Франция и франкофония язык, общество, культура
Покупка
Тематика:
Культура отдельных стран и народов
Автор:
Загрязкина Татьяна Юрьевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 248
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-19-011250-4
Артикул: 630172.03.99
Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы. Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 41.04.01: Зарубежное регионоведение
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т.Ю. Загрязкина Франция франкофония язык, общество, культура • •
Lomonosov Moscow State University Faculty of Foreign Languages and Area Studies T.Yu. Zagryazkina France and Francophonie: Language, Society, Culture 2nd edition Moscow University Press 2018
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения Т.Ю. Загрязкина Франция и франкофония язык, общество, культура 2-е издание Издательство Московского университета 2018 • •
УДК 81; 008(1-6) ББК 81.2Фр; 71 314 Печатается по постановлению Ученого совета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова Рецензенты: доктор филологических наук, профессор О. С. Егорова; доктор филологических наук, профессор Г. Г. Соколова Рекомендовано Научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ для использования в учебном процессе для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям Загрязкина Т. Ю. 314 Франция и франкофония: язык, общество, культура: Монография. — 2-е издание / Т. Ю. Загрязкина. — М.: Издательство Московского университета, 2018. — 248 с. КВЫ 978-5-19-011250-4 Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы. Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран. Ключевые слова: Франция, франкофония, вариантность языка и культуры, национальная идентичность, антропология пространства, культура повседневности, защита языка. УДК 81; 008(1-6) ББК 81.2Фр; 71 © Загрязкина Т. Ю. , 2018 © Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова, 2018 КВЫ 978-5-19-011250-4 © Издательство Московского университета, 2018
Содержание Предисловие ..................................................................................... 6 Раздел 1 Слова и образы культуры § 1. Концепты или «м еста»?...................................................... 10 § 2. Французская национальная идентичность: язык, общество, политика............................................................... 31 Раздел 2 П ространство ф ранкоф онии: взаимодействие языка и культуры § 1. От Квебека до Сенегала: один язык? ............................ 55 § 2. Антропология пространства: границы и центры . . . 86 Раздел 3 П овседневность в языке и культуре § 1. Культура повседневности: истоки и перспективы изучения.................................................................................. 117 § 2. Французская кухня в контексте нарративных текстов . 155 § 3. Женская личность в языке и культуре Франции . . . 182 Раздел 4 Защита и прославление ф ранцузского языка в прош лом и настоящ ем § 1. Л.-С. Сенгор, или Роль личности в защите языка . . . 209 § 2. Французский язык в России: речь о языке и культурное многообразие .................................................................. 220 Заключение........................................................................................ 232 Лит ерат ура..................................................................................... 234 Источники языковых форм (к § 1 раздела 2 ) ................................ 245 5
Моим учителям Предисловие Сотни миллионов франкофонов, представляющих население разных стран... Кроме шестиугольника Франции, это Бельгия, Люксембург, Швейцария, долина Аоста (Италия), Северная Америка (Квебек и приморские провинции Канады, штат Луизиана в США и др.), франкоязычные страны Африки, заморские департаменты Франции и некоторые другие регионы. Язык и культура Франции и стран франкофонии дают богатый материал для размышлений филологам, историкам, регионоведам, культурологам, социологам и представителям других дисциплин. Библиография работ, написанных на эту тему, включает множество наименований и охватывает всю палитру гуманитарных знаний. Среди них важное место занимают труды отечественных филологов-романистов — М.В. Сергиевского, В.Ф. Шишмарева, Р.А. Будагова, Г.В. Степанова, В.Г. Гака, Е.А. Ре- феровской, М.А. Бородиной, Л.М. Скрелиной, их учеников и других авторов, обращавшихся к данной проблематике в разные периоды и на разном материале. Казалось бы, нет такой проблемы, которая не затронута в фундаментальных трудах, коллективных сборниках, монографиях, отдельных статьях и диссертациях по филологии, истории, культурологии и другим специальностям. Нужна ли в таком случае еще одна книга в «бесконечном перечне книг о Франции» (Ф. Бродель)? Отвечая на этот вопрос, ученый подчеркнул, что наука претерпевает изменения, и поднимаемые ранее проблемы также меняются. «Совсем исчезнуть проблемы не могут, но формулируются они теперь иначе»1. Ту же мысль, но по-иному высказал РА. Будагов: «Такие проблемы, как язык и общество, язык и культура, язык и мышление, язык и история, являются проблемами вечными, так как на каждом новом этапе развития общества и науки они 6 1 Бродель Ф. Что такое Франция?: В 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 7.
