English for postgraduates
Покупка
Новинка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Автор:
Юдина Оксана Леонидовна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 107
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-8056-0418-9
Артикул: 864074.01.99
Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта Российской Федерации по специальности «Английский язык». Цель пособия - ознакомление студентов с особенностями стиля научно-популярной, научной и научно-публицистической английской и американской литературы; развитие практических навыков перевода; выработка умения понимать общее содержание первоисточника, составлять план, аннотировать и реферировать тексты.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» О. Л. Юдина ENGLISH FOR POSTGRADUATES Учебное пособие Екатеринбург 2021
УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 Ю16 Рецензенты: д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках, заместитель директора департамента лингвистики, зав. кафедрой германской филологии Уральского федерального университета имени Б. Н. Ельцина Томберг О. В. канд. филол. наук, руководитель группы иностранных граждан отдела международного сотрудничества Бугуева Н. В. Ю16 Юдина О.Л. English for postgraduates : Учебное пособие / О. Л. Юдина. — Екатеринбург : Уральский институт управления – филиал РАНХиГС, 2021. — 105 с. ISBN 978-5-8056-0418-9 Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта Российской Федерации по специальности «Английский язык». Цель пособия – ознакомление студентов с особенностями стиля научнопопулярной, научной и научно-публицистической английской и американской литературы; развитие практических навыков перевода; выработка умения понимать общее содержание первоисточника, составлять план, аннотировать и реферировать тексты. УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 ISBN 978-5-8056-0418-9 © Юдина О. Л., 2021 © Уральский институт управления – филиал РАНХиГС, 2021
Оглавление Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Методические рекомендации по практике перевода . . . . . . . . . 7 Методические рекомендации по аннотированию и реферированию. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Аннотирование текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Составление реферата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Слова и выражения, используемые при написании аннотации и реферата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Unit 1. Postgraduate training ............................... 22 Unit 2. Sociology ........................................... 29 Unit 3. World Economy.....................................38 Unit 4. Politics..............................................60 Unit 5. Law ................................................. 88 Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Appendix A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Appendix B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 3
Введение В эпоху господства информационных технологий умение владеть информацией, обрабатывать ее, а также способность обращать ее себе на пользу являются гарантией нашего успеха как в деловой, так и в научно-технической областях. Одним из видов обработки поступающей к нам информации является перевод специальной литературы, включая ее анализ, синтез, а также передачу содержания посредством другого языка. Именно поэтому владение иностранным языком считается неотъемлемой составляющей подготовки специалистов различного профиля и гарантирует аспирантам и соискателям успешное осуществление научной деятельности в избранной сфере. В качестве основных задач данного учебного пособия могут быть выделены следующие: ознакомление аспирантов и соискателей с особенностями стиля научно-популярной, научной и научно-публицистической английской и американской литературы; развитие практических навыков перевода; выработка умения понимать общее содержание первоисточника, составление плана, аннотирование и реферирование научных текстов, подготовка презентации. Устный и письменный перевод с иностранного языка на язык обучения может быть использован в качестве средства овладения иностранным языком, приема развития умений и навыков чтения, как наиболее продуктивный способ контроля глубины и точности понимания. Чтобы сформировать определенные непрофессиональные навыки перевода, аспирантам и соискателям необходимо получить определенные сведения об особенностях функционирования научного стиля, а также по теории перевода, так как при комплексном характере процесса перевода требуется, даже при переводе одного предложения, решение совокупности грамматических, лексико5
Введение фразеологических, а также стилистических задач. Кроме того, процесс перевода требует строгого логического мышления. В данном пособии дано понятие перевода; эквивалент и аналог; наиболее частые переводческие трансформации; возможные компенсации потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значения интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Цель пособия – совершенствование основных видов речевой деятельности, а именно, чтение аутентичных текстов с извлечением, осмыслением и обсуждением информации, а также развитие коммуникативных умений, которые требуются для осуществления профессионального общения в процессе научной и коммерческой деятельности. Тексты целенаправленно отобраны из оригинальной английской и американской литературы, периодических изданий и касаются общих и частных проблем экономики, финансов, юриспруденции, менеджмента, социологии и политологии, профессионального обучения, рынка труда. Требования по видам речевой деятельности сводятся к следующим: к концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения, опираясь на свои профессиональные знания. Аспирант (соискатель) должен уметь читать оригинальную литературу по специальности, воспринимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности. Аспиранты (соискатели) должны владеть лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере научного общения. 6
