Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Технология последовательного перевода

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 631797.08.01
Доступ онлайн
от 176 ₽
В корзину
В учебном пособии рассматриваются основы переводческой скорописи, которая обеспечивает перевод выступления после его полного прослушивания и не требует прерывания речи оратора. Представленная в пособии система упражнений призвана обеспечить формирование навыков и умений последовательного перевода с записями, стимулирует интеллектуальную активность обучающегося и помогает ему преодолевать опасную тенденцию к буквальному копированию форм оригинального текста в переводном. Соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования последнего поколения. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений гуманитарного профиля, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение».
Гаврилов, Л. А. Технология последовательного перевода : учебное пособие / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2023. — 146 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). — DOI 10.12737/24842. - ISBN 978-5-00091-410-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/2017319 (дата обращения: 29.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ТЕХНОЛОГИЯ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО 

ПЕРЕВОДА

Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов

Рекомендовано Союзом переводчиков России

в качестве учебного пособия

для студентов филологических факультетов,

обучающихся по программе «Перевод и переводоведение»

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

2-е издание, исправленное и дополненное

Москва                                        202ИНФРА-М

УДК 8125(075.8)
ББК 81я73
 
Г12

Гаврилов Л.А.

Г12 
 
Технология последовательного перевода : учебное пособие / 

Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : 
Ф
 ОРУМ : ИНФРА-М, 2023. — 146 с. — (Высшее образование). — 
DOI 10.12737/24842.

ISBN 978-5-00091-410-6 (ФОРУМ) 
ISBN 978-5-16-011944-1 (ИНФРА-М, print) 
ISBN 978-5-16-104499-5 (ИНФРА-М, online)

В учебном пособии рассматриваются основы переводческой скорописи, 

которая обеспечивает перевод выступления после его полного прослу-
шивания и не требует прерывания речи оратора. Представленная в по-
собии система упражнений призвана обеспечить формирование навыков 
и умений последовательного перевода с записями, стимулирует интел-
лектуальную активность обучающегося и помогает ему преодолевать 
опасную тенденцию к буквальному копированию форм оригинального 
текста в переводном. 

Соответствует требованиям Федерального государственного образова-

тельного стандарта высшего образования последнего поколения.

Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений гу-

манитарного профиля, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод 
и переводоведение».

УДК 8125(075.8)

ББК 81я73

Р е ц е н з е н т ы:

Б.Л. Бойко — доктор филологических наук, профессор, профессор 

кафедры германских языков Военного университета Министерства обо-
роны Российской Федерации;

А.П. Миньяр-Белоручева — доктор филологических наук, профессор, 

профессор кафедры иностранных языков исторического факультета 
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова;

Т.Г. Попова — доктор филологических наук, профессор, профессор ка-

федры английского языка (второго) Военного университета Министерства 
обороны Российской Федерации;

И.В. Кочергин — кандидат педагогических наук, доцент, профессор 

кафедры дальневосточных языков Военного университета Министерства 
обороны Российской Федерации

ISBN 978-5-00091-410-6 (ФОРУМ) 
ISBN 978-5-16-011944-1 (ИНФРА-М, print) 
ISBN 978-5-16-104499-5 (ИНФРА-М, online)

© Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И., 2016
© Гаврилов Л.А., Зарипов Р.И., 2017, 

с изменениями

© ФОРУМ, 2017

ВВЕДЕНИЕ 

 

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 

высших учебных заведений гуманитарного профиля, обучаю-
щихся по специальности «Перевод и переводоведение». Цель 
пособия – обеспечить формирование у обучающихся умений и 
навыков последовательного перевода с записями с русского язы-
ка на иностранный. 

Задачи пособия: 
– стимулировать интеллектуальную активность обучающихся 

в процессе ведения перевода; 

– обеспечить надёжное освоение обучающимися правил веде-

ния записей и использования буквенных сокращений и символов 
в переводческой скорописи; 

– сформировать с помощью предложенной методики способ-

ность обучающихся фиксировать в записях значительные объёмы 
предъявляемого текста, не прерывая при этом речь говорящего 
лица. 

