Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод профессиональной коммуникации (английский язык)

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 861235.01.99
Доступ онлайн
216 ₽
В корзину
Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлению 45.03.02 «лингвистика», профиль 45.03.02.02 «перевод и переводоведение». Ориентировано на обучение различным видам перевода: письменному, переводу с листа, устному последовательному переводу. В пособии представлены упражнения, направленные на развитие: навыков достижения эквивалентности в переводе и способности применять основные приемы перевода; способности осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм; способности оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; владения международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода; навыков распознавания и мониторинга коммуникационных сбоев; владения этическими и социальными нормами, принятыми в сфере переводческой деятельности.
Евсюкова, Т. В. Перевод профессиональной коммуникации (английский язык) : учебное пособие / Т. В. Евсюкова, Е. А. Чередникова. - Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), 2024. - 80 с. - ISBN 978-5-7972-3306-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2214533 (дата обращения: 14.11.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ  
УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) 
 
 
 
 
 
 
 
 
Т.В. Евсюкова, 
Е.А. Чередникова  
 
 
ПЕРЕВОД  
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ  
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) 
 
 
 
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 
2024 


 
УДК 811.111 
ББК 81.432.1 
 Е26 
 
Авторы: 
Евсюкова Т.В., доктор филологических наук, профессор  
кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ); 
Чередникова Е.А., кандидат филологических наук, доцент  
кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ) 
 
Рецензенты: 
Саркисьянц В.Р., доктор филологических наук, доцент,  
зав. кафедрой языкознания и иностранных языков Ростовского филиала  
Российского государственного университета правосудия; 
Гермашева Т.М., кандидат филологических наук, доцент,  
зав. кафедрой иностранных языков для гуманитарных специальностей РГЭУ (РИНХ) 
 
Евсюкова, Татьяна Всеволодовна 
Е26 Перевод профессиональной коммуникации (английский 
язык) : учебное пособие / Т.В. Евсюкова, Е.А. Чередникова. – 
Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс 
Ростовского государственного экономического университета 
(РИНХ), 2024. – 80 с.  
ISBN 978-5-7972-3306-0 
 
Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлению 
45.03.02 «лингвистика», профиль 45.03.02.02 «перевод и переводоведение». 
Ориентировано на обучение различным видам перевода: письменному, переводу с листа, устному последовательному переводу. 
В пособии представлены упражнения, направленные на развитие: 
навыков достижения эквивалентности в переводе и способности применять 
основные приемы перевода; способности осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, 
синтаксических и стилистических норм; способности оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; владения международным 
этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода; навыков распознавания и мониторинга коммуникационных 
сбоев; владения этическими и социальными нормами, принятыми в сфере 
переводческой деятельности. 
УДК 811.111 
ББК 81.432.1 
 
Утверждено в качестве учебного пособия  
учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). 
 
ISBN 978-5-7972-3306-0 
© Ростовский государственный  
экономический университет (РИНХ), 2024 
© Евсюкова Т.В., Чередникова Е.А., 2024 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
 
ВВЕДЕНИЕ ___________________________________________________ 4 
 
ЧАСТЬ 1 
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА  
В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ __________ 5 
 
ЧАСТЬ 2 
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД  
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ____________________ 7 
 
ЧАСТЬ 3 
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД  
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ___________________ 33 
 
ЧАСТЬ 4 
ТЕКСТЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ТРЕНИРОВКИ  
ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ  
И ВЫПОЛНЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО/ 
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ________________________________ 47 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ______________________________________ 77 
 
 


