Разговорный китайский: практикум по устной речи
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 115
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-018665-8
ISBN-онлайн: 978-5-16-102639-7
Артикул: 331800.08.01
Учебное пособие «Разговорный китайский: практикум по устной речи» построено на основе оригинальной лексики, употребляемой современными носителями языка, и направлено на развитие навыков устной речи студентов на начальном этапе обучения.
Пособие состоит из 25 уроков, тематика которых отражает основные повседневные явления жизни в китайском обществе и предоставляет учащимся необходимые лингвистические и социокультурные знания, необходимые для общения с носителями языка.
Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов неязыковых вузов и широкого круга лиц, имеющих базовые знания китайского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.02: Иностранный язык
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.03.04: Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
- ВО - Специалитет
- 00.05.02: Иностранный язык
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Только для владельцев печатной версии книги: чтобы получить доступ к дополнительным материалам, пожалуйста, введите последнее слово на странице №74 Вашего печатного экземпляра.
Ввести кодовое слово
ошибка
-
Аудиофайлы.zip
Скопировать запись
Разговорный китайский: практикум по устной речи, 2023, 331800.06.01
Разговорный китайский: практикум по устной речи, 2021, 331800.05.01
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ЯО ЛИСИНЬ 姚立新 ЧЖАО ЦАЙХУН 赵彩虹 Ю.Г . КОМЕНДРОВСКАЯ Е.М. БОРИСОВА РАЗГОВОРНЫЙ КИТАЙСКИЙ ПРАКТИКУМ ПО УСТНОЙ РЕЧИ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Под редакцией Яо Лисинь Москва ИНФРА-М 2025
ФЗ № 436-ФЗ Издание не подлежит маркировке в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1 УДК 811.581(075.8) ББК 81.711я73 Л63 Ответственный редактор — Яо Лисинь Р е ц е н з е н т ы: А.И. Тимошенко, д-р пед. наук, профессор ВСГАО; Т.А. Пруцких, канд. филолог. наук, доцент БГУЭП Яо Лисинь 姚立新, Чжао Цайхун 赵彩虹, Комендровская Ю.Г., Борисова Е.М. Л63 Разговорный китайский: практикум по устной речи : учебное пособие / под ред. Яо Лисинь. — Москва : ИНФРА-М, 2025. — 115 с. + Доп. материалы [Электронный ресурс]. — (Высшее образование). ISBN 978-5-16-018665-8 (print) ISBN 978-5-16-102639-7 (online) Учебное пособие «Разговорный китайский: практикум по устной речи» построено на основе оригинальной лексики, употребляемой современными носителями языка, и направлено на развитие навыков устной речи студентов на начальном этапе обучения. Пособие состоит из 25 уроков, тематика которых отражает основные повседневные явления жизни в китайском обществе и предоставляет учащимся необходимые лингвистические и социокультурные знания, необходимые для общения с носителями языка. Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов неязыковых вузов и широкого круга лиц, имеющих базовые знания китайского языка. УДК 811.581(075.8) ББК 81.711я73 Материалы, отмеченные знаком , доступны в электронно-библиотечной системе Znanium ISBN 978-5-16-018665-8 (print) ISBN 978-5-16-102639-7 (online) © Яо Лисинь 姚立新, Чжао Цайхун 赵彩虹, Комендровская Ю.Г., Борисова Е.М., 2015 Оригинал-макет подготовлен в НИЦ ИНФРА-М Подписано в печать 25.09.2024. Формат 6090/16. Бумага офсетная. Гарнитура Newton. Усл. печ. л. 7,19. ППТ30. Заказ № 00000 ТК 331800-2169355-251015 ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29 E-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru Отпечатано в типографии ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29