Переводческая скоропись, являясь надёжным вспомогатель-

ным средством памяти, обеспечивает перевод выступления зна-
чительного объёма после его полного прослушивания и не требу-
ет прерывания речи оратора. Представленная в учебном пособии 
система упражнений способствует усвоению принципов работы с 
записями при последовательном переводе и преодолению опас-
ной тенденции к буквальному копированию форм оригинального 
текста в переводном. 

Обучающиеся, освоившие курс обучения технологии последо-

вательного перевода, должны обладать следующими профессио-
нальными компетенциями: 

– способностью к выполнению устного последовательного пе-

ревода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учё-
том стилистических и темпоральных характеристик исходного 
текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стили-
стических норм текста перевода; 

– способностью владеть основами применения сокращённой 

переводческой записи при выполнении устного последовательно-
го перевода. 

Научно-методической основой пособия стали труды как учё-

ных Женевской школы перевода, так и доктора педагогических 
наук, профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, в которых им были 
разработаны методика обучения последовательному переводу с 
записями в условиях отечественной высшей школы. Многие по-

ложения и даже отдельные примеры мы позаимствовали для дан-
ной работы из упражнений, которые Рюрик Константино-
вич Миньяр-Белоручев использовал в бытность начальником ка-
федры французского языка Военного института иностранных 
языков на занятиях с преподавателями общего и военного пере-
вода. Эти уроки мэтра позволили многим преподавателям не 
только овладеть методикой преподавания последовательного пе-
ревода, но и успешно использовать технику ведения записей в 
практической переводческой работе. 

Учебное пособие делится на три основных раздела. В первом 

излагаются основные правила ведения записей в последователь-
ном переводе. Второй раздел посвящён описанию, классифика-
ции и особенностям использования символов в переводческой 
скорописи. Третий раздел представляет собой практический курс 
обучения записям в последовательном переводе. Все примеры и 
объяснения даны на русском языке и могут быть использованы 
независимо от рабочего языка будущего устного переводчика. 

В Приложении к пособию содержатся контрольные тексты для 

записи под диктовку, списки рекомендованных символов, основ-
ных сокращений и аббревиатур, а также рекомендации по ис-
пользованию скорописи при конспектировании лекций и других 
устных сообщений. 

После завершения работы над настоящим учебным пособием 

рекомендуется уделять особое внимание совершенствованию на-
выков и умений последовательного перевода соответствующих 
иностранных текстов с учётом языковой специфики последних. 

Авторы выражают свою глубокую признательность и благо-

дарность доктору филологических наук, профессору Борису Лео-
нидовичу Бойко, доктору филологических наук, профессору 
Татьяне Георгиевне Поповой, доктору филологических наук, 
профессору Алле Петровне Миньяр-Белоручевой, кандидату пе-
дагогических наук, доценту Игорю Васильевичу Кочергину, 
взявшим на себя труд по рецензированию рукописи и сделавшим 
ряд ценных замечаний и пожеланий. 

 
 
 
 
 
 
 
 

РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА 

ВЕДЕНИЯ ЗАПИСЕЙ 

В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 

 

1.1. Особенности экономной записи 

содержания устного сообщения 

 

Последовательный перевод с записями представляет собой 

устное воспроизведение текста средствами другого языка после 
его прослушивания с использованием фиксирования на бумаге 
наиболее существенной с точки зрения переводчика информации. 

Для записи информации необходимо иметь: 1) надёжную шариковую 
ручку, которая легко скользит по бумаге, послушна руке 
и не требует каких-то дополнительных усилий; 2) удобный блокнот 
или лист бумаги, разделённый линией пополам. 

Все записи ведутся сначала 
на одной половине листа, 
а потом на второй. Так 
делается для того, чтобы не 
передвигать 
ладонь 
при   

записи букв или знаков-
символов. Это ускоряет ведение 
записей; 

3) все буквы и символы 

надо писать свободно, так, 
как привыкли, если приходится 
писать быстро. Главное: 
не выписывайте каждую 
букву или символ. Здесь 
лучшее (т.е. выписывание 
каждого знака) есть действительно 
враг и даже заклятый 
враг хорошего, если под хорошим 
понимать быстрое 
ведение 
записей. 
Пишите 

быстро, небрежно, ведь вы 
пишите для себя. В этом 
главное отличие переводческой 
скорописи от письма, у 
которого получатель – кто-
то другой. Здесь получатель – 
вы сами; 

4) навык ведения записей 

полезно 
тренировать 
не 

только на соответствующих 
занятиях по переводу, но и 
на лекциях по другим дисциплинам. 
Такая практика не 
только 
позволит 
записать 

лекционный материал, но и 
поспособствует 
быстрому 

формированию навыков и 
умений 
последовательного 

перевода с записями. 