ВВЕДЕНИЕ 
 
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 
направления подготовки 45.03.02 «лингвистика», профиль 45.03.02.02 
«перевод и переводоведение». Цель пособия – освоение дисциплины 
«Перевод профессиональной коммуникации». Данный материал может использоваться в качестве основного или дополнительного учебного пособия для аудиторной и самостоятельной работы.  
Учебное пособие направлено на развитие у студентов навыков в 
области перевода с английского языка на русский и с русского на английский текстов разной жанровой направленности, умений устной 
речи, аудитивных умений, а также на расширение общекультурного 
кругозора. Пособие состоит из введения, трех частей, текстов для самостоятельной работы, а также списка рекомендованной литературы. 
Части пособия включают тексты научной, деловой, общественно- 
политической и экономической тематики, ознакомление с ними позволяет повысить профессиональный уровень, а также способствует 
интеллектуальному развитию студентов.  
Каждая часть, представленная в пособии, включает в себя тексты, ссылки на аудио- и видеоматериалы и задания к ним, комплекс 
упражнений на расширение словарного запаса, а также на развитие 
умений понимания и перевода с листа, устного последовательного 
перевода, письменного перевода, а также на формирование логического и аналитического мышления.  
Тематика заданий позволяет расширить словарный запас, 
упражнения направлены на работу с лексическим и грамматическим 
материалом. В рамках третьей части предполагается работа с видеофрагментами. Упражнения для работы с видеофрагментами 
направлены на развитие у студентов умений устной речи с предварительно снятыми и неснятыми трудностями, а также на развитие 
умений устного перевода.  
В четвертой части содержатся тексты, соответствующие тематике пособия, которые можно использовать как для текущего/промежуточного контроля, так и для самоконтроля студентов. Работа с пособием предполагает интеграцию аудиторной и самостоятельной работы студентов. Тексты и видеоматериалы, работа с которыми предлагается в пособии, взяты из открытых источников. 
 


ЧАСТЬ 1 
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА  
В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 
 
 
1. Ознакомьтесь со статьей: Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: 
соотношение понятий // Вестник ЧелГУ. 2013. № 1 (292). URL: 
https://cyberleninka.ru/article/n/professionalnyy-diskurs-subdiskurszhanr-professionalnoy-kommunikatsii-sootnoshenie-ponyatiy. 
Подготовьте развернутые ответы на следующие вопросы: 
А) Что автор понимает под профессиональным дискурсом? 
Б) Что такое профессиональная коммуникация? В чем ее отличие от других разновидностей коммуникации? 
В) В чем заключается жанровая специфика профессиональной коммуникации? 
 
2. Ознакомьтесь со статьей: Власенко С.В. Перевод в сфере 
профессиональной коммуникации: восприятие и понимание 
смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на 
примере анализа англо-русских переводческих прецедентов // 
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 
2009. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-vospriyatie-i-ponimanie-smysla-otraslevyh-tekstov-v-psiholingvisticheskom-rakurse-na.  
Подготовьте развернутые ответы на следующие вопросы: 
А) Почему важно анализировать вопросы смысловосприятия 
и смыслопорождения в переводе как процессе именно применительно к сфере профессиональной коммуникации? 
Б) С каких позиций автор статьи рассматривает понимание в 
профессионально-ориентированном переводе? 
В) Что собой представляет метод инвентаризации переводческих прецедентов? 
Г) Что автор называет речеязыковыми «развёртками»? 


3. Ознакомьтесь со статьей: Бидагаева Ц.Д. Перевод в сфере 
профессиональной коммуникации: преодоление интерференции // 
Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 11. 
С. 29-34. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-preodolenie-interferentsii.  
Подготовьте развернутые ответы на следующие вопросы: 
А) Когда появился термин «интерференция» в лингвистике? 
Почему сегодня он становится особенно актуальным? 
Б) Благодаря чему становится возможным преодоление интерференции? 
В) На каких языковых уровнях проявляется интерференция? 
 
4. Ознакомьтесь со статьей: Kuzmicheva V.A., Golubeva Y.V., 
Shevchenko Y.M. Translators in the Field of Professional Communication: Specifics of Training (Using an Example of Legal Vocabulary) // 
Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 6 (42). URL: https://rulb.org/media/articles/5879.pdf.  
Подготовьте развернутый ответ на вопрос: What skills are required in the training for cross-cultural bilingual professional communication by means of translation? 
 
5. Ознакомьтесь со статьей: Малюга Е.Н. Лингвокогнитивные аспекты межкультурной деловой коммуникации // Вестник 
РУДН. Серия: Лингвистика. 2008. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokognitivnye-aspekty-mezhkulturnoy-delovoy-kommunikatsii.  
Подготовьте развернутые ответы на следующие вопросы: 
А) Что автор понимает под «межкультурной деловой коммуникацией» и в чем видит ее специфику? 
Б) Какое место занимает лингвокультурологический компонент в межкультурной деловой коммуникации? 
В) Какую роль играют невербальные средства в профессиональной/деловой коммуникации? Приведите примеры. 
 
