Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление
Покупка
Новинка
Издательство:
ФЛИНТА
Отв. ред.:
Таунзенд Ксения Игоревна
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 256
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-5675-1
Артикул: 861436.01.99
Коллективная монография «Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление» предлагает размышления практикующих переводчиков и одновременно преподавателей перевода в Московском государственном лингвистическом университете о том, чему научил их опыт работы в профессии и как передать свои наработки студентам-переводчикам на занятиях в вузе.
Книга адресована преподавателям перевода, аспирантам филологических и педагогических специальностей, студентам переводческих факультетов и всем, кто интересуется вопросами межъязыкового и межкультурного посредничества.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Школа дидактики перевода ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ОПЫТ В ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДА Творческое осмысление Переводческая школа московского Иняза Коллективная монография Под общей редакцией К.И. Таунзенд Москва Издательство «ФЛИНТА» 2025
УДК 81’25
ББК 81.2-8
П27
Р е ц е н з е н т ы:
д-р пед. наук, проф. кафедры иностранных языков
Инженерной академии РУДН Н.Н. Гавриленко;
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой романских языков
МГИМО МИД России Н.В. Иванов
Московский государственный лингвистический университет
А в т о р ы:
А.А. Альварес Солер, С.Р. Бойкова, Е.С. Борисова,
Е.С. Гончаренко, Ю.А. Гришин, А.В. Дадыко, З.Б. Долгих, О.А. Курчаткина,
Д.В. Мавлеева, Е.А. Похолкова, А.Г. Пчелкин, С.М. Рулькова,
Е.М. Солнцев, М.С. Фирстов, А.А. Хабаров
Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысле-
ние : коллективная монография / отв. ред. К.И. Таунзенд. — Москва : ФЛИНТА,
2025. — 256 с. : ил. — ISBN 978-5-9765-5675-1. — Текст : непосредственный.
Коллективная монография «Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление» предлагает размышления практикующих
переводчиков и одновременно преподавателей перевода в Московском государственном лингвистическом университете о том, чему научил их опыт
работы в профессии и как передать свои наработки студентам-переводчикам
на занятиях в вузе.
Книга адресована преподавателям перевода, аспирантам филологических
и педагогических специальностей, студентам переводческих факультетов
и всем, кто интересуется вопросами межъязыкового и межкультурного
посредничества.
УДК 81’25
ББК 81.2-8
ISBN 978-5-9765-5675-1
© Коллектив авторов, 2025
© Издательство «ФЛИНТА», 2025
П27
ПРЕДИСЛОВИЕ Эта книга начинает серию коллективных монографий, представляющих разные аспекты переводческой школы Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), также известного как московский Иняз. Переводческий факультет МГЛУ — один из старейших в России — за почти вековое существование выработал собственное научно-практическое направление подготовки переводческих кадров, создал преемственность, устойчивые традиции и вырастил не одно поколение специалистов, развивающих государственную, общественную и культурную сферы нашей страны. Одной из главных характеристик этой переводческой школы является ее практическая ориентированность1, которая определяет как особенности дидактики, направления научных исследований, так и тот факт, что большинство преподавателей факультета являются одновременно переводчиками-практиками, творчески применяющими свой опыт переводческой работы на занятиях со студентами. Каждая глава книги как раз об этом: как профессиональные практикующие переводчики обучают молодежь устному переводу на переговорах и конференциях, аудиовизуальному, военно-политическому, специальному, художественному переводу. Не обходят преподаватели перевода и вопросы языковой подготовки будущих переводчиков. Ведь упражнения на перевод на занятиях по иностранному языку не имеют ничего общего с работой переводчика, а профессионалам-практикам хорошо известны способы преодоления межъязыковой асимметрии для достижения смыслового тождества. Здесь требуется не только обширный словарный запас, знание идиом, фразеологизмов, клише, но и понимание глубинных структурных и культурных различий между двумя языками, которые проявляются в синтаксисе, частотности и сочетаемости лексики, коммуникативных моделях, традициях построения текстов. 1 Ланчиков В.К., Фролов В.И. Переводческая школа московского Иняза // Перевод как профессия, наука, творчество: сб. тр. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 7—9 декабря 2022 г.): в 2 т. М.: МГЛУ, 2023. Т. 1. С. 28—34.
