Газели Хафиза. Тексты, переводы, комментарии. Часть 2
Покупка
Новинка
Многотомное издание:
Том 1 (2025), Том 2 (2025)
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
Издательский дом Высшей школы экономики
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 1053
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-7598-2890-7
Артикул: 856612.01.99
Издание представляет собой первый комментированный перевод на русский язык газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза, одного из величайших персидских лирических поэтов. Переводу каждой газели предпослан текст оригинала; развернутые комментарии к переводам включают необходимую для понимания информацию: культурные и бытовые реалии, интертексты, лексико-грамматический анализ сложных пассажей. Часть 1 открывает статья, в которой поэтика газели Хафиза рассматривается в контексте общего развития жанра, далее представлен перевод на русский язык газелей 1-100 «Дивана» с обширными комментариями. Издание снабжено указателем имен собственных и указателем коранических цитат и аллюзий. Часть 2 открывает вступительная статья, в которой рассмотрена семантика образов, связанных с историями царя Джамшида и пророка Йусуфа; далее представлен перевод газелей 101-200 «Дивана» (в редакции Казвини — Гани) с обширными комментариями. Издание снабжено указателем имен собственных, указателем коранических цитат и аллюзий и библиографией.
Книга предназначена прежде всего для специалистов по персидской литературе и для изучающих персидский язык. Она может представлять интерес и для медиевистов, занимающихся другими литературными традициями, а также для поэтов-переводчиков и всех любителей иранской культуры.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
National Research University HIGHER SCHOOL OF ECONOMICS INSTITUTE FOR ORIENTAL AND CLASSICAL STUDIES Natalia I. Prigarina Natalia Yu. Chalisova Maxim A. Rusanov GHAZALS OF HAFIZ Texts, translations, commentaries Part 2 VI (LXXVII) Higher School of Economics Publishing House Moscow 2025 2-nd edition, electronic
Н.И. Пригарина Н.Ю. Чалисова М.А. Русанов ГАЗЕЛИ ХАФИЗА Тексты, переводы, комментарии Часть 2 Национальный исследовательский университет ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ ИНСТИТУТ КЛАССИЧЕСКОГО ВОСТОКА И АНТИЧНОСТИ VI (LXXVII) Издательский дом Высшей школы экономики Москва, 2025 2-е издание, электронное
УДК 821.222.1 ББК 84(5) П75 Orientalia et Classica VI (LXXVII) Серия основана в 2001 г. С 2020 г. издается НИУ ВШЭ Главный редактор серии — И. С. Смирнов Редакционная коллегия серии: В. И. Брагинский (SOAS, London), А. Н. Мещеряков (ИКВИА НИУ ВШЭ), А. Г. Сторожук (Востфак СПбГУ), Н. В. Козлова (Государственный Эрмитаж), А. И. Иванчик (ИКВИА НИУ ВШЭ / Univ. of Bordeaux, France), И. С. Архипов (ИКВИА НИУ ВШЭ), И. С. Смирнов, председатель (ИКВИА НИУ ВШЭ), Л. Е. Коган (ИКВИА НИУ ВШЭ) Рецензенты: д.ф.н., проф. М. Л. Рейснер; д.ф.н. А. Д. Притула Перевод с персидского Н. И. Пригариной, Н. Ю. Чалисовой, М. А. Русанова Научный редактор выпуска — Е. Л. Никитенко Издание подготовлено по результатам исследования, выполненного в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ и проекта «Русский Хафиз» (ИВ РАН) В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7598-2888-4 ISBN 978-5-7598-2890-7 (Ч. 2) © Пригарина Н. И., Чалисова Н. Ю., Русанова В. С. (наследник Русанова М. А.), 2024
Содержание ВВЕДЕНИЕ. Искусство как усложнение приема: о поэтике газели Хафиза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 ГАЗЕЛИ 101–200. Тексты, переводы, комментарии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Указатель коранических цитат и аллюзий. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 Указатель имен и географических названий. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547 Литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 554 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563
