [3, с.44]). Изучение такого рода единиц позволяет увидеть проявление национально-культурного своеобразия через призму соответствующих языковых явлений. Это тем более актуально при изучении русского языка иностранцами, поскольку довольно часто от них ускользает значительная часть семантики лексических единиц изучаемого языка, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой. Особое место отводится национально окрашенным единицам в процессе подготовки переводчиков, которые имеют дело с лингвокультурными особенностями как родного, так и изучаемого языка. Переводческая деятельность святых равноапостольных Кирилла и Мефодия со всей очевидностью показала, насколько важным является учет языков (в частности, греческого и древнеболгарского) в их соотнесении, и обнаружила при этом высочайшую культуру их техники перевода. Соответственно, и преподавателю русского языка
как иностранного (РКИ) также имеет смысл познакомиться с некоторыми лингвокультурными особенностями тех или иных лексических единиц в родном языке обучающихся (в нашем случае – будущих переводчиков) и соотнести их с аналогами в русском языке, если таковые обнаружатся. Объектом нашего внимания в данной работе являются отдельные примеры национально окрашенной лексики в корейском и русском языках. Если обратить внимание на весь азиатский регион, то можно заметить, что здесь огромное значение имеет культура еды. Соответственно, наименования кулинарной продукции чрезвычайно разнообразны и составляют заметную часть национально окрашенной лексики. Например, в Южной Корее есть слова «치맥– Чимэ», «먹방 – Мокпан», являющиеся сокращениями слов. «치맥 – Чимэ» – означает пиво с жареной курицей. Первый слог «치– Чи» произошел от корейского слова «치킨– Чикин» (в переводе курица), второй слог «맥 – мэ» от слова «맥주 – мэкчжу», обозначающее пиво. В свою очередь «Мокпан» – это «трансляция приема пищи», термин, который в Южной Корее начали употреблять примерно с 2000 года. Слог «먹– мок» – это первый слог от корейского слова «먹다 – есть», а второй слог «방 – пан» – первый слог от корейского слова «방송 – передача». Закреплению новой лексической единицы способствовало появление интернета. Так, в интернете уже появились и продолжают появляться разнообразные программы, телепередачи и каналы о кухне. На известных кабельных интернет-каналах демонстрируется, как люди пробуют блюда и общаются со зрителями, которые в ответ пишут комментарии и даже отправляют донаты (интернет-платежи). Кроме того, популярны телепередачи, показывающие, как известные повара готовят блюда, объясняют рецепты, соревнуются друг с другом в приготовлении блюд. Это привело к тому, что популярность профессии повара на сегодня достигла в Южной Корее своего апогея наряду с развитием рынка общественного питания. Данный факт наглядно иллюстрирует, что понятия, связанные с кулинарией, отражают и такой экстралингвистический процесс, как динамика корейской общественной жизни.
Ярким показателем культурных коннотаций в корейском языке выступает слово рис, что также можно рассматривать как проявление национальной лингвокультурной специфики. Как известно, рис – основной продукт питания в корейской культуре. Когда корейцы встречают знакомых, они обычно спрашивают: «Вы ели рис сегодня? – 식사는 하셨어요?» (ср. со стандартной русской речевой формулой: «Как у вас (ваши) дела?»). Таким образом, возможность съесть рис является в корейской лингвокультуре маркером благополучного течения жизни, что отражено в речевом акте приветствия. Корейцы используют слово «밥– Паб» (вареный рис) в разных ситуациях, например, в ситуации ссоры между близкими. Так, муж, желая после ссоры сделать шаг к примирению, подходит к своей жене и говорит, что он голоден. В ответ жена готовит рис и закуски (반찬 – Панчхан). В данной ситуации рис означает прощение и примирение, выступает как словесный и предметный маркер гармонизации отношений. Другая коммуникативная ситуация показывает, что упоминание риса ассоциируется с проявлением заботы. Так, провожая уезжающего, корейцы говорят: «Не пропускай есть рис. Ешь вовремя каждый день!». Кроме того, когда корейцы прощаются с незнакомыми или людьми, с которыми уже давно не виделись, то говорят, что когданибудь они поедят рис вместе, тем самым выражая надежду на новую встречу и недолгое расставание. Таким образом, слово рис используется в речевых актах прощания / пожелания с положительной коннотацией. Помимо положительных слово рис в корейской лингвокультуре может выражать и отрицательные смыслы речевых действий. Например, фраза «Как ты можешь есть рис сейчас?» содержит упрек, указание на то, что кто-то проявляет безразличие к проблемам других людей, душевную черствость, эгоизм. В корейском фильме «Память убийства – 살인의 추억» герой спрашивает убийцу: «Ты ешь рис вовремя каждый день?». Своим вопросом герой подчеркивает презрение, показывает, что этот убийца – человек без ценностей, чья совесть молчит (не мешает есть рис вовремя каждый день). Соотнесем слово рис с такой значимой для русской культуры лексемой, как хлеб: хлеб да соль (приветствие) – хлеб коннотируется как благо, которого желают хозяевам, если их застают за едой (аналог: приятного аппетита!)
встречать хлебом-солью – гостеприимство, доверие; на хлебе и воде сидеть – скудно питаться, есть только самое необходимое; делить (свой) хлеб (хлеб-соль) – тесно общаться, дружить с кемлибо; есть чужой хлеб – жить за чужой счет; отбирать (отнимать) хлеб у кого-то – отнимать заработок или возможность заработать, берясь за ту же работу (дело), на которые рассчитывал другой; хлеб насущный (еванг.) – самое необходимое для жизни, существования; не хлебом единым (жив человек) (еванг.) – для человека духовные, социальные блага не менее важны, чем материальные; хлеб всему голова – хлеб важнее остальных блюд на столе; умение видеть главное. Итак, одним из ключевых слов корейской лингвокультуры выступает лексема рис, которая используется в составе приветствий, прощаний, пожеланий, многочисленных пословиц и поговорок и служит для передачи таких значимых для национальной культуры смыслов, как «благо», «изобилие», «общность», «гармонизация отношений», «забота», «опека» (положительная коннотация), и «безразличие, эгоизм, пренебрежение ценностями» (отрицательная коннотация). При соотнесении с русской лингвокультурой аналогом лексемы рис является лексема хлеб, восходящая к национальным архетипам и также рассматриваемая как ключевое слово культуры (Хлеб всему голова). Данное слово включает ряд коннотаций, сходных с корейским рис («насущная потребность, благополучие, благопожелание, взаимопомощь»). В то же время оно содержит и специфичные для русской культуры коннотации: «гостеприимство, доверие» (положительная коннотация) и «скудное, убогое пропитание», «материальная ценность в противовес ценности духовной» (посадить на хлеб и воду, не хлебом единым). Таким образом, изучение особенностей национально окрашенной лексики в различных языках позволяет увидеть проявление взаимосвязи языка с обществом и культурой. В методическом плане данный подход предполагает развернутый лингвокультурологический комментарий, позволяющий обучающимся разглядеть за фактами языка культурные смыслы. Литература
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов
и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство
ИКАР, 2009. 448 с.
2. Верещагин
Е.М.,
Костомаров
В.Г.
Язык
и
культура.
Лингвострановедение
в
преподавании
русского
языка
как
иностранного. Москва: Русский язык, 1983. 269 с.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2006.
330с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. 2-е изд.,
стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с.
5. Тер-Минасова С.Г. Круглый стол: что такое лингвокультурология?
// Мир русского слова, 2000, №2. С.35-51.
Гончарова Т.В.,
кандидат филологических наук, доцент,
Россия, Липецкий государственный педагогический
университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского
Goncharova T.V.,
PhD in Philology, Associate Professor,
Russia, Lipetsk State Pedagogical P. Semenov-Tyan-Shansky University
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
КАК ИДЕЙНОСОДЕРЖАЩИЙ ЭЛЕМЕНТ
ЛИПЕЦКОГО ПРАВОСЛАВНОГО ТЕКСТА1
SLAVONIC LANGUAGE AS AN IDEOLOGICAL ELEMENT
OF LIPETSK ORTHODOX TEXT
Аннотация
В
статье
рассматривается
роман
липецкого
писателясвященника Геннадия Рязанцева-Седогина «Становящийся смысл» как
часть Липецкого православного текста и предпринимается попытка
выявить роль церковнославянского языка и церковнославянизмов в
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и
Управления образования и науки Липецкой области в рамках научного
проекта
«Провинциальный
(Липецкий)
текст:
лингвокультурологические
аспекты
и
ментально-сущностные
характеристики» (№ 18-412-480003).