 
Необходимо записывать не всё, как это делают стенографист-

ки, а основную нить содержания. Это значит, что надо записы-
вать как можно более краткое изложение информации. При этом 
выделенная из текста информация и должна служить своеобраз-
ным опорным пунктом памяти для последовательного перевода. 

Как правило, основную смысловую нагрузку несут субъект и 

предикат. Именно анализируя подлежащее (группу подлежащего) 
и сказуемое (группу сказуемого), мы выделяем в них наиболее 
существенное и отбрасываем несущественное. Рассмотрим сле-
дующий пример: 

12 тысяч рабочих промышленных предприятий Сен-Назера 

приняли участие в митинге протеста против решения админи-
страции местного завода об увольнении 240 сотрудников. 

Экономная формулировка этого текста могла бы выглядеть 

следующим образом: 

12 тысяч (рабочих) Сен-Назера мтнгт против увлния 240 

(сотрудников). 

Таким образом, если в тексте 22 слова, то в варианте записи 

лишь 6. Слова в скобках можно и не писать, так как числитель-
ные вам напомнят о них. 

Группа подлежащего здесь представлена словами: 12 000 ра-

бочих промышленных предприятий Сен-Назера. Их мы экономно 
записали как 12 000 рабочих, не записывая слова промышленных 
предприятий. А вот число 12 000 записали, так как это сущест-
венная информация, которую нельзя забывать. Сен-Назер тоже 
записали. Это географическое название, которое нужно передать 
получателю перевода, иначе он не узнает, где прошёл митинг. 

В группе сказуемого вместо приняли участие в митинге про-

теста мы записали митингуют. Слова против решения админи-
страции и подобные заменили словами против увольнения рабо-
чих, а можно проще: против увольнения 240. Такая запись позво-
ляет легко воспроизвести весь текст. 

Обязательными элементами в записи оказываются числитель-

ные и Сен-Назер. Именно эти слова позволяют сразу понять, где 
митингуют, сколько человек пришло на митинг, сколько человек 
уволили. Слова, «перекочевавшие» из первого текста во второй, – 
это слова с большой (точнее, с наибольшей) семантической на-
грузкой (числительные + реалия Сен-Назер). И ещё: слова ми-
тингуют в исходном тексте нет. Там есть слова приняли участие 
в митинге. Тем самым произошло преобразование, трансформация 
лексического материала. Умение сокращать воспринятый 
текст путём его трансформации, умение сокращать, трансформируя 
текст, позволяет решить две задачи: 

1. Получить более экономную запись, подлежащую переводу. 

Примеры: 

– нам доставляет большое удовольствие = мы рады; 
– мы выражаем глубокую признательность = мы благодарны; 

– принимать участие в голосовании = голосовать; 
– принимать участи в войне = воевать; 
– выступать в поддержку = поддерживать. 
2. Значительно сократить число используемых символов. Например, 
исходное выражение поворотный пункт истории можно 
переосмыслить как резкое изменение, революция и т.п. Всем 
этим понятиям соответствует символ     , а если речь идёт не о 
революции, большом скачке, резком изменении или поворотном 
пункте, то тот же символ можно записать и по-другому, например,        ,          , 
где первый будет реформой, а второй – революцией. 


Существует ещё одна возможность записей. Для её иллюстрации 
рассмотрим запись следующего текста: 

Нам доставляет большое удовольствие принимать сегодня 

президента соседнего с нами государства и его супругу, а также 
всех вас, оказавших нам честь, или, как говорится по-русски, 
разделить с нами хлеб-соль. 

Рабочая запись этой фразы: 
Мы рады принимать главу страны, супругу, всех хлеб-соль. 

