Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Язык. Речевая деятельность. Дискурс

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 728274.01.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Данная коллективная монография посвящена актуальным проблемам, связанным с изучением языка (семантико-когнитивный и этнокультурный аспекты), с исследованием языкового сознания и речевой деятельности, а также дискурса (рассмотрение дискурсивных практик). Может представлять интерес для специалистов в области общего языкознания, психолингвистики, лингвокультурологии для аспирантов, магистрантов, бакалавров, интересующихся вопросами теории языка.
Язык. Речевая деятельность. Дискурс : монография / под науч. ред. Е.А. Коневой. — Москва : ИНФРА-М, 2021. — 164 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/1070338. - ISBN 978-5-16-015933-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1070338 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
ИНФРА-М
2021

ЯЗЫК. 
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. 
ДИСКУРС

МОНОГРАФИЯ

Под научной редакцией Е.А. Коневой

УДК 81(075.4)
ББК 81
 
Я41

Я41 
 
Язык. Речевая деятельность. Дискурс : монография / под науч. 
ред. Е.А. Коневой. — Москва : ИНФРА-М, 2021. — 164 с. — (Научная 
мысль). — DOI 10.12737/1070338.

ISBN 978-5-16-015933-1 (print)
ISBN 978-5-16-108327-7 (online)

Данная коллективная монография посвящена актуальным проблемам, 
связанным с изучением языка (семантико-когнитивный и этнокультурный аспекты), с исследованием языкового сознания и речевой деятельности, а также дискурса (рассмотрение дискурсивных практик).
Может представлять интерес для специалистов в области общего языкознания, психолингвистики, лингвокультурологии для аспирантов, магистрантов, бакалавров, интересующихся вопросами теории языка.

УДК 81(075.4) 
ББК 81 

ISBN 978-5-16-015933-1 (print)
ISBN 978-5-16-108327-7 (online)
© Коллектив авторов, 2020

Р е ц е н з е н т ы:
Корнева В.В., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии Воронежского государственного университета;
Миронова Д.М., кандидат филологических наук, доцент кафедры 
теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета 

Сведения об авторах

Конева Евгения Александровна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры 
романо-германской филологии Курского государственного 
университета.
Автор более 40 научных публикаций.
Научные интересы: теория языка, психолингвистика, культура речи, теория межкультурной коммуникации.
E-mail: e.a.koneva@bk.ru

Бурунский Владимир Маркович 
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры 
романо-германской филологии Курского государственного 
университета.
Автор более 30 научных публикаций.
Научные интересы: теория языка, теория межкультурной 
коммуникации.
E-mail: vburun@yandex.ru

Исхакова Рамиля Очиловна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры 
романо-германской филологии Курского государственного 
университета.
Автор более 20 научных публикаций.
Научные интересы: теория языка, теория межкультурной 
коммуникации.
E-mail: rio20041@yandex.ru

Девицкая Зоя Борисовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры романогерманской филологии Курского государственного университета.

Под научной редакцией Е.А. Коневой

Автор 18 научных публикаций.
Научные интересы: психолингвистика, лингводидактика.
E-mail: devitckaya@yandex.ru

Гвоздев Вячеслав Викторович 
Кандидат филологических наук, профессор, профессор 
кафедры романо-германской филологии Курского государственного университета.
Автор более 60 научных публикаций.
Научные интересы: общее языкознание, французская филология, методика преподавания иностранных языков в высшей 
школе.
E-mail: gvozdev.vv@gmail.com

Михеева Елена Ивановна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры 
романо-германской филологии Курского государственного 
университета.
Автор более 30 научных публикаций.
Научный интерес — общее языкознание.
E-mail: micheewa@yandex.ru

Субботенко Светлана Сергеевна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры 
романо-германской филологии Курского государственного 
университета.
Автор 28 научных публикаций.
Научные интересы: cтилистика текста, проблемы дискурса, 
теория и практика перевода.
E-mail: swetlana30@mail.ru

