Курс классического китайского языка вэньянь. Часть 1
Покупка
Новинка
Многотомное издание:
Том 1 (2022), Том 2 (2022)
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 383
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-907620-10-0
Артикул: 857980.01.99
Настоящий учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка» или «Древнекитайский язык». Учебник содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и»; 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке; 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык; 4) упражнения; 5) перевод основного текста на современный китайский язык; 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника; 7) дополнительный текст; 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык.
Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне; 2) синтаксический анализ словосочетаний; 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами; 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне; 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; 6) перевод изречений древнекитайских мыслителей, заимствованных, в частности, из текстов «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы»; 7) написание диктантов; 8) написание текстов по памяти; 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».
Анализируемые в настоящей работе тексты и предлагаемые задания отличаются средней степенью сложности, поэтому эта работа предназначена прежде всего для лиц, желающих повысить свой уровень владения китайским языком.
Учебник является развитием пособия «Анализ избранных новелл произведения "Ляо чжай чжи и” на практических занятиях по дисциплине "Основы классического китайского языка вэньянь”» (М.: ИД ВКН, 2021).
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов КУРС КЛАССИЧЕСКОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬ Часть 1 Учебник Москва 2022
УДК 811.581’25 ББК 81.2Кит-7 С42 Автор: доктор литературы (КНР), доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ А. В. Скворцов Рецензенты: доктор литературы, профессор Института литературы Нанькайского университета Ван Чжигэн; кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ В. Ю. Вашкявичус; кандидат педагогических наук, доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ М. А. Смолова Скворцов А. В. С42 Курс классического китайского языка вэньянь. В 2 ч. Ч. 1 : учебник / А. В. Скворцов. — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 382 с. ISBN 978-5-907620-10-0 (Ч. 1) ISBN 978-5-907620-09-4 Настоящий учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка» или «Древнекитайский язык». Учебник содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и»; 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке; 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык; 4) упражнения; 5) перевод основного текста на современный китайский язык; 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника; 7) дополнительный текст; 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне; 2) синтаксический анализ словосочетаний; 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами; 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне; 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; 6) перевод изречений древнекитайских мыслителей, заимствованных, в частности, из текстов «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы»; 7) написание диктантов; 8) написание текстов по памяти; 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и». Анализируемые в настоящей работе тексты и предлагаемые задания отличаются средней степенью сложности, поэтому эта работа предназначена прежде всего для лиц, желающих повысить свой уровень владения китайским языком. Учебник является развитием пособия «Анализ избранных новелл произведения “Ляо чжай чжи и” на практических занятиях по дисциплине “Основы классического китайского языка вэньянь”» (М.: ИД ВКН, 2021). © А. В. Скворцов, 2022 © ООО «ИД ВКН», 2022
Содержание Введение ...........................................................................................................7 Урок 1. «Гэн Нян».....................................................................................44 1.1. Текст новеллы «Гэн Нян».............................................................44 1.2. Лексический комментарий на современном китайском языке.....47 1.3. Словарь...........................................................................................50 1.4. Упражнения...................................................................................62 1.5. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке для заучивания наизусть...............................................................78 1.6. Рекомендуемые для заучивания изречения из «Лунь юя»........90 1.7. Перевод новеллы «Гэн Нян» на современный китайский язык.... 93 1.8. Дополнительный текст «Тянь Цилан»........................................97 1.9. Лексический комментарий на современном китайском языке к дополнительному тексту............................................... 101 1.10. Перевод новеллы «Тянь Цилан» на современный китайский язык...........................................................................104 1.11. Упражнения к дополнительному тексту...................................110 Урок 2. «Цин Фэн»..................................................................................113 2.1. Текст новеллы «Цин Фэн»..........................................................113 2.2. Лексический комментарий на современном китайском языке.............................................................................................116 2.3. Словарь.........................................................................................119 2.4. Упражнения.................................................................................130 2.5. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке для заучивания наизусть.............................................................150 2.6. Рекомендуемые для заучивания изречения из канонического китайского трактата «Мэн-цзы».................163 2.7. Перевод новеллы «Цин Фэн» на современный китайский язык............................................................................169 2.8. Дополнительный текст «Не Сяоцянь»......................................175 2.9. Лексический комментарий на современном китайском языке к дополнительному тексту..........................179 2.10. Перевод новеллы «Не Сяоцянь» на современный китайский язык............................................................................183 2.11. Упражнения к дополнительному тексту...................................189
Содержание Урок 3. «Раскрашенная кожа»................................................................192 3.1. Текст новеллы «Раскрашенная кожа».......................................192 3.2. Лексический комментарий на современном китайском языке.............................................................................................194 3.3. Словарь.........................................................................................198 3.4. Упражнения.................................................................................207 3.5. Синтагмы и предложения на вэньяне и русском языке для заучивания наизусть.............................................................248 3.6. Рекомендуемые для заучивания изречения из различных произведений на китайском языке различных периодов........258 3.7. Перевод новеллы «Раскрашенная кожа» на современный китайский язык............................................................................264 3.8. Дополнительный текст «Книгопомешанный»..........................268 3.9. Лексический комментарий на современном китайском языке к дополнительному тексту............................................... 271 3.10. Перевод новеллы «Книгопомешанный» на современный китайский язык............................................................................273 3.11. Упражнения к дополнительному тексту...................................277 Литература................................................................................................. 281 Приложения............................................................................................... 291 1. Домашнее задание по переводу новелл сборника «Ляо чжай чжи и»........................................................................ 291 2. Классификация словосочетаний классического китайского языка вэньянь на материале избранных новелл Ляо Чжая..... 311 3. Порядок анализа предложений на уровне словосочетаний от малого к большому и в обратном направлении................... 321 4. Структурные типы предложений на классическом китайском языке..........................................................................327 5. Изобразительно-выразительные средства классического китайского языка на материале избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и»............................................... 341 6. Тема-рематические структуры классического китайского языка вэньянь на материале избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и»........................................................................364 7. Курс лекций по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь», прочитанный А. В. Скворцовым в 2021/22 учебном году в МГПУ...............370
Светлой памяти моей матери Скворцовой Галины Петровны посвящается
Введение Настоящий учебник предназначен для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Учебник является продолжением и развитием учебного пособия1. Как показывает педагогическая практика, один урок этого пособия студенты четвертого курса МГПУ проходят (к сожалению, не в полном объеме) за один семестр, имея одно лекционное и одно практическое занятие в неделю. Поэтому можно смело утверждать, что настоящий курс может быть пройден в течение трех (или даже четырех) семестров. Часть заданий отличается повышенной сложностью, в связи с чем настоя-щий учебник предъявляет достаточно высокие требования к учащимся. Им можно порекомендовать прослушать видеокурс лекций по дисциплине «История китайского языка», записанный автором в 2021/22 учебном году в МГПУ. Приложение 6.7 содержит ссылки на эти лекции. Некоторым учащимся, может быть, видеокурс окажет бÓльшую помощь, чем книга, которую надо самостоятельно озвучивать в процессе чтения. В центре настоящей работы — анализ трех новелл произведения «Ляо чжай чжи и» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном»): «Гэн Нян», «Цин Фэн» и «Раскрашенная кожа». Автор считает необходимым изложить краткие сведения об этом произведении и его авторе Пу Сунлине (1640–1715), или, как его называли, господине Ляо Чжае. 1 Скворцов А. В. Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь»: учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. М.: ИД ВКН, 2021.
