Ученые записки факультета лингвистики и журналистики 2023
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 176
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7972-3202-5
Артикул: 860898.01.99
В сборник вошли статьи, посвященные актуальным проблемам лингвистики, журналистики, межкультурной коммуникации, зарубежного регионоведения. В круг лингвистических проблем входят вопросы, связанные с дискурсивными исследованиями меметики, лингвоконцептов, аксиологических установок, особенностей пиар-кампаний. Рассматриваются особенности функционирования заимствований, эвфемизмов, средств выразительности и их интерпретации в различных языках. В рамках проблематики межкультурной коммуникации обсуждаются вопросы концептуальной корреляции культурологии и образования, формирования иноязычной компетенции, взаимосвязи онлайн-коммуникации и социальных медиа. Издание адресовано широкому кругу специалистов в области лингвистики, журналистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ФАКУЛЬТЕТА ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 2023 Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2023
УДК 81(06)
ББК 81
У91
У91 Ученые записки факультета лингвистики и журналистики 2023. – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2023. – 176 с.
ISBN 978-5-7972-3202-5
В сборник вошли статьи, посвященные актуальным проблемам лингвистики, журналистики, межкультурной коммуникации, зарубежного регионоведения. В круг лингвистических проблем входят вопросы, связанные с дискурсивными исследованиями меметики, лингвоконцептов, аксиологических установок, особенностей пиар-кампаний. Рассматриваются
особенности функционирования заимствований, эвфемизмов, средств выразительности и их интерпретации в различных языках. В рамках проблематики межкультурной коммуникации обсуждаются вопросы концептуальной
корреляции культурологии и образования, формирования иноязычной компетенции, взаимосвязи онлайн-коммуникации и социальных медиа.
Издание адресовано широкому кругу специалистов в области лингвистики, журналистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков.
УДК 81(06)
ББК 81
Редакционная коллегия:
Н.М. Усенко, Т.В. Евсюкова (ответственные за выпуск), И.Г. Барабанова,
Т.М. Гермашева, О.В. Глухова, Е.В. Казанская,
Е.Н. Клеменова, Э.Г. Куликова.
Авторы несут ответственность за содержание представленного материала
и гарантируют его оригинальность.
Утверждены в качестве ученых записок
редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ).
ISBN 978-5-7972-3202-5 © Ростовский государственный
экономический университет (РИНХ), 2023
СОДЕРЖАНИЕ Абраменко Е.В. ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ .................... 6 Барабанова И.Г. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ................................................................. 10 Бирюков Н.Г., Гермашева Т.М., Григоренко О.Н. К ВОПРОСУ ФИЛОСОФСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ КОНЦЕПЦИИ «НОВОГО МЫШЛЕНИЯ» В ЯПОНСКОМ ОБЩЕСТВЕ ........................................................................... 17 Бирюков Н.Г., Гермашева Т.М., Дворянинова Е.И. КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX СТОЛЕТИЯ: НОВЫЕ ИДЕИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ СТАРЫХ СМЫСЛОВ .................... 28 Володина О.В. ДИСКУРСИВНО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АСТРОЛОГИЧЕСКОГО ПРОГНОЗА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРЕССЕ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В МЕДИАДИСКУРСЕ ............... 40 Горбань А.О., Глухова О.В. ЭКСПОЗИЦИОННЫЕ ТЕКСТЫ В АСПЕКТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР ...... 46 Зубарева Н.П. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ ................................ 52 Казанская Е.В. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ .......... 61 Луценко О.Д. ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИМЕНИ ЛОЛИТА В ДВУЯЗЫЧНОМ РОМАНЕ В.В. НАБОКОВА ........................................... 70