Предисловие

Любые изменения в обществе, связанные с политикой, экономикой, религией или культурой, находят отражение в языке, 
речи и отображаются в различных типах дискурса. Данная 
книга включает три главы, в которых рассматриваются актуальные вопросы исследования языка, речевой деятельности 
человека и дискурса. 
Параграф «Англицизмы как эколингвистическая проблема 
(на материале немецкого языка)» посвящен проблеме влияния 
английского языка как Lingua franca на систему немецкого 
языка в целом. Особое внимание уделяется лексическому 
уровню современного немецкого языка. В работе описываются 
существующие в немецком языке на данном этапе его развития типы англоязычных заимствований. Рассматривается 
вопрос лексической избыточности англицизмов. 
Параграф «Речевые клише и шутливые высказывания 
в современном французском языке» посвящен описанию основных семантических типов речевых клише французского 
и английского языков. Речевые клише рассматриваются как 
особые образования, отличающиеся от сходных устойчивых 
комплексов: фразеологизмов, пословиц, шутливых высказываний, штампов.
В параграфе «Лингвистические знаки национальной самоидентификации и идентификации во французском языке 
(на примере наименований пищи)» рассматривается культурный потенциал лингвистических знаков (наименований 
пищи), определяющих национальную самоидентификацию 
и идентификацию носителей языка, их ценностные ориентиры в гастрономической культуре. На материале французского языка анализируются функции наименований пищи 
в языке, а также их лингвокультурные характеристики: семантические, структурно-морфологические, синтаксические 

Под научной редакцией Е.А. Коневой

и стилистические; проводится анализ квалификативно-оценочных функций продуктов питания во Франции, связанных 
с классовыми различиями на основе исторических данных лауреата Нобелевской премии Фернана Броделя.
Овладение лексикой иностранного языка является сложным 
мно го этап ным процессом. Ответы на ряд вопросов, связанных 
с данным явлением, представлены в параграфе «Формирование индивидуальных лексических связей при овладении 
иностранными языками». Один из вопросов заключается в том, 
каким образом лексические единицы иностранного языка проникают в индивидуальный лексикон и связываются с существующими понятиями. Следующий вопрос предполагает изучение того, какие связи устанавливаются между словами нового языка и родного, а также других известных языков. Еще 
одна проблема — особенности функционирования слов иностранного языка в рецептивных и продуктивных видах речевой 
деятельности. В работе обсуждается образование формальных 
и смысловых связей при вхождении лексических единиц иностранного языка в индивидуальный лексикон в ситуации искусственного многоязычия, анализируются принципы их функционирования в речевой деятельности.
В параграфе «Стандартные ситуации и стандартные выражения в дискурсе» рассматриваются различные типы 
стандартных ситуаций (субъект-субъектных и субъект-объектных), с которыми соотносятся устойчивые языковые и речевые образования (клише). Исследуются традиционные 
и новые области употребления клише с точки зрения повышения значимости этих единиц в некоторых сферах общения. 
Предлагается уточнение классификации клише на основе как 
их собственных характеристик, так и соответствия ситуациям 
разных типов.
В параграфе «Терминосистема немецкого и русского образовательного дискурса в сравнительном аспекте» изложен 
опыт сравнительно-аналитического описания ключевых понятий немецкого и русского образовательного дискурса. 

Язык. Речевая деятельность. Дискурс

Особое внимание сфокусировано на функциональном аспекте 
терминов «Kompetenz», «компетенция» и «компетентность» 
в широкой палитре классификационных видов. Демонстрируются особенности процесса формирования терминосистемы компетенций в русском и немецком языках и специфика 
ее функционирования в дискурсе.
Исследование институционального дискурса является 
одной из самых актуальных проблем современной лингвистики. При этом такой тип институционального дискурса 
как биржевой дискурс остается достаточно малоизученным 
явлением. Параграф «Жанровая и языковая реализация 
функций немецкого биржевого дискурса» посвящен анализу 
особенностей биржевого дискурса на материале немецкого 
языка с позиции информационной теории текста. В работе описываются экстралингвистические особенности современного 
биржевого дискурса, функционирующего преимущественно 
в интернет-среде. Большое внимание уделяется структуре 
представления информации. Рассматривается сетевая организация биржевого сайта как среды и формы существования современного биржевого дискурса. Дается описание цели, коммуникативных функций и жанровых особенностей биржевого 
дискурса. В работе анализируются речевые жанры как структурные модели реализации коммуникативных функций биржевого дискурса. Дается языковая характеристика отдельных 
речевых жанров с точки зрения их композиционно-синтаксической организации.
Участники коллективной монографии надеются, что книга 
будет полезна всем интересующимся проблемами современной теории языка и вопросами межкультурной коммуникации. Материалы, представленные в книге, могут быть 
использованы в ряде теоретических и практических курсов, 
изучаемых на лингвистических факультетах.