Предисловие раскрываются в новых своих аспектах, в новых гранях, представляя специалисту новые материалы. Разумеется, перечисленные проблемы могут расширяться и обогащаться, но они не могут "отменяться". На их основе возникают и подлинно новые проблемы»1. Б этой книге мы и стремились показать новые грани «старой» проблемы взаимодействия языка, общества и культуры на примере Франции в контексте франкофонии. Динамика языковых и культурных ареалов, формирование и нивелирование границ, авторитет нормы и ее ниспровержение, языковая унификация как политическая стратегия, унаследованная от монархической и революционной эпохи, и развитие комплексной, многовариантной, идентичности в наше время, контакты (всегда ли мирные?) французского и английского (Канада), валлонского и фламандского (Бельгия), референтного французского языка и региональных языков и культур — Про- ванса/Окситании, Корсики, Бретани и др. (Франция), мир высокой культуры и мир повседневности, окружающей человека, который ест, спит, ходит на работу и отдыхает. Эти вопросы встают перед всеми, кто соприкасается с разноликим и разнообразным пространством французского языка, культуры Франции и стран франкофонии. Они поставлены и в данной книге. Разные ареалы и типы культур имеют свою «визитную карточку», свой образ, референцию или сочетание референций, по которым можно узнать и идентифицировать регион: великая французская литература и «искусство жить», провансальская лирика и провансальский костюм, бретонский фольклор и бретонское упорство, корсиканские песни и корсиканская вендетта и т.д. Бажно, что разные люди и группы людей обращают внимание на разные признаки, и чрезмерное подчеркивание любого из них превращает его в стереотип, ярлык и обедняет общую картину франкоязычного мира, культуры Франции или одного из ее регионов. Кроме того, многовариантность культур франкоязычных стран не сводится только лишь к их пространственному варьированию. Бнутри каждого ареала взаимодействуют разные культуры — «высокая» и народная, элитарная и массовая, повседневная и праздничная, «мужская» и «женская», культура молодежи и людей старшего возраста, культура кино, делового мира, туризма и т.д. 1 Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. С. 9. 7
Предисловие Вариантность, или множественность, культуры (culture au pluriel) в наше время уже не приходится специально доказывать. Между тем за этим тезисом стоит важный вопрос: существует ли в таком случае культура как единое целое, например культура Франции? Кроме этого вопроса, возникают и другие: единый (французский) язык — разные культуры? единый ли язык? какова природа регионализмов французского языка? есть ли общее ядро франкофонии? какой франкоязычный ареал обладает большей автономией? каково будущее французского языка? каковы отношения французского языка и глобального англоговорящего мира? И наконец: что такое современный мир — мир территорий или мир над территориями? В одной книге невозможно дать ответы на все эти вопросы, но можно поставить их и подчеркнуть наиболее важные. Среди них проблема множественности языка и культуры Франции и франкофонии, рассмотренная в междисциплинарном аспекте в теоретическом и практическом плане. Было важно показать особенности концепций отечественных и франкоязычных исследователей (французских, квебекских, бельгийских, швейцарских, африканских) и представить свое видение национальной и культурной идентичности, вариантности, или множественности, языка и культуры, антропологии пространства, культуры повседневности, языковой и культурной политики и др. Хотелось также привлечь внимание к положению французского языка в России, в наше время нуждающегося в поддержке. Опыт чтения курсов и спецкурсов на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, курса и семинара на философском факультете, межфакультетского курса для студентов разных факультетов — гуманитарных и естественных — показывает, что эта проблематика интересна самой широкой аудитории. Книга предназначается для большого круга читателей: исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран. Автор благодарен факультету иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова за публикацию книги и признателен рецензентам за внимание к работе и ценные замечания.
