Язык. Речевая деятельность. Дискурс
Язык, речь и дискурс: современные исследования
Данная монография под научной редакцией Е.А. Коневой представляет собой сборник статей, посвященных актуальным проблемам языкознания, психолингвистики и лингвокультурологии. Авторы рассматривают язык как сложную систему, отражающую изменения в обществе, и анализируют различные аспекты речевой деятельности и дискурса.
Англицизмы в немецком языке: эколингвистический взгляд
В первой главе Е.А. Конева анализирует влияние английского языка на немецкий, рассматривая англицизмы как эколингвистическую проблему. Автор отмечает, что английский язык, являясь lingua franca, оказывает значительное влияние на другие языки, в том числе и на немецкий. Исследуются причины заимствования англицизмов, как экстралингвистические (глобализация, потеря немецким языком международного значения), так и лингвистические (языковая экономия, дифференциация смысла). Рассматривается феномен Denglisch (смешение немецкой и английской лексики и грамматики) и его влияние на современный немецкий язык. Автор приходит к выводу, что хотя англицизмы и вызывают дискуссии, на данном этапе развития немецкого языка нельзя говорить об их негативном влиянии.
Речевые клише и шутливые высказывания во французском языке
В.М. Бурунский исследует речевые клише и шутливые высказывания во французском языке. Автор определяет речевые клише как готовые, воспроизводимые устойчивые комплексы, используемые в типичных речевых ситуациях. Рассматриваются различные семантические типы клише (согласия, волеизъявления, контактоустанавливающие) и их функции в дискурсе. Отдельное внимание уделяется шутливым высказываниям, которые, в отличие от клише, обладают комической интенцией и часто имеют переносное значение. Автор приходит к выводу, что границы между речевыми клише и шутливыми высказываниями размыты, и в контексте они могут быть неотличимы.
Языковые знаки национальной идентичности во французской культуре
Р.О. Исхакова анализирует лингвистические знаки национальной самоидентификации и идентификации во французском языке на примере наименований пищи. Автор рассматривает продукты питания как важный фактор национальной самоидентификации, отмечая их культурный потенциал. Исследуются лингвокультурные характеристики наименований пищи, их семантические, структурно-морфологические, синтаксические и стилистические особенности. Автор приходит к выводу, что национальная самоидентификация французов тесно связана с региональной самоидентификацией, а также с продуктами и блюдами, являющимися символами гастрономической культуры Франции.
Формирование лексических связей при изучении иностранных языков
З.Б. Девицкая рассматривает процесс формирования индивидуальных лексических связей при овладении иностранными языками. Автор анализирует, как иностранные слова проникают в индивидуальный лексикон, устанавливая формальные и смысловые связи. Исследуется роль контекста в опознавании и изучении новых слов, а также взаимодействие слов первого и второго иностранных языков. Автор приходит к выводу, что усвоение иноязычной лексики проходит несколько этапов, от создания формальных связей до обретения прямого доступа к единой информационной базе человека.
Стандартные ситуации и выражения в дискурсе
В.В. Гвоздев анализирует стандартные ситуации и стандартные выражения в дискурсе. Автор рассматривает стандартные речевые ситуации как предпосылку для стандартных языковых выражений (клише). Предлагается классификация речевых ситуаций, включающая субъект-субъектные и субъект-объектные отношения. Рассматривается функционирование клише в дискурсе, их семиотические свойства и роль в различных типах коммуникации.
Терминосистема в немецком и русском образовательном дискурсе
Е.И. Михеева проводит сравнительный анализ терминосистемы немецкого и русского образовательных дискурсов. Автор рассматривает понятие «компетенция» и его различные интерпретации в немецком и русском языках. Анализируются комбинированные и композитные термины, используемые в образовательном дискурсе, а также их функции. Автор приходит к выводу, что, несмотря на общие тенденции, немецкий и русский образовательные дискурсы имеют свои особенности, отражающие специфику языка и культурные традиции.