ВВЕДЕНИЕ Наряду с воспитательной, развивающей и образовательной целью обучения иностранным языкам, в последнее время особо выделяется коммуникативная цель, которая подразумевает развитие ряда компетенций (лингвистической, социокультурной, тематической, компенсаторной, учебной), речевых умений, знаний и навыков оперирования ими. О чем это говорит? Прежде всего о том, что учащегося необходимо научить общению на иностранном языке! Это достаточно просто на словах, но, как показывает практика, очень сложно на деле. Любой, кто изучал иностранный язык в нашей стране, знает, что практически все аудиторное время работы уделяется чтению и переводу текстов, их пересказу, выполнению грамматических упражнений и закреплению лексики в рамках определенной темы, что приводит к овладеванию речевыми навыками пассивного или механического воспроизведения языковых единиц. При этом студент может отлично делать письменные переводы как с русского языка, так и с иностранного, но будет совершенно не способен к свободному общению на языке. Исходя из современных реалий, специалисты со знанием китайского языка должны владеть всеми аспектами языка и знать все его формы, включая и устную. Способность к общению на китайском языке складывается только в процессе речевой практики и в результате продолжительной тренировки говорения, аудирования, чтения и письма. Учебный процесс должен строиться, основываясь на новых условиях и методах обучения, с использованием новых организационных форм. Еще с одной проблемой наверняка сталкивался каждый изучающий китайский язык. Это — одновременно огромное количество учебной литературы и, как это ни парадоксально, ее отсутствие. Учебников, пособий, справочников и даже самоучителей действительно много, но реально отвечающих всем требованиям современного подхода к обучению китайскому языку — единицы. Предоставляемый в учебном пособии языковой материал должен быть типизированным, основываться на речевых моделях и отражать важнейшие ситуации общения в современном обществе, усваивая которые студент будет проходить от сознательного к бессознательному, т.е. автоматизации речевых навыков. 3
Настоящее учебное пособие является первой попыткой авторовсоставителей к созданию краткого базового курса разговорного китайского языка, который бы соответствовал ряду требований, предъявляемых к обучению устной речи на начальном этапе. Понимая необходимость наличия у будущих специалистов-практиков умения, способности и готовности к самостоятельной работе, мы сознательно не стали давать перевод новых слов в каждом уроке пособия. Студенты сначала самостоятельно при помощи словаря находят значения иероглифов и дают перевод новых слов, а затем с помощью преподавателя уточняют и отрабатывают их употребление в речи. Наиболее сложные для перевода выражения и речевые обороты мы вынесли в раздел «Примечания» и постарались простым и доступным для понимания языком объяснить их значение и способы употребления в китайском языке. Диалоги достаточно просты и ценны своей составляющей, а именно тем, что практически каждый содержит готовые фразы, речевые модели, реально применяемые в речи. Поэтому обязательным компонентом домашнего задания должно быть заучивание целых диалогов (естественно, после полного и детального разбора на занятиях с преподавателем) и выписка речевых образцов по каждой изучаемой теме. Система упражнений также проста на данном этапе и направлена на развитие коммуникативной компетенции, навыков самостоятельной работы, творческих способностей учащихся, развивает языковые, познавательные и интеллектуальные способности студентов. Задания в разделе «Наше творчество» должны выполняться с максимально возможным творческим подходом, а результаты работы — оформляться с использованием рисунков, схем, диаграмм и т.п. За каждое выполненное задание студент может получить несколько оценок, например: за красочность оформления полученных данных; за творческий подход к выполнению задания (кто-то из студентов может просто написать сочинение по заданной теме, а кто-то разработает анкету, проведет интервью, сделает сравнительный анализ и т.д.); за правильность изложения на китайском языке и за устную презентацию конечных результатов. Тематическая направленность нашей работы основана на материалах 初级口语 / 程美珍,刘英林 . — 北京语言学院出版社, 1986 年. — 298 页。 Надеемся, что настоящее учебное пособие принесет вам практическую пользу в освоении китайского языка. 4
本书主要人物介绍 1.木 村:日本人,日本某公司老板。 2.王经理:晨晖电子集团人力资源部经理。 3.张主管:晨晖电子集团生产部主管。 4.李秘书:晨晖电子集团总经理办公室秘书。 5.张老师:木村的中国朋友。 6.琼 斯:美国人,木村公司员工。 7.史密斯:美国人,木村公司员工。 8.玛 丽:晨晖电子集团研发部经理。 9.赵 博:琼斯的中国朋友。 10.唐 娜:晨晖电子集团人力资源部办公室负责人。 11.白 勇:史密斯的中国朋友。
第一课. 欢迎 Изучаем новые слова 1.见 (动) jiàn 2.久 (形) jiǔ 3. 添 (动) tiān 4. 麻烦 (动,名) má fan 5. 一路上 (名) yí lù shanɡ 6. 顺利 (形) shùn lì 7. 那 (连) nà *8.极了 (副) jí le 9. 接 (动) jiē *10. 不错 (形) bú cuò 11. 第 (助) dì 12. 关照 (动) guān zhào *13. 愿 (动) yuàn 14.秘书 (名) mì shū 15.经理 (名) jīng lǐ 16.总经理 (名) zǒng jīnɡ lǐ 17.部 (名) bù 18.主管 (名) zhǔ guǎn 专 名 1.木村 mù cūn 2.王 姓 wáng 3.李 姓 lǐ * Составить и записать предложения с выделенными словами. Читаем, переводим, учим 1 (李秘书和王经理一起到机场接木村,王经理和木村初次见面) Секретарь Ли и директор Ван вместе в аэропорту встречают Му Цунь, директор Ван и Му Цунь встречаются в первый раз. 李秘书:您好,木村先生! 木村:你好,小李! 李秘书:我来介绍一下,这位是木村先生,这位是王经理。 王经理:欢迎您,木村先生! 6
木村:谢谢,见到您很高兴。 王经理:见到您,我也很高兴。一路上好吗? 木村:很好,一切都顺利。飞机上的中国菜也不错。 王经理:哈哈,您喜欢,那太好了。 2 (木村去公司和总经理谈生意,见到以前认识的张主管) Му Цунь отправился в компанию для обсуждения деловых вопросов с генеральным директором, где встретился с ранее знакомым управляющим Чжан. 木村:张主管,好久不见了。再次见到你,很高兴。 张主管:是呀,见到您,我也感到很高兴。 木村:又要给你添麻烦了。 张主管:哪儿的话,太客气了。 3 (张主管带木村去见总经理) Управляющий Чжан сопровождает Му Цунь для встречи с генеральным директором. 张主管:总经理,木村先生到了。 总经理:你好,木村先生。请坐,一路上怎么样? 木村:还不错。一切很顺利。 总经理:这是我们第一次合作吧? 木村:是的。请总经理多多关照! 总经理:欢迎你的到来,愿我们合作愉快! Примечание 1. 我来介绍一下 “来”ставится перед другим глаголом, указывает на необходимость совершения какого-либо действия. Например: (1).我来想办法。 (2).大家来商量商量。 (3).你来给大家讲一下。 2.久 “久”часто используется вместе с “好”,“很” означает «в течение долгого времени». Например: 7
(1). 我好久没见到他了。 (2).他好久没到这儿来了。 (3).他去了很久,才回来。 3.哪儿的话 “哪儿的话”— это вежливый ответ на похвалу. Означает «то, что вы говорите, это неправда». Другое выражение с таким же значением, например: (1).你的汉语说得真好! — 哪儿的话,不太好。 (2).你的成绩真不错啊! — 哪儿的话,还差得远呢。 4.那太好了 “那” показывает связь с вышесказанным, переводится как «в таком случае», «тогда», «поэтому». Например: (1).这些东西太不好带了,那就放这儿吧! (2).你明天有事情,那就别来了。 Подбери ответ 1.见到你很高兴. 3.一路上好吗? 2.又要给您添麻烦了! 4. 一路上怎么样? Развиваем навыки устной речи (II уровень) 1. Используя нижеприведенные словосочетания, составьте предложения: 介绍一下 很顺利 不用客气 欢迎你的到来 自我介绍 给您添麻烦了 第一次合作 合作愉快 见到您很高兴 您太客气了 请多多关照 愿我们合作愉快 8
2. Исходя из содержания картинки, расскажите, кого может встречать персонаж, и опишите возможное развитие этой встречи. Составьте диалог и монолог. а) б) 3. Проведите ролевые игры по следующим ситуациям: а) один из участников игры встречает своего родственника из другого города на ж/д вокзале; б) один из участников игры — представитель российской компании, другой — его партнер из Китая. Российская сторона встречает его в аэропорту. 4. Объясните на китайском языке значение фраз: 1) 请多多关照! 2) 好久不见了. В какой ситуации они могут использоваться? Приведите примеры. Наше творчество Какие фразы традиционно произносятся при встрече в России и в Китае? Существуют ли отличия? Урок_1.mp3
第二课. 问候 Изучаем новые слова 1. 问候 (动) wèn hòu 2. 贵姓 (动) guì xìng 3. 姓 (动,名) xìng 4. 同志 (名) tóng zhì 5. 马虎 (形) mǎ hu 6. 代 (动,介) dài 7. 替 (动,介) tì *8. 听说 (动) tīng shuō 9. 问好 (动) wèn hǎo *10. 转告 (动) zhuǎn gào 11.倒霉 (形) dǎo méi 12.早日 (副) zǎo rì *13.康复 (动) kāng fù 14.广告 (名) guǎng gào 专 名 1. 马 (姓) mǎ 2. 张 (姓) zhāng * Составить и записать предложения с выделенными словами. Читаем, переводим, учим 1 (周末,木村去看望中国朋友,遇见朋友的邻居) На выходных Му Цунь навестил своего китайского друга и встретил соседа друга. 木村:同志,您好! 老马:您好! 木村:您贵姓? 老马:我姓马,就叫我老马吧! 木村:老马!认识您,很高兴。我来找您的邻居张老师,他不在家, 也不接电话,您知道他去哪儿了吗? 10