Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Газели Хафиза. Тексты, переводы, комментарии. Часть 1

Покупка
Новинка
Артикул: 856611.01.99
Доступ онлайн
1 408 ₽
В корзину
Издание представляет собой первый комментированный перевод на русский язык газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза, одного из величайших персидских лирических поэтов. Переводу каждой газели предпослан текст оригинала; развернутые комментарии к переводам включают необходимую для понимания информацию: культурные и бытовые реалии, интертексты, лексико-грамматический анализ сложных пассажей. Часть 1 открывает статья, в которой поэтика газели Хафиза рассматривается в контексте общего развития жанра, далее представлен перевод на русский язык газелей 1-100 «Дивана» с обширными комментариями. Издание снабжено указателем имен собственных и указателем коранических цитат и аллюзий. Часть 2 открывает вступительная статья, в которой рассмотрена семантика образов, связанных с историями царя Джамшида и пророка Йусуфа; далее представлен перевод газелей 101-200 «Дивана» (в редакции Казвини — Гани) с обширными комментариями. Издание снабжено указателем имен собственных, указателем коранических цитат и аллюзий и библиографией. Книга предназначена прежде всего для специалистов по персидской литературе и для изучающих персидский язык. Она может представлять интерес и для медиевистов, занимающихся другими литературными традициями, а также для поэтов-переводчиков и всех любителей иранской культуры.
Пригарина, Н. И. Газели Хафиза. Тексты, переводы, комментарии. Часть 1 : монография / Н. И. Пригарина, Н. Ю. Чалисова, М. А. Русанов ; пер. с перс. ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики», Институт классического Востока и античности. - 2-е изд. - Москва : Издательский дом ВШЭ, 2025. - 483 с. - (Orientalia et Classica.VI ; Вып. 77). - ISBN 978-5-7598-2889-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2205358 (дата обращения: 15.04.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов


National Research University
HIGHER SCHOOL OF ECONOMICS
INSTITUTE FOR ORIENTAL AND CLASSICAL STUDIES
Natalia I. Prigarina 
Natalia Yu. Chalisova
Maxim A. Rusanov
GHAZALS OF HAFIZ
Texts, translations, commentaries  
Part 1
VI (LXXVII)
Higher School of Economics 
Publishing House
Moscow 2025
2-nd edition, electronic


Н.И. Пригарина 
Н.Ю. Чалисова 
М.А. Русанов
ГАЗЕЛИ ХАФИЗА
Тексты, переводы, комментарии 
Часть 1
Национальный исследовательский университет
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ
ИНСТИТУТ КЛАССИЧЕСКОГО ВОСТОКА И АНТИЧНОСТИ
VI (LXXVII)
2-е издание, электронное
Издательский дом 
Высшей школы экономики 
Москва, 2025


УДК 821.222.1
ББК 84(5)
П75
Orientalia et Classica 
VI (LXXVII)
Серия основана в 2001 г. 
С 2020 г. издается НИУ ВШЭ
Главный редактор серии — И. С. Смирнов
Редакционная коллегия серии: 
В. И. Брагинский (SOAS, London), А. Н. Мещеряков (ИКВИА НИУ ВШЭ), А. Г. Сторожук (Востфак СПбГУ), 
Н. В. Козлова (Государственный Эрмитаж), А. И. Иванчик (ИКВИА НИУ ВШЭ / Univ. of Bordeaux, 
France), 
И. С. Архипов (ИКВИА НИУ ВШЭ), И. С. Смирнов, председатель (ИКВИА НИУ ВШЭ), 
Л. Е. Коган (ИКВИА НИУ ВШЭ)
Рецензенты: 
д.ф.н., проф. М. Л. Рейснер; д.ф.н. А. Д. Притула
Перевод с персидского Н. И. Пригариной, Н. Ю. Чалисовой, М. А. Русанова
Научный редактор выпуска — Е. Л. Никитенко
Издание подготовлено по результатам исследования, выполненного в рамках 
Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ и проекта «Русский Хафиз» (ИВ РАН)
Первая часть книги подготовлена на основе издания: Пригарина Н. И., Чалисова Н. Ю., 
Русанов М. А. Хафиз. Газели в филологическом переводе. Часть 1 (Orientalia et Classica: 
Труды Института восточных культур и античности. Вып. ХLII). М.: РГГУ, 2012.
В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, 
правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации.
ISBN 978-5-7598-2888-4
ISBN 978-5-7598-2889-1 (Ч. 1)
© Пригарина Н. И., Чалисова Н. Ю., Русанова В. С. 
(наследник Русанова М. А.), 2024


Содержание
Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова. Предисловие. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . 	
7
ВВЕДЕНИЕ. «Русский Хафиз». .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	
9
ГАЗЕЛИ 1–100. Тексты, переводы, комментарии. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . 	
81
Указатель коранических цитат и аллюзий. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . 	 453
Указатель имен . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	 459
Литература. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	 466
Summary . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 	 475




Предисловие
Настоящее издание состоит из двух частей. Первая часть [газели 1–100] подготовлена на основе издания: Пригарина Н.И., Чалисова Н.Ю., Русанов М.А. Хафиз. 
Газели в филологическом переводе. Часть 1 (Orientalia et Classica: Труды Института 
восточных культур и античности. Вып. ХLII). М.: РГГУ, 2012. В новое издание внесены исправления и дополнения. Вторая часть [газели 101–200] является продолжением нашей работы над переводом газелей Хафиза и публикуется впервые.
Исправления, внесенные в часть 1, касаются прежде всего указателя коранических цитат и аллюзий, а также указателя имен. В издании 2012 г. по техническим причинам в последний момент была изменена пагинация макета, в связи 
с чем номера страниц в указателях оказались сбиты. В настоящем издании эти 
дефекты устранены. Кроме того, исправлены опечатки и внесены некоторые 
новые отсылки к источникам. При подготовке издания 2012 г. мы широко пользовались ценным электронным корпусом персидской поэзии Dorj-3 (CD, Mehr 
Argham Rayaneh Co., Tehran, 2007). Однако за минувшее десятилетие цифрового прорыва компакт-диски (CD) перестали быть рабочим инструментом, а онлайновая версия Dorj так и не появилась. В связи с этим мы заменили ссылки 
на Dorj-3 отсылками к печатным изданиям, что повлекло за собой и необходимые дополнения к разделу «Литература». В случаях, когда печатное издание 
собрания стихов какого-либо поэта оказывалось нам недоступным, мы вынужденно ссылались на тексты, включенные в общедоступный онлайн-корпус персоязычной литературы [Ganjoor], несмотря на почти полное отсутствие в нем 
библиографических сведений об использованных иранских изданиях.
В отсылках к «Дивану» Хафиза упоминание о газелях в диапазоне 1–100 указывает на тексты, переводы и комментариии, включенные в часть 1 настоящего 
издания; газели 101–200 включены в часть 2; упоминание о газелях в диа-пазоне 
201–495 отсылает к [Хафиз, Рахбар] или любому другому изданию «Дивана» 
Хафиза в редакции Казвини — Гани. В ссылках на газели Хафиза первое число 
означает номер газели (по редакции Казвини — Гани), число через двоеточие — 
номер бейта.
Весной 2020 г., когда мы заканчивали работу над частью 2 настоящего издания, случилась беда — скоропостижно и безвременно ушел из жизни наш многолетний соавтор Максим Альбертович Русанов (08.02.1966–18.03.2020). Об этом 
сказано более подробно в конце вступительной статьи к части 2; здесь отметим только то, что ответственность за все изменения и дополнения, внесенные 
в текст [Хафиз, 2012] при подготовке нового издания, лежит лишь на нас двоих.
Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова 
16 декабря 2021 г.




Введение. «Русский Хафиз»
Здесь пели две клавиатуры
На двух различных языках.
Н. Заболоцкий
Персидская поэзия богата великими, прекрасными и просто хорошими поэтами. Но в пантеоне мировой литературы нашлось место лишь для немногих 
из них. Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази (ок. 1315–1389) уже при жизни 
знал, что его имени уготовано бессмертие, а газели его не перестанут звучать 
на необозримых пространствах от «Ирака и Фарса» до «Бенгала и Кашмира». 
Но даже ему, чьи стихи в глазах его почитателей обладают непревзойденной провидческой силой, не было дано предугадать, как многозвучно отзовется его слово не только на Востоке, но и на Западе. Географическим размахом своей посмертной славы поэт, несомненно, обязан усилиям переводчиков. 
Заговорив на «различных языках», Хафиз обрел множество поэтических обличий, обусловленных талантом, знаниями и эстетическими пристрастиями его 
интерпретаторов, и навсегда вошел в традиции немецкой, английской, американской, французской и других литератур Запада. Именно из первых переложений Хафиза черпали европейские романтики странные и пленительные 
образы мусульманского Востока. «Восточный соловей» Гафиза запел и в русской поэзии, поначалу как бы перепевая западные переложения. Афанасий Фет 
был настолько восхищен немецкой версией Г. Даумера, что создал свой цикл 
«Из Гафиза», в предисловии к которому писал: «Даже поверхностное знакомство с нашим поэтом служит отрадным подтверждением двух несомненных истин: во-первых, что дух человеческий давно уже достиг этой эфирной высоты, 
которой мы удивляемся в поэтах и мыслителях нашего Запада; во-вторых, что 
цветы истинной поэзии неувядаемы, независимо от эпохи и почвы, их породившей» [Фет, 1985, с. 315–316].
Обаяние хафизовской газели, сколь бы далеко ни отходили переводчики 
от оригинала, трогало сердца читателей и манило поэтов. Этому жанру отдали 
дань многие авторы Серебряного века: газеллы появились в русской литературе раньше, чем профессиональные переводы газели с персидского оригинала. 
Газеллы о «тонущей в неге розе», «стонущем соловье», «огневой муке сердца» 
и «пьяном дервише» в известной мере предопределили стилистику и образный фонд последующих переводов Хафиза для нескольких поколений поэтовпереводчиков.
Поэтические переводы неизбежно «осваивают» переводимого автора в русле национальной традиции. В этой книге мы предлагаем филологический 
пере-вод газелей Хафиза, и в нашу задачу входит, напротив, всемерная забота 


Газели Хафиза. Тексты, переводы, комментарии (часть 1)
о передаче особенностей оригинала. Настоящее введение призвано создать 
минимально необходимый контекст для дальнейшего знакомства с переводом.
*   *   *
Персидскую газель принято воспринимать как стихи, повествующие о вечном, никак не связанные с прозой бытия и стоящие над конкретными историческими обстоятельствами. Это так и не так. Поэтический тезаурус газели 
состоит из предельно обобщенных понятий, поэтому заключенное в ней вневременное послание доступно восприятию читателя и по прошествии многих 
веков. Но не стоит забывать о том, что каждая газель создавалась человеком своего времени, а поводом к ее сложению нередко служили как драматические события эпохи, так и перипетии личной жизни поэта. Автор мог оплакивать сад, 
покинутый розой, Сулаймана, потерявшего перстень, или опустевший трон 
Джамшида, а современники слышали в его стихах ясные политические намеки на судьбу очередного свергнутого правителя. Однако этот аспект содержания 
газели уходил из поля зрения читателя по мере того, как теряли актуальность 
связанные с ним события, и в наше время восстановить его в большинстве случаев невозможно. Историк персидской литературы может увидеть в газели отражение определенной ситуа-ции и дать достоверный комментарий лишь в тех 
случаях, когда в тексте упомянуто некое имя или известный факт. Все остальные 
попытки понять содержание газели как аллегорию происходящего с поэтом или 
с кем-то из его современников принадлежат, как правило, к области вдохновенных спекуляций. Сказанное в полной мере относится и к Хафизу. Поместить 
каждую его газель в исторический контекст, однозначно соотнести ее с эпизодами плохо известной биографии автора и конкретными событиями, происходившими в Ширазе его времени, практически не удается, несмотря на усилия многих поколений иранских филологов. Однако некоторые исторические аллюзии 
в стихах поэта все же поддаются расшифровке, прежде всего потому, что об эпохе Хафиза известно все-таки гораздо больше, чем о его жизненном пути. «Язык 
тайны», которым написан «Диван», скрывает, наряду с прозрениями сокровенного, тайны политической и придворной жизни Шираза.
*   *   *
Расцвет культуры и драматические коллизии борьбы за власть в этом городе в XIV в. подготовлены чередой событий, берущих начало в одном из самых 
трагических эпизодов истории мусульманского Ирана. В 1220 г. на Иран обрушились орды Чингисхана. Нашествие монгольских завоевателей принесло стране неисчислимые бедствия. Было практически поголовно уничтожено население таких древних центров, как Термез, Рей, Герат, Мерв, Нишапур, а лучшие 
ремесленники и мастера увезены в рабство; культуре был нанесен сильнейший 
удар. Внук Чингисхана Хулагу-хан в 1258 г. окончательно уничтожил Багдадский 


Похожие

Доступ онлайн
1 408 ₽
В корзину