Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Франция и франкофония: язык, общество, культура

Покупка
Артикул: 630172.02.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы. Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран. Рекомендовано Научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ для использования в учебном процессе для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям. Ключевые слова: Франция, франкофония, вариантность языка и культуры, национальная идентичность, антропология пространства, культура повседневности, защита языка.
Загрязкина, Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура : монография / Т.Ю. Загрязкина. — Москва : Издательство Московского университета, 2015. - 248 с. - ISBN 978-5-19-011043-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1027592 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов





УДК 81; 008(1–6)
ББК 81.2Фр; 71
 
З14
Печатается по постановлению Ученого совета 
факультета иностранных языков и регионоведения 
МГУ имени М.В. Ломоносова
Р е ц е н з е н т ы: 
доктор филологических наук, профессор О.С. Егорова;
доктор филологических наук, профессор Г.Г. Соколова
Рекомендовано Научно-методическим советом по иностранным языкам 
Министерства образования и науки РФ для использования 
в учебном процессе для студентов высших учебных заведений, 
обучающихся по гуманитарным специальностям
З14
Загрязкина Т.Ю. 
Франция и франкофония: язык, общество, культура: 
Монография / Т.Ю. Загрязкина. — М.: Издательство 
Московского университета, 2015. — 248 с.
ISBN 978-5-19-011043-2
Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры 
Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом 
плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, 
языковой и культурной политики и некоторые терминологические 
вопросы. 
Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для 
широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой 
Франции и франкоязычных стран.
Ключевые слова: Франция, франкофония, вариантность языка и культуры, национальная идентичность, антропология пространства, культура повседневности, защита языка. 
УДК 81; 008(1–6)
ББК 81.2Фр; 71
 
© Загрязкина Т.Ю., 2015
 
© Факультет иностранных языков и регионоведения 
 
 
МГУ имени М.В. Ломоносова, 2015
 
© Издательство Московского университета, 2015
ISBN 978-5-19-011043-2


Содержание
Предисловие   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .       6
Раздел 1
Слова и образы культуры
§ 1. Концепты или «места»?   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .     10
§ 2. Французская национальная идентичность: язык, 
 
общество, политика .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .     31
Раздел 2
Пространство франкофонии: 
взаимодействие языка и культуры 
§ 1. От Квебека до Сенегала: один язык?   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .     55
§ 2. Антропология пространства: границы и центры  .  .  .     86
Раздел 3
Повседневность в языке и культуре
§ 1. Культура повседневности: истоки и перспективы 
 
изучения   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   117
§ 2. Французская кухня в контексте нарративных текстов .   155
§ 3. Женская личность в языке и культуре Франции   .  .  .   182
Раздел 4
Защита и прославление французского языка 
в прошлом и настоящем
§ 1. Л.-С. Сенгор, или Роль личности в защите языка  
 .  .  .   209
§ 2. Французский язык в России: речь о языке и культур 
ное многообразие .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   220
Заключение  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   232
Литература   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   234
Источники языковых форм (к § 1 раздела 2)   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   245
5


Моим учителям
Предисловие 
Сотни миллионов франкофонов, представляющих население разных стран… Кроме шестиугольника Франции, это Бельгия, Люксембург, Швейцария, долина Аоста (Италия), Северная Америка (Квебек и приморские провинции Канады, штат 
Луизиана в США и др.), франкоязычные страны Африки, заморские департаменты Франции и некоторые другие регионы. 
Язык и культура Франции и стран франкофонии дают богатый 
материал для размышлений филологам, историкам, регионоведам, культурологам, социологам и представителям других 
дисциплин. 
Библиография работ, написанных на эту тему, включает 
множество наименований и охватывает всю палитру гуманитарных знаний. Среди них важное место занимают труды 
отечественных филологов-романистов — М.В. Сергиевского, 
В.Ф. Шишмарева, Р.А. Будагова, Г.В. Степанова, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, Л.М. Скрелиной, их учеников и 
других авторов, обращавшихся к данной проблематике в разные периоды и на разном материале. Казалось бы, нет такой 
проблемы, которая не затронута в фундаментальных трудах, 
коллективных сборниках, монографиях, отдельных статьях и 
диссертациях по филологии, истории, культурологии и другим 
специальностям. 
Нужна ли в таком случае еще одна книга в «бесконечном 
перечне книг о Франции» (Ф. Бродель)? Отвечая на этот вопрос, ученый подчеркнул, что наука претерпевает изменения, 
и поднимаемые ранее проблемы также меняются. «Совсем исчезнуть проблемы не могут, но формулируются они теперь 
иначе»1. Ту же мысль, но по-иному высказал Р.А. Будагов: «Такие проблемы, как язык и общество, язык и культура, язык и 
мышление, язык и история, являются проблемами вечными, 
так как на каждом новом этапе развития общества и науки они 
1 Бродель Ф. Что такое Франция?: В 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 7.
6