В этой связи хочется подчеркнуть уникальность этой книги, где авторы, с одной стороны, размышляют о своих профессиональных переводческих решениях, а с другой — делятся дидактическими на- работками, как научить следующее поколение переводчиков эти решения применять, творчески перерабатывать и развивать. Такие издания, на наш взгляд, ценнее и актуальнее мемуарной литературы (хотя и она явление редкое в переводческой среде), потому что в них делается акцент не просто на ретроспективном показе личного опыта, но на творческом осмыслении этого опыта и претворении его в профессиональную жизнь будущих переводчиков. Открывает книгу глава корееведов Екатерины Анатольевны Похолковой и Софии Романовны Бойковой, посвященная художественному переводу с корейского на русский язык. Через многоаспектный анализ рассказов современного корейского писателя Ли Кихо авторы наглядно показывают, какие особенности корейской прозы малой формы вызывают трудности при переводе на русский язык, и предлагают проверенные на практике пути решения. При общей малочисленности работ, разбирающих проблемы перевода в корейскорусской паре языков, эта глава представляется чрезвычайно интересной и ценной в переводоведческом, филологическом, дидактическом и общекультурном плане. Конкретной проблеме художественного перевода в итальянскорусской паре языков — передаче несобственно-прямой речи персо- нажа — посвящена глава Елены Сергеевны Борисовой. Замечательно то, что автор живо и наглядно показывает, как можно применить результаты собственного фундаментального научного исследования для преодоления сложностей перевода у студентов. Елизавета Сергеевна Гончаренко делится опытом участия в проекте TradCol по художественному переводу Университета Гранады, делает из него ценные практические выводы о возможностях применения модели коллективного перевода и рассказывает о претворении своих наработок в преподавание аудиовизуального перевода в магистратуре МГЛУ. Особенно значимым видится подход автора, делающего акцент одновременно на переводческих, дидактических и воспитательных сторонах работы со студентами над субтитрированием кинофильма аргентинского режиссера.
Важной воспитательной роли преподавателя перевода в формировании гражданской позиции студентов посвящена глава Алексея Юльевича Гришина. Автор — опытный переводчик с греческим языком, работавший на переговорах глав государств, министров и глав поместных церквей, — демонстрирует, как при помощи филологического анализа конкретных ситуаций перевода можно развить у студентов глубинное понимание мотивов и целей сторон в переговорном процессе. О работе устного переводчика на международных конференциях пишет переводчик-синхронист с итальянским языком Андрей Владимирович Дадыко. Обобщая собственный богатый опыт перевода на конференциях, автор делает основной упор на качество подготовки к таким мероприятиям и предлагает ряд практических советов и общих рекомендаций, как начинающим переводчикам достичь «когнитивной готовности» перед устным переводом на конференции. Глава Зои Борисовны Долгих обращает нас к энологическому дискурсу и переводу винных маркировок с португальского на русский язык. Из-за краткости, точности, шаблонности и строгой регламентации такого рода специальных текстов переводная этикетка вовсе не соответствует оригинальной, но создается по нормативным предписаниям страны продавца. Автор также указывает на собственно переводческие проблемы, с которыми обычно сталкивается переводчик-португалист в случае работы с такими текстами. Ольга Алексеевна Курчаткина поднимает очень важный вопрос, как помочь будущим переводчикам определиться со сферой специализации в переводе, или с профессиональной ориентацией, на рынке переводческих услуг. Автор делится своими наблюдениями от проведения небольшого незапланированного эксперимента с группой студентов 4-го курса бакалавриата, которым предоставили возможность выбора между переводом поэтического или юридического текста. С выводами Ольги Алексеевны о важности реальных переводческих задач в процессе обучения студентов нельзя не согласиться. Весьма полезные практические рекомендации, как и из каких источников отбирать специальную лексику для преподавания военно-политического перевода, дает Дарья Владимировна Мавлеева. На примере использования лексико-семантических полей в корейском языке автор