Глава 1 
СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ 
И ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 
ЯЗЫКА

1.1. АНГЛИЦИЗМЫ КАК ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ 
ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Е.А. Конева

Роль языка в обществе трудно переоценить. Язык, как справедливо отмечает В.В. Одинцов, — это «ключ к драгоценному 
наследию прошлого, инструмент, позволяющий овладеть накопленными богатствами, совершенными достижениями человеческой культуры, человеческой мысли» [Одинцов, 2010, 
с. 159]. Овладение языком является важным и необходимым 
в жизни человека не только с целью «постижения прошлого», 
но и «для достижения будущего, о котором мечтало человечество»; язык, таким образом, представляется «орудием, 
мощным и сильным» [Там же]. Как создатель и носитель 
языка человек владеет словом, но при этом «слово устанавливает способ человеческого бытия-в-мире. Слово устанавливает человека как первофеномен бытия, то есть в качестве 
такого сущего, которое универсально представляет собой 
предданное ему единство мира» [Ячин, 2006, с. 30].
Как известно, язык — это знаковая система; люди пользуются данной системой, чтобы осуществлять коммуникацию, 
передавать друг другу сообщения как общего характера (о мире 
в целом, о своем окружении), так и личного (делиться своими 
переживаниями, мыслями, намерениями и т.д.). Язык — это 
«зеркало нашей жизни, в котором отражаемся и мы сами» 
[Аксенова, 2011, с. 11]. 

Язык. Речевая деятельность. Дискурс

Слово как основной элемент и знак языка есть в то же время 
«речевое выражение смысла — смысла, который не может 
быть непосредственно зрим» [Ячин, 2006, с. 73]. Язык с позиций полипарадигмального подхода, о котором в последнее 
время все чаще и чаще говорят в кругу языковедов, представляет собой динамическую, исторически сложившуюся 
знаковую систему, которая является не только средством общения, но и познания. Знание этой системы «тесно связано 
с другими (неязыковыми) знаниями, а умение использовать 
ее в речевой деятельности — это основа языковой личности» 
[Маслова, 2008, с. 19]. 
Современный человек живет в эпоху глобализации, которая 
характеризуется открытостью стран для взаимодействия друг 
с другом. При этом «мир все больше раскрывает себя на пересечении культур, вовлеченных в глобальные процессы, затронувшие практически все области жизни» [Семенова, 2010, 
с. 61]. Все чаще лингвисты и не только лингвисты говорят 
о взаимодействии, диалоге культур, что оказывает влияние 
как на процесс социального развития, так и на языковые изменения. Язык не является статичным. В любом языке как динамической системе регулярно протекают разнообразные процессы: «и заимствование иноязычных слов (иногда — неумеренное), и вторжение разговорной стихии в публичные формы 
речи, и вовлечение в литературное словоупотребление — как 
устное, так и письменное — лексики из социальных и профессиональных жаргонов» [Крысин, 2008, с. 7]. В отличие 
от других перечисленных процессов именно заимствования 
вызывают, с одной стороны, наибольший научный интерес 
среди исследователей-языковедов, а с другой стороны, пользуются популярностью и активно используются в речи одних 
людей и вызывают негатив и неприятие у других людей. Говоря о заимствованиях, мы, как правило, имеем в виду англицизмы, поток которых с конца XX века в другие языки мира 
(преимущественно в европейские языки) значительно усилился. Особенно большое количество англицизмов на протя
Под научной редакцией Е.А. Коневой

жении последнего десятилетия отмечается в немецком языке, 
который, как и английский язык, относится к индоевропейской языковой семье и к одной языковой группе — группе германских языков. В связи с этим интересным представляется 
рассмотреть особенности функционирования англицизмов 
в немецком языке, предполагая, что именно принадлежность 
к одной и той же языковой группе играет немаловажную 
роль в процессе активного включения заимствований из английского языка в современный немецкий язык и их быстрой 
и успешной «акклиматизации» в условиях данного языка-реципиента.

Английский язык как Lingua franca и его влияние 
на другие европейские языки
Почему именно английский язык стал настолько популярным в современном мире, а заимствования из английского 
языка — востребованными в других европейских языках? 
Ответ очевиден: английский язык — это международный язык 
или язык мирового значения. Некоторые исследователи обозначают английский язык как Lingua franca, считая, что этот 
термин синонимичен термину «международный язык» («язык 
международного значения») (см., напр.: [Камшилова, 2006; 
Мележик, 2016; Мжельская, 2017]). Современное значение 
термина Lingua franca отличается от ранее существовавших 
значений. 
Термин Lingua franca появился в Средние века и означал 
смешанный язык в районе Средиземноморья, основу которого 
составляла французская, прованская и итальянская лексика. 
Данный язык являлся средством общения арабских и турецких купцов с европейцами, которых называли франками, 
что и послужило названием языка (язык франков, или Lingua 
franca). Язык франков пользовался популярностью вплоть 
до XIX века, пополнив свой словарный состав лексикой испанского, греческого, арабского и турецкого языков и получив 
новое название «сабир» [БЭСЯ, 1998, с. 267]. На сегодняшний 

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти