Курс классического китайского языка вэньянь. Часть 2
Покупка
Новинка
Многотомное издание:
Том 1 (2022), Том 2 (2022)
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 403
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-907620-11-7
Артикул: 857981.01.99
Настоящий учебник представляет собой вторую часть «Курса классического китайского языка вэньянь». С точки зрения языкового материала основу книги составляют три новеллы серии «Ляо чжай чжи и» — «Хуа Гу-цзы», «Сяосе» и «Девушка Шао» на позднем вэньяне, а также фрагменты, заимствованные из трактатов «Лунь юй», «Сюнь-цзы», «Мэн-цзы» и «Янь-цзы чунь цю» на раннем классическом китайском языке. Основу предлагаемой системы упражнений составляют задания по разбору словосочетаний и предложений по непосредственным составляющим пятью разными способами, а также тема-рематический анализ сверхфразовых единств. Кроме того, в настоящей работе предлагаются задания по анализу параллельных фрагментов танских стихотворений, аналитическому чтению фрагментов тринадцатикнижия, а также по закреплению периодизации китайского языка. Учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка» или «Древнекитайский язык», а также для всех лиц, искренне желающих повысить уровень владения китайским языком.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов КУРС КЛАССИЧЕСКОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬ Часть 2 Учебник Москва 2022
УДК 811.581’25 ББК 81.2Кит-7 С42 Автор: доктор литературы (КНР), доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ А. В. Скворцов Рецензенты: доктор литературы, профессор Института литературы Нанькайского университета Ван Чжигэн; кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ В. Ю. Вашкявичус; кандидат педагогических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ М. А. Смолова Скворцов А. В. С42 Курс классического китайского языка вэньянь. В 2 ч. Ч. 2 : учебник / А. В. Скворцов. — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 402 с. ISBN 978-5-907620-11-7 (Ч. 2) ISBN 978-5-907620-09-4 Настоящий учебник представляет собой вторую часть «Курса классического китайского языка вэньянь». С точки зрения языкового материала основу книги составляют три новеллы серии «Ляо чжай чжи и» — «Хуа Гу-цзы», «Сяосе» и «Девушка Шао» на позднем вэньяне, а также фрагменты, заимствованные из трактатов «Лунь юй», «Сюнь-цзы», «Мэн-цзы» и «Янь-цзы чунь цю» на раннем классическом китайском языке. Основу предлагаемой системы упражнений составляют задания по разбору словосочетаний и предложений по непосредственным составляющим пятью разными способами, а также тема-рематический анализ сверхфразовых единств. Кроме того, в настоящей работе предлагаются задания по анализу параллельных фрагментов танских стихотворений, аналитическому чтению фрагментов тринадцатикнижия, а также по закреплению периодизации китайского языка. Учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка» или «Древнекитайский язык», а также для всех лиц, искренне желающих повысить уровень владения китайским языком. © А. В. Скворцов, 2022 © ООО «ИД ВКН», 2022
Содержание Введение ...........................................................................................................7 Урок 4. «Хуа Гу-цзы»..................................................................................15 4.1. Текст новеллы «Хуа Гу-цзы»........................................................15 4.2. Лексический комментарий на современном китайском языке к основному тексту.......................................................................18 4.3. Словарь........................................................................................... 21 4.4. Упражнения...................................................................................32 4.5. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке для заучивания наизусть...............................................................68 4.6. Рекомендуемые для заучивания изречения китайских мыслителей....................................................................................84 4.7. Перевод новеллы «Хуа Гу-цзы» на современный китайский язык.................................................................................................87 4.8. Дополнительный текст.................................................................93 4.9. Лексический комментарий к дополнительному тексту на современном китайском языке ...............................................97 4.10. Перевод дополнительного текста на современный китайский язык............................................................................100 4.11. Упражнения к дополнительному тексту....................................107 Урок 5. «Сяоcе».......................................................................................... 111 5.1. Текст новеллы «Сяоcе»............................................................... 111 5.2. Лексический комментарий на современном китайском языке к основному тексту...........................................................115 5.3. Словарь......................................................................................... 117 5.4. Упражнения.................................................................................126 5.5. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке для заучивания наизусть.............................................................174 5.6. Рекомендуемые для заучивания изречения китайских мыслителей..................................................................................193 5.7. Перевод новеллы «Сяосе» на современный китайский язык...............................................................................................196 5.8. Дополнительный текст ..............................................................202 5.9. Лексический комментарий к дополнительному тексту на современном китайском языке..............................................205
Содержание 5.10. Перевод дополнительного текста на современный китайский язык............................................................................208 5.11. Упражнения к дополнительному тексту....................................214 Урок 6. «Девушка Шао»...........................................................................218 6.1. Текст новеллы «Девушка Шао».................................................218 6.2. Лексический комментарий на современном китайском языке к основному тексту...........................................................223 6.3. Словарь.........................................................................................228 6.4. Упражнения.................................................................................236 6.5. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке для заучивания наизусть............................................................. 291 6.6. Рекомендуемые для заучивания изречения древнекитайских мыслителей....................................................315 6.7. Перевод новеллы «Девушка Шао» на современный китайский язык............................................................................320 6.8. Дополнительный текст...............................................................329 6.9. Лексический комментарий к дополнительному тексту на современном китайском языке..............................................332 6.10. Перевод дополнительного текста на современный китайский язык............................................................................335 6.11. Упражнения к дополнительному тексту...................................339 Литература.................................................................................................342 Приложения 1. Периодизация китайского языка................................................353 2. Классификация словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического трактата «Мэн-цзы»..................355 3. Порядок разбора предложений по непосредственным составляющим от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого.........................................................370 4. Примеры корректных студенческих разборов предложений на классическом китайском языке от малого к большому......373 5. Контрольные вопросы для студентов второго курса, изучающих дисциплину «История китайского языка» или «Основы классического китайского языка вэньянь»........ 391 6. Контрольные вопросы для студентов четвертого курса, изучающих дисциплину «История китайского языка» или «Основы классического китайского языка вэньянь»........395 7. Домашнее задание по переводу новелл серии «Ляо чжай чжи и»...........................................................................................398
Светлой памяти моей матери Скворцовой Галины Петровны посвящается
Введение Настоящий учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка», «Древнекитайский язык», а также «История языка и введение в спецфилологию». Изложение материала построено таким образом, что в центре настоящей работы — аналитическое чтение избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и». Новеллы этого произведения дополняются фрагментами текстов на раннем классическом китайском языке (V–III вв. до н. э.). В частности, рассматриваются фрагменты и отдельные предложения, заимствованные из «Лунь юя», «Мэн-цзы», «Дао дэ цзин», «Мо-цзы», «Янь-цзы чунь цю» и других источников. Что касается предлагаемой системы упражнений, то в ее центре — анализ предложений и словосочетаний на классическом китайском языке на уровне словосочетаний (или, что то же самое, по непосредственным составляющим). Структурный анализ предложений позволяет четко понимать, какая лексема с какой соотносится и в каких отношениях находится; дает возможность прогнозировать значение и частеречную принадлежность даже незнакомых лексем; позволяет выполнять классификацию параллельных фрагментов как стихотворных строк, так и словосочетаний, а также предложений, заимствованных из прозаических фрагментов. Анализ на уровне словосочетаний также может использоваться для определения грамматических значений служебных лексем в конкретных предложениях. Система предлагаемых упражнений расширяется с помощью заданий по: 1) анализу параллельных фрагментов танских стихотворений; 2) аналитическому чтению простейших фрагментов тринадцатикнижия; 3) закреплению такой важной темы, как периодизация китайского языка.
Введение Что касается заданий 3), то учащимся предлагается соотнести девять периодов развития китайского языка с соответствующими текстами, относящимися к каждому периоду, включая тексты на бронзовых сосудах, а также на костях животных и черепашьих панцирях. У автора появилась приятная возможность разрабатывать упражнения 2) и 3) только после посещения занятий профессоров факультета истории Нанькайского университета Чэнь Цзе (陈 絜) и Чан Цзяньхуа (常建华) во время обучения в докторантуре в 2021 году. Чэнь Цзе учил нас принципам работы с текстами на костях животных и черепашьих панцирях, а Чан Цзяньхуа вел занятия по аналитическому чтению исторических материалов, относящихся к эпохе Цин. Автор выражает этим преподавателям самую искреннюю благодарность. Что касается текстов, рассматриваемых в настоящем учебнике, то их основу составляют три новеллы сборника «Ляо чжай чжи и»: 1) «Хуа Гу-цзы»; 2) «Сяосе» и 3) «Девушка Шао». Все эти новеллы посвящены теме любви и носят развлекательный характер. У новеллы «Хуа Гу-цзы» очень сложный сюжет. Ее персонажи образуют своеобразный любовный треугольник, вершинами которого являются студент Ань Ююй (представитель реального мира) и два фантастических персонажа: Хуа Гу-цзы, олицетворяющая собой добро, и змея-оборотень, выступающая в качестве символа зла. Змея-оборотень принимает образ Хуа Гу-цзы, соблазняет Аня и жалит его в нос, после чего его домашние находят студента лежащим без одежды под обрывом. Ань, конечно же, мертв. Однако Хуа Гу-цзы вместе со своим отцом в течение семи дней упрашивает владыку ада вернуть Аня в мир живых. На седьмой день эта просьба удовлетворяется, при этом отец Хуа Гу-цзы жертвует собой ради Аня, уходя вместо него в мир иной. Хуа Гу-цзы — фантастический персонаж, прямо противоположный змее-оборотню. Хуа Гу-цзы не только дважды спасла Аню жизнь, но и родила ему сына. Правда, она не стала участвовать в его воспитании, однако никому не придет в голову требовать от нее этого. Хуа Гу-цзы и змею-оборотня можно трактовать как протагониста и антагониста соответственно. Оба персонажа противопоставляются друг другу. Новелла заканчивается полной победой сил добра над злом, которое хитростью одерживает победу на весьма ограниченный промежуток времени. Змею-оборотня
Введение успешно убивают арбалетчики после поджога ее логова. В этой новелле, как и во многих других, с особой силой раскрывается гуманистический характер творчества Пу Сунлина. В этом состоит одна из важных причин, по которой новеллы Ляо Чжая пользуются большой популярностью среди русских читателей. В новелле «Сяосе» повествуется о студенте Тао Вансане, который сумел очаровать души двух умерших девушек: Жуань Сяосе и Цяо Цюжун. С течением времени он начал учить их грамоте, а девушки за это стали готовить ему еду. После того как Тао Вансань был посажен в тюрьму по ложному обвинению, мертвые души девушек вместе с младшим братом Сяосе Саньланом спасли Тао, активно посодействовав его освобождению. Тао Вансань настолько привязался к девушкам, что захотел на них жениться. Для этого он обратился к даосскому монаху с просьбой переселить души девушек в тела умерших красавиц, чтобы воскресить их посредством реинкарнации. Эта просьба Тао была удовлетворена. При этом сначала была «оживлена» Цяо Цюжун, а через некоторый промежуток времени даосский монах подыскал телесную оболочку и для Сяосе. Таким образом, в этой новелле студент Тао окружен сначала вниманием двух фантастических персонажей, являющихся мертвыми душами, а затем двумя реальными женщинами, внешними данными отличающимися от Сяосе и Цюжун, однако в точности их повторяющими своим внутренним миром. В этой новелле вымысел явно доминирует над реальностью, тем не менее сюжет развивается столь динамично, что читатель не успевает начать сомневаться в реальности описываемых Пу Сунлином событий. В этой новелле мертвые души активно противостоят лицам, занимающим высокое положение на иерархической лестнице. Деньги и власть перед представителями ирреального мира оказываются беспомощными. Эта тема характерна для многих новелл Пу Сунлина. В новелле «Девушка Шао» повествуется о студенте по фамилии Чай. Он богат, но несчастлив из-за того, что его жена страдает бесплодием. Чай берет в жены двух наложниц, чтобы родить сына, однако старшая жена Цзинь из ревности доводит их до самоубийства. Чай берет в жены третью девушку Шао. Образуется любовный треугольник с вершинами в лице Чая, старшей жены Цзинь и наложницы Шао.
Введение Шао считает, что в Поднебесной нет человека, которого нельзя было бы перевоспитать мягкостью, своим искренним положительным отношением. Этот тезис доказывается происходящими в новелле событиями. Шао сводит вместе Чая и старшую жену, активно содействует окончанию их предыдущих ссор. Она пускает в свою комнату Чая один раз в десять — пятнадцать дней, позволяя старшей жене находиться с Чаем столько, сколько она пожелает. Цзинь вместо благодарности начинает беситься из-за того, что чувствует, что очень сильно уступает Шао и в молодости, и в моральных качествах. Старшая жена сначала избивает Шао кнутом. Любимую наложницу спасает Чай, который сначала выводит девушку из комнаты Цзинь, а затем выхватывает из ее рук кнут и с его помощью показывет старшей жене, кто в доме хозяин. При этом сбываются слова Шао о том, что старший не подчиняется младшему и что старшая жена должна относиться к мужу с тем же трепетом, что и сын к своему отцу, а младшая жена — к старшей. На этом Цзинь не успокаивается. Она дожидается, когда Чай уедет из дома по своим делам, после чего раскаленным железом клеймит «сопернице» лицо, чтобы ее обезобразить. После этого колет ее иглой в бок более двадцати раз. Как успел заметить читатель, в этой новелле описываются реальные события из жизни китайцев в то время. Чай возвращается домой и видит изуродованное лицо любимой наложницы, после чего собирается идти к Цзинь продолжать выяснять с ней отношения. Чая останавливает Шао, говоря ему золотые слова: «Если спокойно терпеть свою долю, то обязательно наступит счастливая пора. А продолжение вражды — это все равно что самому себе рыть яму, которая недавно была засыпана». В этих словах Шао можно увидеть тезис о непротивлении злу насилием. Сразу вспоминается цитата из «Лунь юя»: «Не делай другому того, что себе не пожелаешь». Этот фрагмент свидетельствует о скромности и неподдельном смирении Шао. После этого в повествовании происходит резкий поворот. Цзинь несколько раз тяжело заболевает. Шао же каждый раз ее исцеляет и продолжает искренне относиться к Цзинь как к своей начальнице, старшей жене. Цзинь начинает мучить раскаяние. Она перестает видеть в Шао соперницу, и между женами Чая устанав