Введение Пу Сунлин всю свою жизнь стремился сдать экзамен кэцзюй (государственный экзамен в императорском Китае; 科举考试). В девятнадцать лет он стал сюцаем, заняв первое место на вступительном экзамене на уездном, окружном и областном уровнях. Его талант был отмечен Ши Жуньчжаном (заведующим учебными делами провинции Шаньдун). Однако после этого Пу Сунлин так и не смог ни разу сдать экзамен, хотя предпринимал для этого много попыток в течение всей своей жизни. Только в конце жизни он стал гуншэном (рекомендованным государю студентом). Отец Пу Сунлина Пу Пань (蒲槃) был образованным человеком. В молодости он готовился к сдаче экзамена на получение должности. Не сумев сдать экзамен, занимался коммерцией. Его семья имела средний достаток. Из-за смуты, связанной со сменой династий (Мин — Цин), и большого числа детей эта семья обеднела. При разделе имущества Пу Сунлину достался лишь небольшой участок земли да старый запущенный хлев. Зато его братья получили дом с пристройками и службами. Пу Сунлин зарабатывал, преподавая в частной школе классического направления (私塾) с тридцати до семидесяти лет. С философской точки зрения Пу Сунлин был прежде всего ученым-конфуцианцем. Кроме того, он был приверженцем буддизма и увлекался даосизмом. В «Ляо чжай чжи и» многие новеллы посвящены характерному для буддизма перерождению душ (новелла «Три жизни»; 三生) и даосским монахам («Даос с горы Лаошань», 劳山道士; «Даосский монах», 道士; «Даосский монах Дань», 单道士). Главное достижение Пу Сунлина (помимо его стихов) — сборник новелл «Ляо чжай чжи и». В сорок лет он подготовил его первоначальный вариант и утвердил название. В окончательное произведение входит более четырехсот девяноста новелл, которые очень сильно отличаются друг от друга как числом иероглифов, так и содержанием, а также имеют разную художественную ценность. Что касается содержания, то можно, в частности, выделить: 1) новеллы, которые разоблачают жадных чиновников, вы
Введение жимающих из народа все соки; 2) новеллы, в которых подвергается жесточайшей критике система сдачи экзаменов на получение должности в тогдашнем Китае, система, при которой достойных гонят, а недостойным дают дорогу; 3) новеллы, в которых на первое место выходят философские мотивы (тема перерождения; тема наказания за грехи; даосское волшебство); 4) новеллы, посвященные теме магии, колдовства; 5) новеллы, посвященные теме любви. При этом Пу Сунлин часто выступает за любовь бескорыстную, свободную от всех видов расчета. В новеллах, посвященных теме любви, очень часто один мужской персонаж окружен двумя представительницами женского пола, одна из которых, например, лиса, а другая — и вовсе оборотень. Или одна является человеком, а другая — бесплотным существом, как, например, Люй Убин. Персонажи части новелл «Ляо чжай чжи и» отличаются особой образностью. Они воспринимаются читателями как живые люди. Кроме того, многие новеллы характеризуются очень тонким юмором, который не может позволить читателю оставаться равнодушным. К тому же все новеллы написаны на классическом китайском языке вэньянь. Пу Сунлин старался строго следовать всем канонам вэньяня. В связи с этим даже бранные высказывания персонажей воспринимаются читателями как изящные изречения, придающие новеллам особую прелесть. Это произведение имело большой резонанс и вызвало большую зависть китайских писателей, которые попытались написать несколько произведений в подражание «Ляо чжай», например: «Удивительные истории в окне, освещенном светом светлячков» (《萤窗异草》; автор — Хао Гэ-цзы, 浩歌子); «Записи ночных бесед» (《夜谈随录》; автор — Хэ Банъэ); «Колокол сатиры» (《谐铎》; автор — 沈起凤); «То, о чем не говорил Конфуций» (《子不语》). Однако этим писателям не удалось даже приблизиться к уровню главного произведения Пу Сунлина. В настоящее время в Китае сборник новелл «Ляо чжай чжи и» выходит огромными тиражами в различных вариантах. Печатают:
Введение а) полный текст первоисточника2; б) полный текст первоисточника с лексическим комментарием и переводом на современный китайский язык3,4; в) полный текст первоисточника с переводом на современный китайский язык5; г) полный текст перевода первоисточника на современный китайский язык6,7; д) избранные новеллы с лексическим комментарием и переводом на современный китайский язык8,9. Сборник новелл «Ляо чжай чжи и» давно получил мировое признание. Он является объектом исследования синологов всего мира. В России великолепные переводы этого произведения выполнены академиком В. М. Алексеевым10,11, который возвращался к переводу этого произведения в течение всей своей жизни. Перевод «Ляо Чжай» В. М. Алексеевым — это настоящий подвиг. В то время не было электронных словарей, а бумажные словари имеют тот недостаток, что их пролистывание отнимает слишком много времени и сил. Но обращаться к словарю приходится очень часто. Любой человек так устроен, что не может знать точное словарное значение всех лексем. С биографией и деятельностью великого русского ученого можно познакомиться с помощью книги М. В. Баньковской12. Эту работу должен прочитать каждый синолог. 2 蒲松龄。聊斋志异。北京:中华书局, 2009. 3 于天池注;孙通海,于天池等译。聊斋志异。北京:中华书局, 2015 4 蒲松龄著,任笃行辑校.全校会注集评聊斋志异。北京:人民文学出版社, 2016. 5 蒲松龄著,丁如明等译。聊斋志异全译。上海:上海古籍出版社, 2019. 6 蒲松龄著,贾姗姗译。白话聊斋志异。海口:南海出版公司, 2011. 7 蒲松龄著,刘玉湘译。白话聊斋志异。北京:新世界出版社, 2011. 8 于天池译注。聊斋志异。北京:中华书局, 2016. 9 刘烈茂,欧阳世昌译著. 聊斋志异选译. 南京:凤凰出版社, 2017. 10 Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном / пер. В. М. Алексеева. М.: Худ. лит., 1988. 11 蒲松龄著,阿列克谢耶夫译。聊斋志异(汉俄对照)。北京:外文出版社, 2015. 12 Баньковская М. В. Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. M.: Вост. лит., 2010.