Жанровая и языковая реализация функций биржевого дискурса
С.С. Субботенко исследует жанровую и языковую реализацию функций немецкого биржевого дискурса. Автор анализирует коммуникативные функции электронного биржевого дискурса и их жанровое и языковое воплощение. Рассматриваются такие речевые жанры, как «Курсовой бюллетень», «Обзор рыночной конъюнктуры», «Комментарий аналитика», «Биржевой глоссарий» и др. Автор приходит к выводу, что биржевой дискурс характеризуется полифункциональностью, фрагментарностью, интерактивностью и четкой структурной организацией.
Текст подготовлен языковой моделью и может содержать неточности.
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
Москва ИНФРА-М 202ЯЗЫК. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ДИСКУРС МОНОГРАФИЯ Под научной редакцией Е.А. Коневой
УДК 81(075.4) ББК 81 Я41 Я41 Язык. Речевая деятельность. Дискурс : монография / под науч. ред. Е.А. Коневой. — Москва : ИНФРА-М, 2023. — 164 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/1070338. ISBN 978-5-16-015933-1 (print) ISBN 978-5-16-108327-7 (online) Данная коллективная монография посвящена актуальным проблемам, связанным с изучением языка (семантико-когнитивный и этнокультурный аспекты), с исследованием языкового сознания и речевой деятельности, а также дискурса (рассмотрение дискурсивных практик). Может представлять интерес для специалистов в области общего язы кознания, психолингвистики, лингвокультурологии для аспирантов, магистрантов, бакалавров, интересующихся вопросами теории языка. УДК 81(075.4) ББК 81 ISBN 978-5-16-015933-1 (print) ISBN 978-5-16-108327-7 (online) © Коллектив авторов, 2020 Р е ц е н з е н т ы: Корнева В.В., доктор филологических наук, профессор, заведу ющий кафедрой романской филологии Воронежского государственного университета; Миронова Д.М., кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета
Сведения об авторах Конева Евгения Александровна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета. Автор более 40 научных публикаций. Научные интересы: теория языка, психолингвистика, культура речи, теория межкультурной коммуникации. E-mail: e.a.koneva@bk.ru Бурунский Владимир Маркович Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета. Автор более 30 научных публикаций. Научные интересы: теория языка, теория межкультурной коммуникации. E-mail: vburun@yandex.ru Исхакова Рамиля Очиловна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета. Автор более 20 научных публикаций. Научные интересы: теория языка, теория межкультурной коммуникации. E-mail: rio20041@yandex.ru Девицкая Зоя Борисовна Кандидат филологических наук, доцент кафедры романогерманской филологии Курского государственного университета.
Под научной редакцией Е.А. Коневой Автор 18 научных публикаций. Научные интересы: психолингвистика, лингводидактика. E-mail: devitckaya@yandex.ru Гвоздев Вячеслав Викторович Кандидат филологических наук, профессор, профессор кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета. Автор более 60 научных публикаций. Научные интересы: общее языкознание, французская филология, методика преподавания иностранных языков в высшей школе. E-mail: gvozdev.vv@gmail.com Михеева Елена Ивановна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета. Автор более 30 научных публикаций. Научный интерес — общее языкознание. E-mail: micheewa@yandex.ru Субботенко Светлана Сергеевна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета. Автор 28 научных публикаций. Научные интересы: cтилистика текста, проблемы дискурса, теория и практика перевода. E-mail: swetlana30@mail.ru
Предисловие Любые изменения в обществе, связанные с политикой, экономикой, религией или культурой, находят отражение в языке, речи и отображаются в различных типах дискурса. Данная книга включает три главы, в которых рассматриваются актуальные вопросы исследования языка, речевой деятельности человека и дискурса. Параграф «Англицизмы как эколингвистическая проблема (на материале немецкого языка)» посвящен проблеме влияния английского языка как Lingua franca на систему немецкого языка в целом. Особое внимание уделяется лексическому уровню современного немецкого языка. В работе описываются существующие в немецком языке на данном этапе его развития типы англоязычных заимствований. Рассматривается вопрос лексической избыточности англицизмов. Параграф «Речевые клише и шутливые высказывания в современном французском