Теория и практика устного перевода. Русский и китайский языки
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Р.Валент
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 180
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-93439-646-7
Артикул: 862932.01.99
Цель учебника — формирование профессиональной компетенции в области устного перевода в комбинации рабочих языков «русский — китайский» и «китайский — русский». Учебник состоит из 17 уроков, каждый из которых содержит теоретический блок и разнообразные виды заданий, формирующие навыки устного перевода, сравнительного анализа, редактирования и постредактирования текстов. Используются тексты китайских и российских СМИ, официальных сайтов правительства КНР и РФ, а также различные материалы из переводческой практики. В приложении представлены рабочие материалы по устному переводу актуальных для современной языковой ситуации
текстов. Предназначен бакалаврам и магистрантам специальностей «Китайский язык», «Международные отношения», «Регионоведение», «Русский как иностранный», «Туризм» и др., а также тем, кто готовится к сдаче HSK для продолжения обучения в Китае.
Китайский язык — в авторской редакции.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 811161: Восточнославянские языки. Русский язык
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 41.03.01: Зарубежное регионоведение
- 41.03.05: Международные отношения
- 43.03.02: Туризм
- ВО - Магистратура
- 41.04.01: Зарубежное регионоведение
- 41.04.05: Международные отношения
- 43.04.02: Туризм
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.В. Дубкова, Цун Фэнлин ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ 口译理论与实践 口译理论与实践 俄汉互译 俄汉互译 Москва • «Р.Валент» 2023
ББК 821.581/161(075.8) УДК 81.711+411.28я73 Д79 О.В. Дубкова, Цун Фэнлин Теория и практика устного перевода. Русский и китайский языки. — М.: Р.Валент. 2023. 180 с. ISBN 978-5-93439-646-7 奥·弗·杜布阔娃,丛凤玲.口译理论与实践(俄汉互译),莫斯 科:Р.Валент出版社,2023.180页. Цель учебника — формирование профессиональной компетенции в области устного перевода в комбинации рабочих языков «русский — китайский» и «китайский — русский». Учебник состоит из 17 уроков, каждый из которых содержит теоретический блок и разнообразные виды заданий, формирующие навыки устного перевода, сравнительного анализа, редактирования и постредактирования текстов. Используются тексты китайских и российских СМИ, официальных сайтов правительства КНР и РФ, а также различные материалы из переводческой практики. В приложении представлены рабочие материалы по устному переводу актуальных для современной языковой ситуации текстов. Предназначен бакалаврам и магистрантам специальностей «Китайский язык», «Международные отношения», «Регионоведение», «Русский как иностранный», «Туризм» и др., а также тем, кто готовится к сдаче HSK для продолжения обучения в Китае. Китайский язык — в авторской редакции. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского Кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. ISBN 978-5-93439-646-7 © О.В. Дубкова, Цун Фэнлин, 2023 © ООО «Р.Валент», 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 УPOK 1. Виды устного перевода 第一课 口译的类型. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 УPOK 2. Разговорный стиль 第二课 口语语体. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 О разговорной речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Звукоподражание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 УРОК 3. Разговорная речь 第三课 口语. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Культура разговорной речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 УPOK 4. Перевод имен собственных 第四课 专有名词翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Перевод имен собственных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 УРОК 5. Перевод прецизионной информации 第五课 精准信息的翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Прецизионная информация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Особенности перевода интервью . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 УPOK 6. Перевод безэквивалентной лексики 第六课 无等值物词汇的翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Безэквивалентная лексика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 УРОК 7. Перевод топонимов 第七课 地名翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Топонимы и особенности их перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 УPOK 8. Последовательный перевод 第八课 交替传译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Последовательный перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Отличия последовательного и синхронного переводов . . . . . . . . . . . . . . . 63 УРОК 9. Перевод общественно-политической лексики 第九课 时政词汇翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Особенности общественно-политической лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