демонстрирует, как можно сгруппировать лексику военной сферы для эффективного овладения ею. Переводчики-испанисты и преподаватели перевода Александр Геннадьевич Пчелкин и Анна Александровна Альварес Солер делают акцент на необходимости правильного формирования языковых компетенций у студентов переводческих факультетов. При всей очевидности этого вопроса заслуживает внимания то, что авторы очень точно преломляют выработку основных языковых навыков (аудирования, говорения, письма) к собственно переводческой подготовке и иллюстрируют это на примере изучения испанского языка и перевода в испанско-русской паре языков. Необычную ситуацию устного перевода в условиях триглоссии анализирует Софья Михайловна Рулькова. Как внештатный переводчик «Рособоронэкспорта» автор делится опытом работы на переговорах по военно-техническому сотрудничеству в языковой паре русский—персидский с использованием английского в качестве языка-посредника и подробно рассказывает о том, какие задания на занятиях по переводу помогают студентам справиться в такой полилингвистической ситуации. Евгений Максимович Солнцев рассуждает об изменении языковой палитры в сфере информационно-коммуникационных технологий в странах Африки, где до недавнего времени в этой тематике царил английский язык, а теперь все чаще встречается перевод в русскофранцузской паре. В этой связи автор подробно рассматривает, в какой части практического курса перевода с французского языка, в каком объеме и в какой форме преподаватель может предложить студентам тексты и терминологию этой тематики. Вопросам построения курса устного перевода в магистратуре посвящает свою главу Михаил Сергеевич Фирстов. На основе собственного богатого опыта синхронного и последовательного перевода автор обозначает существующие проблемы, предлагает пути их решения, аргументированно выводит принципы и структуру, по которым должен строиться курс подготовки переводчика на международных конференциях. Артем Александрович Хабаров, рассматривая перевод в семиотическом пространстве языковых знаков и знаков культуры, подчеркивает особую важность формирования дискурсивной компетенции у
переводчиков, работающих с китайским языком. Автор выделяет семь проблемных аспектов принятия переводческого решения в китайскорусской паре и иллюстрирует их примерами достижения адекватного перевода в таких типологически полярных языках. Даже краткий обзор содержания этой книги ясно показывает, что такой красочный калейдоскоп языков, видов и форм перевода, дидактических и переводческих решений в полной мере заслуживает чести открыть серию, представляя богатейшую традицию преподавания перевода в московском Инязе. Монография адресована преподавателям перевода, студентам переводческих факультетов, аспирантам филологических и педагогических специальностей, а также всем, кто интересуется вопросами взаимодействия языков, культур и цивилизаций. Коллектив авторов выражает сердечную благодарность доктору педагогических наук, профессору Наталии Николаевне Гавриленко за деятельную помощь в издании этой книги. Ответственный редактор Ксения Игоревна Таунзенд
Е.А. Похолкова, С.Р. Бойкова КОРЕЙСКАЯ ПРОЗА МАЛОЙ ФОРМЫ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ: НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКУ Настоящая глава будет посвящена многоаспектному анализу перевода с корейского языка на русский рассказа современного южнокорейского писателя Ли Кихо «Любезный Кан Минхо из Церкви Милосердия» (кор. 누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호)1 из одноименного сборника юмористических рассказов. В данной главе мы постарались провести комплексный переводоведческий анализ исходного текста, включая предпереводческий этап, лингвистический, текстологический, литературоведческий анализ художественного произведения короткой формы, и прийти к выводам об общих рекомендациях по переводу прозы малой формы в данной языковой комбинации. Действие рассказов происходит в наши дни, перед читателем предстают герои — обычные люди, которые попадают в сложную ситуацию и должны сделать трудный моральный выбор. В интервью журналу «Korean Literature Now» Ли Кихо объясняет, что скептически относится к понятию обыденного, считая, что никакого человека нельзя назвать простым. Своей задачей как писателя он видит добраться до самого сокровенного, личного и показать в своих рассказах уникальность каждого человека с его мыслями и историей2. Выбор автором подобной тематики обусловлен как личным мировоззрением, так и веянием эпохи: сборник «Любезный Кан Минхо из Церкви Милосердия» был опубликован в 2018 г. после крушения парома «Севоль» (2014), когда все большую актуальность стала обретать соци1 Ли Кихо. Любезный Кан Минхо из Церкви Милосердия. Мунхак Тонне, 2018. 316 с. (이기호, 누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호. 문학동네. 2018. 316쪽) (на корейском языке). 2 Пак Э. Беседа с Ли Кихо. Прямиком из Канвона // Korean Literature Now. 2018. Вып. 40. URL: https://www.kln.or.kr/frames/interviewsView.do?bbsIdx=395; Park E. A Conversation with Lee Kiho. Straight Outta Gangwon // Korean Literature Now. 2018. Vol. 40 (на английском языке).