языке» посвящен описанию основных семантических типов речевых клише французского и английского языков. Речевые клише рассматриваются как особые образования, отличающиеся от сходных устойчивых комплексов: фразеологизмов, пословиц, шутливых высказываний, штампов. В параграфе «Лингвистические знаки национальной самоидентификации и идентификации во французском языке (на примере наименований пищи)» рассматривается культурный потенциал лингвистических знаков (наименований пищи), определяющих национальную самоидентификацию и идентификацию носителей языка, их ценностные ориентиры в гастрономической культуре. На материале французского языка анализируются функции наименований пищи в языке, а также их лингвокультурные характеристики: семантические, структурно-морфологические, синтаксические
Под научной редакцией Е.А. Коневой и стилистические; проводится анализ квалификативно-оценочных функций продуктов питания во Франции, связанных с классовыми различиями на основе исторических данных лауреата Нобелевской премии Фернана Броделя. Овладение лексикой иностранного языка является сложным мно го этап ным процессом. Ответы на ряд вопросов, связанных с данным явлением, представлены в параграфе «Формирование индивидуальных лексических связей при овладении иностранными языками». Один из вопросов заключается в том, каким образом лексические единицы иностранного языка проникают в индивидуальный лексикон и связываются с существующими понятиями. Следующий вопрос предполагает изучение того, какие связи устанавливаются между словами нового языка и родного, а также других известных языков. Еще одна проблема — особенности функционирования слов иностранного языка в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности. В работе обсуждается образование формальных и смысловых связей при вхождении лексических единиц иностранного языка в индивидуальный лексикон в ситуации искусственного многоязычия, анализируются принципы их функционирования в речевой деятельности. В параграфе «Стандартные ситуации и стандартные выражения в дискурсе» рассматриваются различные типы стандартных ситуаций (субъект-субъектных и субъект-объектных), с которыми соотносятся устойчивые языковые и речевые образования (клише). Исследуются традиционные и новые области употребления клише с точки зрения повышения значимости этих единиц в некоторых сферах общения. Предлагается уточнение классификации клише на основе как их собственных характеристик, так и соответствия ситуациям разных типов. В параграфе «Терминосистема немецкого и русского образовательного дискурса в сравнительном аспекте» изложен опыт сравнительно-аналитического описания ключевых понятий немецкого и русского образовательного дискурса.
Язык. Речевая деятельность. Дискурс Особое внимание сфокусировано на функциональном аспекте терминов «Kompetenz», «компетенция» и «компетентность» в широкой палитре классификационных видов. Демонстрируются особенности процесса формирования терминосистемы компетенций в русском и немецком языках и специфика ее функционирования в дискурсе. Исследование институционального дискурса является одной из самых актуальных проблем современной лингвистики. При этом такой тип институционального дискурса как биржевой дискурс остается достаточно малоизученным явлением. Параграф «Жанровая и языковая реализация функций немецкого биржевого дискурса» посвящен анализу особенностей биржевого дискурса на материале немецкого языка с позиции информационной теории текста. В работе описываются экстралингвистические особенности современного биржевого дискурса, функционирующего преимущественно в интернет-среде. Большое внимание уделяется структуре представления информации. Рассматривается сетевая организация биржевого сайта как среды и формы существования современного биржевого дискурса. Дается описание цели, коммуникативных функций и жанровых особенностей биржевого дискурса. В работе анализируются речевые жанры как структурные модели реализации коммуникативных функций биржевого дискурса. Дается языковая характеристика отдельных речевых жанров с точки зрения их композиционно-синтаксической организации. Участники коллективной монографии надеются, что книга будет полезна всем интересующимся проблемами современной теории языка и вопросами межкультурной коммуникации. Материалы, представленные в книге, могут быть использованы в ряде теоретических и практических курсов, изучаемых на лингвистических факультетах.