Введение. Искусство как усложнение приема: о поэтике газели Хафиза Авторы этой публикации много лет работают над филологическим переводом «Дивана» величайшего персидского лирика Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза (ок. 1315–1389). Первая часть перевода, включающая газели 1–100, подготовлена на основе издания [Хафиз, 2012] и представлена в части 1 настоящего издания. В ходе дальнейшей работы мы время от времени публиковали статьи об отдельных стихотворениях1. Данная книга, являющаяся частью 2 настоящего издания, включает первую публикацию следующих 100 газелей «Дивана» (101–200) с переводами и комментариями. Как и в части 1 издания, для каждой газели даются персидский оригинал, название метра (baḥr) и метрическая парадигма (vazn), скандировка первого бейта в соответствии с указанной парадигмой, филологический перевод и развернутый поэтологический комментарий. Мы остались верны редакции «Дивана», подготовленной иранскими филологами М. Казвини и К. Гани [Хафиз, Казвини и Гани, 2002]2; оригиналы приведены по изданию Х.Х. Рахбара, основанному на этой редакции [Хафиз, Рахбар]3. К нашему комментарию, как и ранее, последовательно привлекались лишь три из многочисленных прочтений «Дивана»: традиционное [Хафиз, Суди] и два авторитетных современных — [Хафиз, Хирави] и [Хафиз, Хуррамшахи], а также два перевода «Дивана» на европейские языки: французский [Hafez de Chiraz, 2006 (Ch.-H. de Fouchécour)] и итальянский [Hafez, Canzoniere, 2005 (S. Pellò, G. Scarcia)]. Отсылки к необъятной исследовательской литературе по Хафизу сведены к абсолютному минимуму — мы предпочли оставить место для обсуждения того, как и «из чего сделан» тот или иной бейт, а также для стихов предшественников и современников поэта, аллюзии к которым, равно как и прямые цитаты, встречаются в тексте «Дивана». В случаях, когда печатное издание собрания стихов какого-либо поэта оказывалось нам недоступным, мы вынужденно ссылались на тексты, включенные в общедоступный онлайн1 Газели 101–116 и коммент. к ним опубликованы в журнале «Ирано-Славика» № 24 (2012), № 25, 26–27 (2014), № 28, 29 (2015); газели 117–119 и 120–122 опубликованы, соответственно, в электронном журнале «Караван» № 54 (2017) и 63 (2018); газели 123 и 161 обсуждаются в нашей статье [Пригарина, Чалисова, Русанов, 2018], газель 149 — в [Пригарина, Чалисова, Русанов, 2016], газель 196 — в [Пригарина, Чалисова, Русанов, 2020]. 2 Первое издание опубликовано в Тегеране в 1941 г., см.: [Хафиз, Казвини и Гани, 1941]. 3 О причинах предпочтения версии «Дивана» в редакции Казвини — Гани, а не в более поздней версии Ханлари [Ханлари, 1983] см. во вступительной статье к части 1 данного издания (с. 76).
Газели Хафиза. Тексты, переводы, комментарии (часть 2) корпус персоязычной литературы [Ganjoor], несмотря на почти полное отсутствие в нем библиографических сведений об использованных иранских изданиях. Комментарий построен в горизонте преимущественного интереса к поэтике переводимого текста, возможные метафизические интерпретации любой из газелей остались за пределами нашего внимания4. В работе использована транслитерация с элементами транскрипции на основе латинского алфавита, принятая в западной иранистике для издания текстов на классическом персидском языке, с применением ряда специальных знаков. Арабская буква Транслитерация ا آā; a, i, u (в начале слова) بb پp تt ثṯ جj چč حḥ خx دd ذẕ رr زz ژž سs شš 4 Относительно причин выбора именно такого подхода — ср. емкую формулировку А.К. Жолковского: «Охота за метафизическими и иными идейными прозрениями часто заслоняет от их любителей сам художественный текст. Беда тут двойная. Во-первых, автору приписывается интерес к понятиям, которые дороги литературоведу, полагающему себя носителем неких высших нравственных и политических добродетелей, и автор одобряется/порицается за верность/неверность этим ценностям. Во-вторых, погоня за “идеями” не оставляет времени и исследовательского внимания для обнаружения реальной структуры текста, во всем его богатстве, сложности и тонкости. Текст остается, по сути, непрочитанным, но уже возводится к каким-то идейным категориям» [Жолковский, 2020].