 


ЧАСТЬ 2 
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД  
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 
 
ТЕКСТ 1 
Neuralink admits patient’s brain implant is partially ‘retracted’ 
 
Neuralink quietly published an update earlier this week on the first 
patient to receive its experimental brain computer interface (BCI), but 
a troubling detail is buried within the progress report. According to Elon 
Musk’s company blog post on Wednesday, the implant is partially detached from its user’s brain. 
The Neuralink N1 is a roughly quarter-sized device containing a 
battery, communications arrays, and a processing chip placed atop a 
patient’s brain through a small hole in the skull using a «surgical robot» 
overseen by humans. The BCI utilizes 64 threads thinner than individual human hairs, each containing 16 electrodes, which are installed a 
few millimeters into a patient’s motor cortex. Once activated, the electrodes detect and transmit neural activity that is near instantaneously 
translated from intention into actions on a computer–such as moving a 
mouse cursor and typing. 
Neuralink worked for years towards its first human implant, but 
in the process faced repeated FDA delays, multiple regulatory investigations, and accusations of animal test subject abuse during alleged 
«hack job» procedures. In May 2023, the FDA finally granted Neuralink approval to begin human trials. On January 29, Elon Musk announced on social media that Neuralink completed its first BCI implant 
in a human patient who was «recovering well.» 
Concrete evidence was not provided for nearly three months. In 
March, a Neuralink livestream on X identified the volunteer as Roland 
Arbaugh, a 29-year-old man from Texas who became paralyzed from 
the neck down in 2016. Subsequent updates have since been slow to 
arrive, and come at the company’s discretion. The latest blog post from 
May 8 largely focuses on Arbaugh’s progress, and only devotes a single 
paragraph to the newly revealed implant issue. 


«In the weeks following the surgery, a number of threads retracted from the brain, resulting in a net decrease in the number of effective electrodes,» Neuralink explains. 
According to Neuralink, Arbaugh’s issue led to a reduction in the 
device’s bits-per-second (BPS) rate, which measures the speed and 
accuracy with which a user can control a computer cursor through their 
BCI. Neuralink further explained that subsequent modifications to the 
implant’s recording algorithm offered a workaround to the problem 
«that has now superseded Arbaugh’s initial performance.» Neuralink 
currently offers no other information on the status of the implant’s detached needles, or what caused the original malfunction.  
It also appears Neuralink only published the new clinical trial update after The Wall Street Journal inquired regarding reports of the 
problem. Sources familiar with the company hypothesized pneumocephalus may be responsible for the needle detachments, which occurs 
when air is trapped inside a patient’s skull following brain surgery. The 
WSJ also reported that although the issue «hasn’t appeared to pose a 
risk to [Arbaugh’s] safety,» Neuralink employees at least briefly considered removing the implant. Similar devices to the N1 already exist 
for physically disabled patients, but Musk has voiced a desire to make 
upgradable Neuralink implants available for anyone. In the past, he has 
suggested these products will do everything from mentally connecting to 
the internet, to summoning a self-driving Teslas, to restoring limb functionality for paralyzed users. 
Neuralink has previously stated it plans to complete 10 total N1 
human trial implants by the end of the year. The company did not respond to a request for comment at the time of writing. 
https://www.popsci.com/health/neuralink-implant-detached 
 
Упражнение 1. Прочитайте текст, выделите его основные идеи 
и кратко изложите текст на английском языке в 10 предложениях. 
Упражнение 2. В словаре или другом справочном источнике 
найдите русские эквиваленты выделенным в тексте словам и словосочетаниям. 
Упражнение 3. Выполните предпереводческий анализ текста. 
Упражнение 4. Переведите текст письменно на русский 
язык, обращая внимание на применяемые переводческие трансформации. 


Доступ онлайн
216 ₽
В корзину