Глава 1 СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ И ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА 1.1. АНГЛИЦИЗМЫ КАК ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Е.А. Конева Роль языка в обществе трудно переоценить. Язык, как справедливо отмечает В.В. Одинцов, — это «ключ к драгоценному наследию прошлого, инструмент, позволяющий овладеть накопленными богатствами, совершенными достижениями человеческой культуры, человеческой мысли» [Одинцов, 2010, с. 159]. Овладение языком является важным и необходимым в жизни человека не только с целью «постижения прошлого», но и «для достижения будущего, о котором мечтало человечество»; язык, таким образом, представляется «орудием, мощным и сильным» [Там же]. Как создатель и носитель языка человек владеет словом, но при этом «слово устанавливает способ человеческого бытия-в-мире. Слово устанавливает человека как первофеномен бытия, то есть в качестве такого сущего, которое универсально представляет собой предданное ему единство мира» [Ячин, 2006, с. 30]. Как известно, язык — это знаковая система; люди пользуются данной системой, чтобы осуществлять коммуникацию, передавать друг другу сообщения как общего характера (о мире в целом, о своем окружении), так и личного (делиться своими переживаниями, мыслями, намерениями и т.д.). Язык — это «зеркало нашей жизни, в котором отражаемся и мы сами» [Аксенова, 2011, с. 11].
Язык. Речевая деятельность. Дискурс Слово как основной элемент и знак языка есть в то же время «речевое выражение смысла — смысла, который не может быть непосредственно зрим» [Ячин, 2006, с. 73]. Язык с позиций полипарадигмального подхода, о котором в последнее время все чаще и чаще говорят в кругу языковедов, представляет собой динамическую, исторически сложившуюся знаковую систему, которая является не только средством общения, но и познания. Знание этой системы «тесно связано с другими (неязыковыми) знаниями, а умение использовать ее в речевой деятельности — это основа языковой личности» [Маслова, 2008, с. 19]. Современный человек живет в эпоху глобализации, которая характеризуется открытостью стран для взаимодействия друг с другом. При этом «мир все больше раскрывает себя на пересечении культур, вовлеченных в глобальные процессы, затронувшие практически все области жизни» [Семенова, 2010, с. 61]. Все чаще лингвисты и не только лингвисты говорят о взаимодействии, диалоге культур, что оказывает влияние как на процесс социального развития, так и на языковые изменения. Язык не является статичным. В любом языке как динамической системе регулярно протекают разнообразные процессы: «и заимствование иноязычных слов (иногда — неумеренное), и вторжение разговорной стихии в публичные формы речи, и вовлечение в литературное словоупотребление — как устное, так и письменное — лексики из социальных и профессиональных жаргонов» [Крысин, 2008, с. 7]. В отличие от других перечисленных процессов именно заимствования вызывают, с одной стороны, наибольший научный интерес среди исследователей-языковедов, а с другой стороны, пользуются популярностью и активно используются в речи одних людей и вызывают негатив и неприятие у других людей. Говоря о заимствованиях, мы, как правило, имеем в виду англицизмы, поток которых с конца XX века в другие языки мира (преимущественно в европейские языки) значительно усилился. Особенно большое количество англицизмов на протя
Под научной редакцией Е.А. Коневой жении последнего десятилетия отмечается в немецком языке, который, как и английский язык, относится к индоевропейской языковой семье и к одной языковой группе — группе германских языков. В связи с этим интересным представляется рассмотреть особенности функционирования англицизмов в немецком языке, предполагая, что именно принадлежность к одной и той же языковой группе играет немаловажную роль в процессе активного включения заимствований из английского языка в современный немецкий язык и их быстрой и успешной «акклиматизации» в условиях данного языка-реципиента. Английский язык как Lingua franca и его влияние на другие европейские языки Почему именно английский язык стал настолько популярным в современном мире, а заимствования из английского языка — востребованными в других европейских языках? Ответ очевиден: английский язык — это международный язык или язык мирового значения. Некоторые исследователи обозначают английский язык как Lingua franca, считая, что этот термин синонимичен термину «международный язык» («язык международного значения») (см., напр.: [Камшилова, 2006; Мележик, 2016; Мжельская, 2017]). Современное значение термина Lingua franca отличается от ранее существовавших значений. Термин Lingua franca появился в Средние века и означал смешанный язык в районе Средиземноморья, основу которого составляла французская, прованская и итальянская лексика. Данный язык являлся средством общения арабских и турецких купцов с европейцами, которых называли франками, что и послужило названием языка (язык франков, или Lingua franca). Язык франков пользовался популярностью вплоть до XIX века, пополнив свой словарный состав лексикой испанского, греческого, арабского и турецкого языков и получив новое название «сабир» [БЭСЯ, 1998, с. 267]. На сегодняшний