Введение. Искусство как усложнение приема: о поэтике газели Хафиза Арабская буква Транслитерация صṣ ضż طṭ ظẓ ع ‘ غġ فf قq کk گg لl مm نn وv, ū هh یī, y ء ’ * * * Российскому читателю имя Хафиза знакомо гораздо лучше, чем его поэзия. Полного поэтического перевода «Дивана» на русский язык на сегодняшний день не существует; самые знаменитые газели, такие как Turk-i šīrāzī («Ширазский тюрок» или «Ширазская тюрчанка»), известны в нескольких версиях, а многие другие не переведены вовсе. Но дело даже не в этом, ведь представление о великом поэте можно порой составить и по немногим образцам. Проблема заключается в самой природе поэтического перевода. Даже самому блестящему пере-водчику приходят на помощь стихи родных поэтов, в каком-то отношении родственные творениям иноязычного мастера. Так, наш современник, работающий над произведениями европейских романтиков, имеет в своем распоряжении весь корпус поэзии русского романтизма. Но для классической персидской газели, которая оттачивала свою поэтику начиная с X в., в русской литера-туре аналогов нет. Возможная проекция перевода — пушкинский стих или поэзия Серебряного
Газели Хафиза. Тексты, переводы, комментарии (часть 2) века — помогает создать гладкие, профессионально сделанные строфы, но в действительности только отдаляет русского Хафиза от средневекового ширазского мастера. Тут речь идет не о точности — понятно, что любой художественный перевод стихов не может точно следовать за оригиналом, — а об отсутствии в русской литературе того языка поэзии (поэтических формул, конвенциональных мотивов и образов, объединенных перекрестными аллюзиями), которым владели персидские поэты и с элементами которого Хафиз вел свою виртуозную игру. Эти общие соображения приложимы к любому художественному переводу, создаваемому, как принято говорить, в условиях языковой и культурной удаленности. Но случай Хафиза представляется сложным даже на этом фоне. «Диван» Хафиза венчает трехвековой период развития персидской газели, автор ведет постоянный диалог с поэтами прошлого и современниками, их слова звучат во многих его строках, иногда явно, а чаще преображенными под его искусным пером. Вся традиция персидской лирики была для Хафиза ристалищем, на котором он состязался со своими соперниками, великими мастерами стиха. Это состязание в слове и определяет важнейшие черты поэтики «Дивана». Вводная статья к части 1 нашего перевода газелей включает описание исторического контекста творчества Хафиза, скупые данные о его биографии, краткий обзор текстологических проблем, связанных с критическими изданиями «Дивана», очерк истории его изучения и истории переводов на европейские языки. В этой статье мы предприняли попытку выявить и описать некоторые аспекты поэтики Хафиза, такие как высокая степень интертекстуальности и суггестивности, а также приемы, порождающие неоднозначность поэтического высказывания. Конечно, все перечисленное характеризует как стиль хафизовской газели, так и стиль эпохи, сходные черты мы обнаружим и в стихах не столь знаменитых современников поэта. Особенность поэтического гения Хафиза, его уникальность состоит не столько в новаторской технике стиха или расширении репертуара тем и мотивов, сколько в виртуозном использовании всего инструментария традиционной поэтики. Хафиз работал в рамках литературной традиции, одним из оснований которой являлось положение о взаимосвязанности всех творений поэтической вселенной. Рассуждение о том, что новые стихи рождаются из выучивания наизусть и трансформации прежних, неизменно включалось в те части арабских и персидских трактатов об искусстве слова, где речь шла об этапах подготовки поэта к самостоятельному творчеству. Прежде чем браться за калам, ученику надлежало «обогатиться из сокровищницы произведений, созданных прежними мастерами», изучить из конца в конец и запомнить наизусть стихи разнообразных видов и форм, «чтобы значения стихов утвердились в его сердце, а их [словесные] оболочки закрепились в сознании, и язык его освоил сии выражения, а их совокупность стала опорой его таланта и побудительной причиной его помыслов. Тогда, ежели его собственное дарование пойдет в ход и откроется запруда, сдерживавшая его талант, вкусит он впоследствии пользы изучения