__________ Раздел 1 ___________ Слова и образы культуры «Места культуры», «места памяти», «места перехода», «места знания», «места творчества», есть еще «не места» и «вне места»... Многие, если не все, перечисленные слова для русскоязычного читателя ассоциируются, скорее, с метафорами и образами, чем с понятиями и терминами. Между тем во франкоязычной научной литературе они используются именно как термины в культурологических, исторических, социологических, философских и иных исследованиях. Б научной литературе на других языках, например на русском или английском, понятия, которые они обозначают, описываются с помощью других слов. Два десятилетия назад термин «идентичность», который в наше время очень широко распространен, в отечественных работах использовался реже, хотя феномен принадлежности человека к определенному коллективу и осознание этой принадлежности изучались философами, социологами и на своем материале филологами. И все же эти явления рассматривались в ином ракурсе с использованием иной терминологии. Бопрос о том, насколько тождественны понятия, обозначаемые разными терминами, все еще остается открытым. Открыт и другой важный вопрос: называя явление языка или культуры международным термином, вкладываем ли мы в него тот же смысл, что и представители других научных школ, например французские исследователи? Оставляя в стороне более специальные вопросы, относящиеся к области сравнительного терминоведения (она имеет обширную библиографию), рассмотрим ряд слов и терминов культуры, которые используются российскими и французскими авторами в близких, но не тождественных значениях. 9
Раздел 1. Слова и образы культуры § 1 Концепты или «места»? Б предисловии к «Словарю индоевропейских социальных терминов» Э. Бенвенист определил своей главной задачей показать, как слова с первоначально мало различающимися значениями постепенно приобретали специализированные значения, возникали группы слов, обозначающих тот или иной социальный институт, как, переходя из одного языка в другой, слова и группы слов не только изменяли свое значение, но и устанавливали новые связи1. Б «Словаре европейских философий», изданном под редакцией Б. Кассен и имеющем подзаголовок «Словарь непереводимых [терминов]»1 2, эта мысль Бенве- ниста получила дальнейшее развитие. Авторы подчеркивают, что термин в каждом языке имеет свою историю и является узлом сети, находящейся в не тождественных отношениях с терминологическими сетями других языков. Именно поэтому термины европейских языков в известной степени непереводимы. Они непереводимы не потому, что их нельзя перевести, а потому, что их каждый раз хочется перевести по-новому. Бсе- общность термина или его «непереводимый оттенок/оттенки», логический универсализм, стоящий над языками, или «онтологический национализм» (nationalisme ontologique), апеллирующий к «духу языка», составляют дилемму, так и не разрешенную в науке, а может быть, и в принципе неразрешимую. Б книге «Что такое Франция?» Ф. Бродель писал, что нация стремится соответствовать лучшему, главному, что в ней скрыто, тому, что воплощено в «идеальных образах и заветных словах», а для этого нужно «разобраться в тысяче тестов, верований, речей, оправданий», «в море смутных совпадений, идеологий, мифов, фантазмов»3. Речь о культуре (discours sur la culture) — это диалог культур между научными школами разных стран, имеющими свои традиции, идеальные образы, референтные речи, слова, тексты и другие особенности, среди которых терминологические занимают едва ли не главное место. Кроме теоретического, этот вопрос имеет и практический аспект. 1 См.: Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. С. 28-29. 2 Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles / Dir. de B. Cassin. Paris, 2004. 3 Бродель Ф. Что такое Франция?: Б 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 12. 10