Особенности: 

– преобразование безличного предложения в определённо-

личное; 

– «экономность» формулировки (нам доставляет большое 

удовольствие = мы рады); 

– запись глава страны вместо президента соседнего с нами 

государства даёт возможность использовать соответствующие 
символы и ещё больше сократить запись. Например, символ глава, 
начальник, премьер, король и др.  –    ; 

– запись слов хлеб-соль столь эмоциональна, что забыть её даже 
в этом виде невозможно. Единственная сложность – поиск 
эквивалента хлеб-соль в иностранном языке. 

Ещё один пример: 
Мы выражаем глубокую признательность за тёплый приём, 

который оказывается нам на вашей древней земле. 

Вот рабочая запись этого текста: 
Мы благодарим приём древней. 
Главное предложение записано по методу трансформации. Что 

касается придаточного, то в качестве опорного пункта выбрано 
«рельефное» слово древний. Оно эффективнее других слов способствует 
воспроизведению всего придаточного предложения. 

Итак, выбор наиболее «рельефного» слова оказывается ещё 

одним приёмом нахождения наиболее экономной формулировки. 

Обобщая сказанное, приходим к выводу: возможно использование 
трёх методов экономной записи, а именно: 

1. Метод выбора слова с наибольшей семантической нагрузкой. 


2. Метод трансформации. 
3. Выбор «рельефных» слов, которые способны позволить 

вспомнить и воспроизвести и некоторые другие слова. 

Наибольшие трудности вызывает овладение методом трансформации, 
так как он требует умения оперировать синонимами и 
лексическими заменами, быстро находить краткие формулировки 
или отдельные слова, способные выразить или подсказать значительно 
более пространные участки текста. 

Как показывает практика, наиболее трудной для переводчика 

оказывается первая фраза текста в том случае, когда приходится 
записывать до 90% текста оригинала. Такая неэкономная запись 
объясняется отсутствием подтекста и необходимостью осмыслить 
полученный материал. В дальнейшем, когда подтекст для 
переводчика проясняется, необходимость в записи всех слов отпадает: 
иногда переводчик записывает 20–30% слов, и этого оказывается 
достаточно. Более того, в ряде случаев некоторые фразы 
он и вовсе не записывает, когда сталкивается с повтором, т.е. с 
таким случаем, когда одна и та же мысль в различных вариациях 
повторяется дважды, что, кстати, нередко встречается у ораторов. 

 

1.2. Сокращённая буквенная запись 

 
Как мы уже выяснили, существуют три основных метода экономной 
записи текста: метод выбора слов с наибольшей семантической 
нагрузкой, метод трансформации и метод выбора «рельефных» 
слов. Все эти способы являются эффективными, однако 
не будем забывать, что и экономные формулировки состоят из 
слов. Именно поэтому и возникает проблема поиска наиболее 
экономного способа буквенной записи тех слов, которые остались 
после трансформации текста. Более того, отметим, что такой 
способ оказался бы полезным не только в указанных случаях, но 
и в случаях использования символов для записи. Дело в том, что, 
как мы увидим позднее, символы не способны охватить всё лексическое 
разнообразие отправителя речи. Например, нет симво-
лов для написания фамилий политических деятелей, топонимов и 
других очень часто встречающихся реалий (например, дорожная 
карта, беспредел, горячая точка, потребление). 

Каким же образом можно сокращать буквенную запись? 

Первое, что приходит на ум, – это запись текста, в котором 

используются только начальные буквы. На первый взгляд это 
просто нереально. Ведь кроме и т.д., и т.п., p.s., etc. или ФИО мы 
практически никогда не сможем ничего расшифровать. Представьте 
себе предложение, которое состоит только из начальных 
букв слов: 

К в м о: э н м б з л э н и т? 
Конечно, понять, что здесь написано, просто невозможно, 

слишком мало информации. Но напомним, именно такой текст в 
романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» Левин предлагает Китти 
в сцене объяснения в любви. И что самое удивительное, этот невероятный 
текст Китти понимает. Л.Н. Толстой так об этом пишет: «
Не было никакой вероятности, чтоб она смогла понять эту 
сложную фразу; но он посмотрел на неё с таким видом, что жизнь 
его зависит от того, поймёт ли она эти слова. 

Она взглянула на него серьёзно и стала читать. Изредка она 

взглядывала на него, спрашивая у него взглядом “то ли это, что я 
думаю”? 