Маркина Ю.В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СМИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА ГОСУДАРСТВА ............................................................................ 77 Муха А.В. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ «УРАЛ»: ИСТОРИЯ, ТИПОЛОГИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ................... 85 Нармания Т.С., Евсюкова Т.В. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ ................................... 94 Насилевич Я.Г. ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ: ОБЩИЙ ОБЗОР И ОСОБЕННОСТИ ............................................................ 101 Николаева Е.С. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ) ............................................ 111 Подобед Д.А. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ, РАЗВИТИЕ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ РАДИОВЕЩАНИЯ В Г. РОСТОВЕ-НА-ДОНУ ............................................................................. 119 Ступникова Н.А. К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРИЁМОВ БЫСТРОГО ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ .......................... 127 Усенко Н.М. ПОНЯТИЕ «КУЛЬТУРНЫЙ СИМВОЛ»: МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПОДХОДОВ.......................................................... 135 Федосеева Н.И. ГАЗЕТА «МОЛОТ» В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА РОСТОВА-НА-ДОНУ ................................................................... 142 Dr. Evangeline Priscilla B, Dr. Alexey Konabeive THE CULTURE SHOCK AND THE CULTURAL DISTANCE OF SOJOURNERS IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING ....................... 150
Dr. Evangeline Priscilla B, Dr. Alexey Konabeive, Dr. Saraswathy Selvarajan THE IDEOLOGICALLY HEGEMONIZED AND HOMOLOGOUS RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE ................................................... 155 Victor Vinoth V, Dr. Vijayakumar M CIRCUMSCRIBING FEMININE ANGUISH ON LOVE, MATRIMONIAL TIES AND PATRIARCHY IN MARGARET ATWOOD‟S THE EDIBLE WOMAN .............................................................. 158
Абраменко Е.В. ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ Сложное предложение являет собой полипредикативную конструкцию, которая строится согласно принципу координации. Согласно Э. Харману [Harman, 1950: 26], сложное предложение представляет собой группу из двух или более основных (независимых) предложений. Отношение удержания паратаксиса между ними базируется главным образом на структурных, а также на семантических свойствах объединенных предложений. Составляющие предложения должны быть «эквивалентны грамматической функции и связаны друг с другом на одном уровне структурной иерархии», и они должны быть однородными по своему содержанию. Взятые по отдельности, они способны функционировать как независимые предложения. Будучи составными элементами сложной структуры, они, однако, определяют друг друга до такой степени, что правильное значение, которое они передают, является полностью всеобъемлющим только с точки зрения их взаимоотношений. Существуют, кроме того, и некоторые различия между пунктами, которые основаны на их позиции. Первое предложение называется ведущим, а остальные – последовательными. Несмотря на то, что в сложном предложении отсутствует зависимость, положение ведущего и последовательного предложения может изменить лексические и семантические отношения между ними, которые принимать во внимание. Есть также различные мнения и взгляды на статус составного предложения. В то время как одни лингвисты считают его искусственным типом, всего лишь соответствующим последовательности связанных предложений в тексте, другие настаивают на его независимом синтаксическом статусе и утверждают таким образом, что он является одним из четырех основных типов предложений в современном английском языке. Составные части сложного предложения могут быть связаны либо посредством собственно союзов, либо полуфункциональных клаузальных соединителей наречного характера (синдикально), либо с помощью особых интонационных и тональных узлов (асиндетически). B современном английском языке есть три типа составных предложений: сложносочиненные, сложноподчиненные и смешанный тип сложного предложения. 1. Сложносочиненное предложение содержит два или более независимых предложения без зависимого: - I create problems, and he knows how to handle them. – Я создаю проблемы, и он знает, как их решать.