УРОК 10. Общественно-политический перевод 第十课 时政翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Перевод общественно-политического дискурса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 УРОК 11. Перевод устойчивых выражений 第十一课 固定表达的翻译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 УРОК 12. Средства массовой информации 第十二课 大众传媒. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 УРОК 13. Особенности перевода грамматических конструкций 第十三课 语法结构翻译的特点. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Синтаксическое развертывание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 УРОК 14. Устный перевод письменных текстов 第十四课 书面文本的口译. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Микрореферирование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 УРОК 15. Грамматические особенности устного перевода 第十五课 口译的语法特点. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Грамматические особенности русского (китайского) слова . . . . . . . . . . . 114 УРОК 16. Переводческие ошибки 第十六课 翻译错误. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Типы ошибок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 УРОК 17. Оценка качества перевода 第十七课 翻译质量评价. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Оценка качества перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 ПРИЛОЖЕНИЯ Тест . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Вопросы для обсуждения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Тексты для самостоятельной работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Источники и литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
ВВЕДЕНИЕ Настоящий учебник предназначен для обучения теории и практике устного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский бакалавров и магистрантов филологических и регионоведческих специальностей «Китайский язык», «Русский как иностранный», «Международные отношения», «Регионоведение», «Туризм» и др. Цель учебника — формирование профессиональной компетенции в области перевода в комбинации рабочих языков «русский — китайский» и «китайский — русский». Комплекс упражнений направлен на формирование навыков перевода как с китайского на русский, так и с русского на китайский, при этом особое внимание уделяется актуальным единицам лексического, фразеологического и грамматического уровней. Для обучения используются тексты китайских и российских СМИ, официальных сайтов правительства КНР и РФ, а также различные материалы, используемые авторами в переводческой практике. Включенные в пособие задания позволяют вырабатывать языковые компетенции, необходимые для осуществления устного последовательного и синхронного перевода. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учебу. Понятно, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы — в области родного и иностранного языка. Каждому переводчику необходимо поддерживать весь языковой материал в активном состоянии, в силу этого авторами для каждого урока выбраны темы, связанные с различными сферами переводческой деятельности, что позволяет активизировать лексику различных дискурсов, включая медийный, научный и бытовой. Материал распределяется по урокам в соответствии с принципом «от простого к сложному». Каждый из уроков рассчитан на 2–4 часа, хотя, возможно, не всегда удается изучить весь материал
урока за одно-два занятия в силу неодинаковой сложности и разного объема материала, а также разной продолжительности преподавательского комментирования и обсуждения возникших проблем. Авторами уделяется внимание важным проблемам теории перевода, которые являются актуальными для переводчиков, работающих с языками разного типологического строя и разных графических систем. Каждый урок содержит теоретический блок, в котором обобщенно представлены особенности перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский. В упражнениях и заданиях содержатся материалы на двух языках, что формирует навыки переключения между знаковыми системами и повышает языковые компетенции переводчиков. Кроме того, задания на поиск эквивалентов, сопоставления исходного текста и текста перевода — это бесценный опыт работы с двумя такими неповторимо выразительными языками, как русский и китайский. Каждый урок содержит задания, направленные на выработку у студентов навыков восприятия, фиксации и воспроизведения различных разрядов прецизионной лексики: числительных, дат, номеров телефонов, топонимов, антропонимов и др. Подобные задания включают как отдельные списки прецизионных лексических единиц, так и тексты на русском и китайском языках, содержащие прецизионную лексику в концентрированном виде. Каждый урок включает также тексты интервью или бесед делового или общественно-политического содержания на русском и китайском языках. Данные тексты предназначены для обучения двустороннему переводу. Для обучения абзацно-фразовому переводу и собственно последовательному переводу (в классификации Р.К. Миньяр-Белоручева) предлагаются тексты отчетов, интервью и ораторских выступлений на русском и китайском языках. По мере формирования умений и навыков последовательного перевода рекомендуется использовать данные тексты для перевода синхронно