Методические рекомендации по практике перевода Чтение иностранного текста – сложный процесс, который предполагает не только владение техникой и приемами грамматического чтения, но и способность понимать мысль на другом языке. Процесс анализа и синтеза при переводе иностранного текста на родной язык происходит, по крайней мере, на 6 уровнях: 1) уровень слова (word level); 2) уровень непредикативного словосочетания (phrase level); 3) уровень предложения (clause or sentence level); 4) уровень абзаца (paragraph level); 5) уровень текста (text level); 6) прагматический, или социокультурный уровень (pragmatics, or socio-cultural level). Смысловая эквивалентность текста, таким образом, устанавливается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в целом. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, т.е. возможна неполная передача значений, выраженных текстом подлинника, поэтому текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, т.е. добиться сведения потерь до минимума. Для этого при переводе необходимо использовать такие преобразования на уровне предложения как: • опущение (omission); • добавление (addition); • изменение порядка слов (transposition); • изменение грамматических форм (change of grammatical forms); 7
Методические рекомендации по практике перевода • компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation); • конкретизация (concretization); • генерализация (generalization); • антонимический перевод (antonymic translation); • смысловое развитие (meaning extension or sense development); • метонимический перевод (metonymic translation); • объединение предложений (sentence integration); • членение предложений (sentence fragmentation). Научные тексты на английском языке отличаются большим количеством сложных предложений и конструкций; в них встречаются инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, различные придаточные предложения – все это значительно затрудняет понимание текстов. Основным приемом полного осмысления любого предложения является лексико-грамматический анализ текста, который осуществляется в процессе грамматического чтения. Грамматическое чтение предложения – это членение данного предложения на отдельные смысловые группы (группу подлежащего, сказуемого, обстоятельства и т.д.). При этом важно раскрыть связь, как между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой из них. Эти преобразования необходимы из-за грамматических и лексических различий между английским и русским языками. Например: 1. Omission (опущение). Summer rains in Florida may be violent, while they last. – Летом во Флориде бывают сильные ливни. С точки зрения русского языка, придаточное предложение “while they last” излишне, так как оно будет звучать неестественно по-русски, если его перевести. 8
Методические рекомендации по практике перевода 2. Addition (добавление). The policeman waved me on. – Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать. Или: Полицейский рукой просигналил (показал), что я могу проезжать. Короткая английская фраза “to wave on” не имеет короткого эквивалента на русском. 3. Transposition (изменение порядка слов). A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesville yesterday. – Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов из Московского государственного университета. Типично русское предложение обычно имеет обратный порядок слов в сравнении с английским. 4. Change of grammatical forms (изменение грамматических форм). Например, в русском переводе . . . Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato. . . пассивный залог меняется на активный: . . . в британского премьера попал помидор. . . 5. Loss-of-meaning compensation (компенсация смысловых потерь). Включает добавление или преобразование при переводе одного места в тексте, чтобы компенсировать что-то, что не было переведено в другом месте. Невозможность сохранить экспрессивное воздействие нестандартного двойного отрицания английского предложения You ain’t seen nothin’ yet! при переводе на русский компенсируется, на лексическом уровне, с помощью синтаксической конструкции – То ли еще будет! 6. Concretization (конкретизация). Используется, когда при переводе используется более узкое понятие, чем в исходном тексте, или, когда сохранение исходного понятия с более широким значением приведет к неуклюжему переводу. 9
Методические рекомендации по практике перевода There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table. – На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами. 7. Generalization (генерализация). Используется, когда при переводе используется более широкое понятие, чем в исходном тексте, или, когда сохранение исходного более узкого понятия приведет к неуклюжему переводу. She ordered a daiquiri (слабый алкогольный напиток, смесь рома и фруктового сока) – Она заказала коктейль. 8. Antonymic translation (антонимический перевод). При переводе фразы или придаточного предложения, содержащих отрицание, используется фраза или предложение, не содержащие отрицания или наоборот. I don’t think you are right. – Я думаю, что вы не правы. 9. Meaning extension or sense development (смысловое развитие). Причина переводится как результат. You can’t be serious. – Вы, должно быть, шутите. Так как вы не можете быть серьезным, следовательно, вы, должно быть, шутите. В этом примере смысловое развитие при переводе объединено с антонимическим переводом. Другой пример: нe answered the phone. – Он поднял трубку. Вы не можете говорить по телефону, если не поднимите трубку. Результат “answered” в исходном тексте при переводе замещен причиной – «поднял трубку». 10. Metonymic translation (метонимический перевод). Прием «метонимический перевод» похож на прием «смысловое развитие». Метонимия – это риторический прием, при котором одно слово или фраза замещается другим, с которым ассоциируется. School broke up for the summer recess. – Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы, или: Начались летние каникулы. 10