Обычно выделяются следующие типы семантических отношений между координационными предложениями: совокупное, противоборствующее, дизъюнктивное, причинное, косвенное и результативное. 2. Сложноподчиненное предложение содержит одно зависимое предложение и одно или несколько независимых предложений: - She became so furious that she couldn't utter another word. – Она настолько разозлилась, что не могла произнести ни слова. Все подчиненные предложения по интегральным признакам принято делить на четыре обобщенных типа: предложения первичных номинальных позиций, предложения вторичных номинальных позиций, предложения наречных позиций, предложения в скобках. 3. Смешанный тип сложного предложения объединяет два предыдущих типа. Это предложения, которые имеют по крайней мере две независимые части и по крайней мере одну зависимую (подчиненную) в своей структуре: - Her face has flashed a dazzling smile but it couldn't be more plain she was faking it. – Ее лицо вспыхнуло ослепительной улыбкой, но было очевидно, что она притворялась. Исторически не все без исключения грамматики были единодушны в этом отношении. Согласно этому Г. Свит выделяет структурно два типа предложений: простые и сложные [Sweet, 1900: 40]. Ч. Фрис, который является представителем структурных лингвистов, проводит анализ двух видов составных предложений: предложения последовательности и включенные предложения [Fries, 1970: 12]. Предложения последовательности состоят из предложения ситуации и предложения последовательности. Он делает попытку отказаться от традиционной классификации и терминов. Его личный подход к традиционной концепции сложного предложения в первую очередь заключается в пунктуации письменных текстов. Также, детальную классификацию сложных предложений дает и М. Джоши [Manik, 2014: 30]. В своей книге он пишет, что сложносочиненное предложение состоит из двух или более независимых предложений, объединенных в одно предложение. Итак, известно, что в английском языке существует семь координирующих союзов: 1) and (и) – используется для выражения отношений «сложения»; 2) but (но) – используется для выражения отношений «контраста»; 3) for (для) – используется для выражения отношений «эффект – причина»; 4) nor (ни) – используется для выражения отношений «отрицательного сложения»; 5) or (или) – используется для выражения отношений «альтернативы»;
6) so (поэтому) – используется для выражения причинно-следственной связи; 7) yet (пока) – используется для выражения отношений «контрастности». Ниже приведены самые распространенные корреляционные союзы, которые используются для того, чтобы объединять независимые предложения в составных предложениях: 1) although… yet (хотя... еще); 2) not only... but also (не только... но и); 3) either... or (либо... или); 4) neither... nor (ни... ни). Соединение двух независимых предложений с координирующим или коррелирующим союзами в одно сложное предложение как правило подразумевает то, что они оба являются частью одной и той же идеи. Между тем, объединение двух независимых предложений с переходным словами или словосочетаниями подразумевает, что они не являются частью одной и той же идеи. Вместо этого между двумя независимыми предложениями существует определенная и логичная связь. Перед координирующим союзом следует ставить запятую, хотя в некоторых случаях ее можно опускать. Такое допускается в официальных текстах. Также, можно опустить запятую перед союзом, если независимые части предложения короткие. Необходимо упомянуть, что в случае опущения союза, вместо него можно использовать точку с запятой. На самом деле соединительные союзы не являются неотъемлемым атрибутом сложносочиненного предложения, как было отмечено выше. Типовое значение таких предложений создается не с помощью союзов, а посредством открытости структуры и однотипности связанных частей предложения. Поэтому отношения в таких предложениях могут быть выражены как союзами, так и бессоюзно. Соединительные союзы лишь подчеркивают смысловую однотипность составных частей и целостность предложения. Разделительные же союзы, в свою очередь, являются уже необходимым элементом структуры сложносочиненного предложения, так как они вносят в предложения модальный оттенок потенциальности или значения выбора. Поэтому разделительные отношения в предложении не могут быть выражены знаками препинания или интонацией. Сложноподчиненное предложение, в свою очередь, содержит в себе независимое предложение, объединенное одним или несколькими зависимыми или подчиненными предложениями. Зависимое (подчиненное) предложение, согласно определенным нормам русского языка, начинается с подчинительного союза или относительного местоимения. Иными словами, сложноподчиненное предложение всегда имеет подчинительный союз или относительное местоимение. Предложения в сложноподчиненном