– Я поняла, – сказала она, покраснев. 
– Какое это слово? – сказал он, указывая на «н», которым означалось 
слово “никогда”. 

– Это слово значит “никогда”, сказала она – но это неправда! 
Левин быстро стёр написанное, подал ей мел и встал. Китти 

написала: Т я н м и о. Прошло некоторое время. Левин вдруг просиял: 
он понял. Это значило “тогда я не могла иначе ответить”. 

Он взглянул на неё вопросительно, робко. 
Только тогда? 
– Да, – отвечала её улыбка. 
– А т.? А теперь? – спросил он. 
– Ну так вот прочтите. Я скажу то, чего бы желала. Очень бы 

желала! 

Она написала начальные буквы: ч в м з и п ч б. Это значило: 

“чтобы вы могли забыть и простить, что было”. 

Он схватил мел напряжёнными, дрожащими пальцами и, сломав 
его, написал начальные буквы следующего: “мне нечего забывать 
и прощать, я не переставал любить вас”. 

Она взглянула на него с остановившейся улыбкой. 
– Я поняла, – шёпотом сказала она. 
Он сел и написал длинную фразу. Она всё поняла и, не спрашивая 
его – так ли? – взяла мел и тотчас же ответила. 

Он долго не мог понять того, что она написала, и часто взгля-

дывал в её глаза. На него нашло затмение от счастия. Он никак не 

мог подставить те слова, какие она разумела; но в прелестных 
сияющих счастьем глазах её он понял всё, что ему нужно было 
знать. Он начал писать снова, а она уже читала за его рукой и са-
ма докончила и написала ответ: “Да”». 

Конечно, подобные сокращения буквенных записей использо-

вать нельзя, хотя люди, находящиеся в тесном психологическом 
контакте, понять подобные записи могут. Но ведь мы же, не объ-
ясняясь в любви, переводим. Более того, как правило, наши кон-
такты с лицом, которое мы переводим, за рамки чисто официаль-
ных отношений не выходят. И ещё одно: понимание фразы по 
начальным буквам слов требует очень много времени, а работа 
устного переводчика проходит в условиях его острого дефицита. 

Широко могут быть использованы общепринятые сокращения 

типа: замнач, завлаб, начфин, генсек, госдума и т.п., которые лег-
ко понимаются в речевом контексте. Однако если таким образом 
сокращать все слова, то вряд ли мы добьёмся чего-то путного. 
Попробуйте, например, понять такую запись: Рос. пер. ун. оп. 
изм. в обл. пол. и эк. А это всего лишь значит: «Россия пережива-
ет уникальный опыт изменений в области политики и экономи-
ки». Подобные примеры показывают, что последовательный пе-
ревод не может использовать подобные записи. Ему нужна такая 
запись, которая бы примерно так же легко воспринималась и 
расшифровывалась, как и обычная буквенная запись. 

Для сравнения отметим, во французском языке имеется 35 фо-

нем, из которых 18 гласных и 17 согласных. В русском же языке 
совсем иная картина. Из 39 русских фонем всего 5 гласных! Ин-
тересно, что и эти 5 гласных подвержены в безударных слогах 
ослаблению, изменению в звучании и просто редукции (напри-
мер, сутолока – сутолка, середина – средина). Невольно напра-
шивается вывод об относительно пассивной роли большинства 
русских гласных, хотя они и составляют 42% русского текста. Во 
всяком случае, получается, что основную смысловую нагрузку в 
русском языке несут согласные буквы. Роль гласных оказывается 
довольно низкой, поэтому отказ от написания гласных в середине 
слова сокращает текст на 24%. Добавим, что пропуск гласного в 
начале и конце слова нецелесообразен, поскольку несёт довольно 
существенную информацию. А теперь попробуем прочесть текст, 
записанный сокращённо, т.е. в первую очередь без гласных букв 
в середине слова. 

В ходе бсды, прхшей за зкртми дврми, обсждся шркий круг 

впрсов, свзный с укрплнем бзпснсти 2 стран, заклчвших как из-
встно сглшние пдрзмвщее тсные связи между ними. 

Доступ онлайн
от 176 ₽
В корзину