(предварительно текст должен быть переведен последовательно). Тексты интервью и монологических выступлений сопровождаются языковыми комментариями, в которых объясняются наиболее существенные проблемы, связанные с переводом данного текста, и предлагаются варианты передачи некоторых лексических единиц, перевод которых может вызвать трудности. Особое внимание в комментариях обращается на преодоление интерференции исходного языка в переводе и отказ от буквального перевода. Подобное достигается анализом общего смысла высказывания или его части. В значительной степени учебник направлен на формирование умения извлекать общий смысл из воспринятого высказывания, понимать смысловую структуру текста, устанавливать смысловые связи между отдельными частями текста оригинала. Следует отметить, что авторами предлагаются также тексты переводов на русский язык из китайских СМИ без редактирования и устранения неточностей и ошибок. Как показывает практика, такие задания позволяют критично подходить к тексту перевода, формируют навыки сравнительного анализа исходного текста и текста перевода, редактирования и постредактирования текстов, что становится важной составляющей профессиональной подготовки переводчиков. В приложении содержатся тестовые вопросы, вопросы для размышления, также тексты на китайском и русском языках, которые отражают особенности современной китайской культуры речи и будут полезны для формирования и закрепления навыков перевода. Авторы постарались сделать работу переводчика интересной и запоминающейся. Для этого предлагаются различные таблицы, рисунки, карты и др., которые взяты из открытых источников или личных архивов. Каждый перевод — это и мастерство, и искусство, и только любовь к родному языку и родной культуре, понимание и уважение иной позволяют стать настоящим переводчиком. Относительная молодость теории устного перевода обусловливает наличие неограниченного числа направлений
научного творчества и перспектив междисциплинарных связей. Одной из задач нашего учебника являлось приобщение к классическим и современным зарубежным исследованиям в области теории и практики устного последовательного перевода, что соотносится со стремлением к преодолению «научной замкнутости» переводоведения. Авторы выражают признательность студентам и магистрантам Сианьского университета иностранных языков, на которых в течение десяти лет отрабатывалась модель данного учебника; огромную благодарность директору издательства «Р.Валент» за возможность представить новый учебник для студентов-китаистов в России. Будем рады услышать замечания и предложения для повышения качества учебных материалов. Авторы
УPOK 1. Виды устного перевода 第一课 第一课 口译的类型 口译的类型 Упражнение 1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные. 听下列数字,做笔记并口头复述。 四、二、五、二、七、一、六、八、五、零、九、三 二十三、四十二、十六、十、八十五、三十四、四十五 九十八、八十、五十六、九十九、十七、二十三、七十 七十八、十四、一百十二、三百六十七、八百五十六 九百八十八、二百五十四、五百六十八、四百二十九 九百七十五、七百零八、一百零五、九百零一、一百 Упражнение 2. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие номера телефонов. 听下列电话号码,做笔记并口头复述。 233-14-65 114-25-56 546-28-98 225-66-71 124-15-23 917-24-78 858-17-73 338-45-22 241-60-21 (095) 225-45-12 438-78-35-15-19 34-00-34-25-65-87 236-15-75-02-00 (095) 124-19-35 330-00-09-36-38 (+7-312) 836-98-50 Упражнение 3. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском (китайском) языке следующие даты. 听下列时间短语,做笔记并用 原语复述。 XVII столетие 1682–1725 гг. 1905–1907 гг. В течение ХХ в. В марте 2014 года 22 апреля 1870 года 17 мая 1820 года 9 мая 1945 года
УPOK 1. Виды устного перевода 10 7 февраля 2014 года 4 октября 1957 года 24 февраля 2022 года 9 ноября 1989 года 4 ноября 1612 года 20 августа 1994 года 20 ноября 1945 года 9 июля 2020 года 7 ноября 1917 года 70 000 — 80 000 лет назад 320 г. до н.э. 221 г. до н.э. 24 июня 2020 года 前2070年~前476年 1840–1842年 1911年10月10日 1894–1895年 1919年5月4日 1978年12月18日至22日 1949年10月1日 1487–1488年 19世纪70年代 19世纪末20世纪初 1945.9.2 公元前770年到公元前476年 公元前221年 960年到1127年 1945年8月15日 2017年10月18日-10月24日 2022年10月16日 Как данные даты связаны с историей России (Китая)? Упражнение 5. Прочитайте предложения, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите выделенные слова и словосочетания на китайский язык. 朗读下列句子,注意其中表达精准信息 的词汇并将其翻译成汉语。 1. Импорт товаров из Китая в Россию является важной составляющей внешней торговли. Китай — крупнейший экспортер в мире (более 12 % всего экспорта) и основной торговый партнер России. 2. В 2019 году товарооборот России с Китаем составил 110,918 млрд долл. США. По итогам 2020 года он сократился в годовом выражении на 2,9 % и составил $107,76 млрд.