альная тематика: национальное, гендерное, конфессиональное неравенство в обществе и др.1. Рост популярности юмористического жанра в начале XXI в. сменился подъемом вдумчивой прозы, которая освещает проблемы современности в доступном увлекательном формате. В одном из интервью автор объясняет, что «долгое время корейская литература выполняла функции образования и просвещения. Эта традиция берет начало в современной истории Кореи — из-за огромного числа национальных трагедий и резких идеологических разногласий, охвативших Корейский полуостров на полвека, литература должна была накинуть на себя “мантию подчинения”. Литераторы откровенно порицали антигуманность мира и прямо описывали происходящие трагедии — это соответствовало запросам общественности, хотя одновременно с этим разнообразие произведений заметно сокращалось. Писатели моего и более позднего поколения, кто начал работать в этой области в начале 2000-х годов, вырываются из существовавших десятилетиями традиций, говорят о более широком спектре проблем голосами уже разных персонажей, придавая письменную форму идеологическим разногласиям и национальному горю. Моя цель не учить, что хорошо, что плохо, а уважать жизни людей, поступки которых нельзя четко объяснить с точки зрения благоразумия или здравого смысла. Такова моя авторская философия: никогда не забывать о юморе и радости, при этом не отворачиваясь от исторической правды и происходящих бед»2. 1. Предпереводческий анализ и широкий контекст Выбранный для перевода и анализа текст является частью сборника, вышедшего в свет после Ёнсанской трагедии (2009)3 и крушения 1 Мозоль Т.С. Размышления о морали в произведениях южнокорейского писателя Ли Кихо: сб. рассказов «Любезный со всеми приходской парень Кан Минхо») // Литературные миры Востока и Запада: тексты, подтексты, контексты: колл. монография. М.: Мозартика, 2022. С. 18—29. 2 Пак Э. Беседа с Ли Кихо. Прямиком из Канвона // Korean Literature Now. 2018. Вып. 40. URL: https://www.kln.or.kr/frames/interviewsView.do?bbsIdx=395 3 Чан Сокхо. Трагедия при принудительном сносе здания в Ёнсане, Сеул // Медиа Инчхон Синмун. 20.01.2020. URL: http://www.mediaic.co.kr/news/articleView.html?idxno=42081. (장석호. 서울 용산4구역 강제철거현장 대참사 발생. 미디어 인천신문) (на корейском языке).
парома «Севоль» (2014)1. Эти тяжелые события оставили неизгладимый след в современной истории Южной Кореи, став коллективной травмой для многих людей в допандемийную эпоху. В этой связи требованием времени стала «литература, посвященная серьезным проблемам, назревшим в обществе»2. Одной из важных социальных тем дискриминации человека по принципу веры и посвящен рассматриваемый в данной работе рассказ. Корейское издательство «Мунхак Тонне» отмечает, что произведения этого сборника выходят за рамки типичных для корейской литературы юмористических рассказов. Автор очень живо показывает читателю, что в современном мире жить без юмора (иронии, сарказма) становится все труднее3. Данный сборник был высоко оценен корейскими критиками и читателями, он был удостоен таких южнокорейских наград, как литературная премия Ли Сана (이상문학상)4, премия «Современная литература» (현대문학상)5, литературная премия Ким Ючжон (김유정문학상)6 и литературная премия Хван Сунвона (황순원문학상)7. В сборник вошло семь рассказов, в названия которых вынесены имена главных героев. Имена персонажей — самые обычные, распространенные имена в Южной Корее. Этим автор подчеркивает, что 1 Ким Чэхён. 30 дней после крушения парома «Севоль». Причины и ответственные лица. URL: https://news.kbs.co.kr/news/pc/view/view.do?ncd=2863383. (김재현. 세월호 침몰 30일...드러나는 원인과 책임은? KBS뉴스) (на корейском языке). 2 Мозоль Т.С. Размышления о морали в произведениях южнокорейского писателя Ли Кихо: сб. рассказов «Любезный со всеми приходской парень Кан Минхо») // Литературные миры Востока и Запада: тексты, подтексты, контексты: колл. монография. М.: Мозартика, 2022. С. 18. 3 Yes24. Любезный Кан Минхо из Церкви Милосердия. О книге. URL: https:// shorturl.at/dntA8. (Yes24. 누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호. 책 소개) (на корейском языке). 4 Литературная премия Ли Сана. URL: https://event.kyobobook.co.kr/detail/206457. (이상문학상) (на корейском языке). 5 Премия «Современная литература». URL: https://www.hdmh.co.kr/front/intro/ literature. (현대문학상) (на корейском языке). 6 Литературная премия Ким Ючжон. URL: https://www.yjkim.co.kr/bbs/sub0302. (김유정문학상) (на корейском языке). 7 Литературная премия Хван Сунвона. URL: http://surl.li/sfnuq. (황순원문학상) (на корейском языке).