предложении не могут являться структурно равнозначными. Они выражают связанные мысли. Субъекты или относительные местоимения используются не только для обозначения этих положений, но и для демонстрации «четкой и конкретной взаимосвязи между частями предложения. Другими словами, подчинительный союз или относительное местоимение показывают, каким образом одно предложение (зависимое или подчиненное предложение) зависит от другого. Две части больше не имеют одинакового значения. Смешанное предложение или предложение смешанного типа – это тип сложного предложения, в котором имеется более одного независимого предложения, объединенного одним или несколькими зависимыми или подчиненными предложениями. Таким образом, смешанное предложение представляет собой объединение сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. Бывает, что сложное предложение может быть связано с простым предложением. Иногда существует более одного сложного предложения. Таким образом, возможны три ситуации. 1. Смешанное предложение, имеющее подчиненное положение и сложное предложение. Пример: Even though he won the competition, he didn't organize the party, but his father bought him a laptop. – Несмотря на то, что он выиграл конкурс, он не организовал вечеринку, но его отец купил ему ноутбук. Есть одно подчиненное предложение и сложносочиненное предложение. Подчиненная часть – даже если он выиграл конкурс. Сложносочиненное предложение – он не организовал вечеринку, но его отец купил ему ноутбук. 2. Смешанное предложение с простым и сложноподчиненным предложением. Пример: I entered the class after teacher came, but my classmate didn't join the class. – Я вошел в класс после того, как пришел учитель, но мой одноклассник не присоединился к классу. Здесь первая часть являет собой сложноподчиненное предложение. Вторая часть – это простое предложение. Сложное предложение – я вошел в класс после того, как пришел учитель. Простое предложение – мой одноклассник не присоединился к классу. 3. Смешанное предложение, которое имеет более одного сложноподчиненного предложения в составе. Пример: I will go to market when I finish my work, and he will go to playground when he completes his duty. – Я пойду на рынок, когда закончу свою работу, и он пойдет на игровую площадку, когда он закончит со своими делами. В приведенном примере оба предложения являются сложноподчиненными. Сложное предложение 1: я пойду на рынок, когда закончу свою
работу. Сложное предложение 2: он пойдет на игровую площадку, когда выполнит свой долг. Таким образом, изучив теоретический материал, мы можем сделать вывод о том, что существует большое количество разных концепций деления сложных предложений на группы. Тем не менее, большинство лингвистов сходятся в том, что в английском языке существует три типа сложных предложений: сложносочиненные, сложноподчиненные и смешанные. Таким образом, мы видим, что большинство зарубежных ученых сходятся в том, что сложные предложения английского языка стоит делить на три группы, однако, это все-таки современный взгляд на грамматику английского языка. Библиографический список 1. Fries, C. Linguistics and corpus linguistics. Peter H. Fries, Central Michigan University, 1970. – 123 p. 2. Harman, E. Descriptive English Grammar / Susan E. Harman, Oxford Clarendon Press, 1950. – 457 p. 3. Manik, J. Simple, Compound, Complex, and Compound-Complex Sentences: English Sentence Forms / Joshi Manik, Create Space Independent Publishing Platform, 2014. – 40 p. 4. Sweet, H.А New English Grammar. Logical and Historical. Oxford Clarendon Press, 1900. Барабанова И.Г. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Понятия адекватности и эквивалентности являются центральными понятиями переводоведения. Они являются базовыми для критики и оценки качества перевода, аспектов переводоведения, который, по замечанию И.С. Алексеевой, находится в стадии становления. Они являются предметом исследования многих ученых, работающих в области теории перевода, несмотря на то, что в этой области сделано уже очень много. Следует отметить, что существуют различные концепции, выдвинуты теоретические положения, однако, критика перевода, как и оценка качества перевода находятся в стадии становления. При переводе художественного произведения важно сохранение стиля и культуры, описываемого в произведении времени. Для этого переводчику, чтобы избежать ошибок, необходимо обладать определенными фоновыми знаниями. А главное, уметь передать смысл и правильную коннотацию при переводе.