Предисловие
раскрываются в новых своих аспектах, в новых гранях, представляя специалисту новые материалы. Разумеется, перечисленные проблемы могут расширяться и обогащаться, но они не 
могут “отменяться”. На их основе возникают и подлинно новые проблемы»1. 
В этой книге мы и стремились показать новые грани «старой» проблемы взаимодействия языка, общества и культуры 
на примере Франции в контексте франкофонии.
Динамика языковых и культурных ареалов, формирование 
и нивелирование границ, авторитет нормы и ее ниспровержение, 
языковая унификация как политическая стратегия, унаследованная от монархической и революционной эпохи, и развитие 
комплексной, многовариантной, идентичности в наше время, 
контакты (всегда ли мирные?) французского и английского (Канада), валлонского и фламандского (Бельгия), референтного 
французского языка и региональных языков и культур — Прованса/Окситании, Корсики, Бретани и др. (Франция), мир высокой культуры и мир повседневности, окружающей человека, 
который ест, спит, ходит на работу и отдыхает. Эти вопросы 
встают перед всеми, кто соприкасается с разноликим и разнообразным пространством французского языка, культуры Франции и стран франкофонии. Они поставлены и в данной книге.
Разные ареалы и типы культур имеют свою «визитную 
карточку», свой образ, референцию или сочетание референций, по которым можно узнать и идентифицировать регион: 
великая французская литература и «искусство жить», провансальская лирика и провансальский костюм, бретонский фольклор и бретонское упорство, корсиканские песни и корсиканская вендетта и т.д. Важно, что разные люди и группы людей 
обращают внимание на разные признаки, и чрезмерное подчеркивание любого из них превращает его в стереотип, ярлык 
и обедняет общую картину франкоязычного мира, культуры 
Франции или одного из ее регионов. Кроме того, многовариантность культур франкоязычных стран не сводится только 
лишь к их пространственному варьированию. Внутри каждого 
ареала взаимодействуют разные культуры — «высокая» и народная, элитарная и массовая, повседневная и праздничная, «мужская» и «женская», культура молодежи и людей старшего возраста, культура кино, делового мира, туризма и т.д.
1 Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. С. 9.
7


Предисловие
Вариантность, или множественность, культуры (culture au 
pluriel) в наше время уже не приходится специально доказывать. Между тем за этим тезисом стоит важный вопрос: существует ли в таком случае культура как единое целое, например 
культура Франции? Кроме этого вопроса, возникают и другие: 
единый (французский) язык — разные культуры? единый ли 
язык? какова природа регионализмов французского языка? 
есть ли общее ядро франкофонии? какой франкоязычный 
ареал обладает большей автономией? каково будущее французского языка? каковы отношения французского языка и глобального англоговорящего мира? И наконец: что такое современный мир — мир территорий или мир над территориями? 
В одной книге невозможно дать ответы на все эти вопросы, 
но можно поставить их и подчеркнуть наиболее важные. Среди 
них проблема множественности языка и культуры Франции и 
франкофонии, рассмотренная в междисциплинарном аспекте 
в теоретическом и практическом плане. Было важно показать 
особенности концепций отечественных и франкоязычных исследователей (французских, квебекских, бельгийских, швейцарских, африканских) и представить свое видение национальной 
и культурной идентичности, вариантности, или множественности, языка и культуры, антропологии пространства, культуры повседневности, языковой и культурной политики и др. Хотелось также привлечь внимание к положению французского 
языка в России, в наше время нуждающегося в поддержке.
Опыт чтения курсов и спецкурсов на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, 
курса и семинара на философском факультете, межфакультетского курса для студентов разных факультетов — гуманитарных и естественных — показывает, что эта проблематика 
интересна самой широкой аудитории. Книга предназначается 
для большого круга читателей: исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, 
кто изучает французский язык и интересуется культурой 
Франции и франкоязычных стран.
Автор благодарен факультету иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова за публикацию книги 
и признателен рецензентам за внимание к работе и ценные замечания.


Раздел 1
Слова и образы культуры 
«Места культуры», «места памяти», «места перехода», «места 
знания», «места творчества», есть еще «не места» и «вне места»… 
Многие, если не все, перечисленные слова для русскоязычного читателя ассоциируются, скорее, с метафорами и образами, чем с понятиями и терминами. Между тем во франкоязычной научной литературе они используются именно как 
термины в культурологических, исторических, социологических, философских и иных исследованиях. В научной литературе на других языках, например на русском или английском, 
понятия, которые они обозначают, описываются с помощью 
других слов. Два десятилетия назад термин «идентичность», 
который в наше время очень широко распространен, в отечественных работах использовался реже, хотя феномен принадлежности человека к определенному коллективу и осознание 
этой принадлежности изучались философами, социологами и 
на своем материале филологами. И все же эти явления рассматривались в ином ракурсе с использованием иной терминологии. Вопрос о том, насколько тождественны понятия, обозначаемые разными терминами, все еще остается открытым. Открыт 
и другой важный вопрос: называя явление языка или культуры 
международным термином, вкладываем ли мы в него тот же 
смысл, что и представители других научных школ, например 
французские исследователи? 
Оставляя в стороне более специальные вопросы, относящиеся к области сравнительного терминоведения (она имеет 
обширную библиографию), рассмотрим ряд слов и терминов 
культуры, которые используются российскими и французскими 
авторами в близких, но не тождественных значениях. 
9


Раздел 1. Слова и образы культуры
§ 1
Концепты или «места»?
В предисловии к «Словарю индоевропейских социальных 
терминов» Э. Бенвенист определил своей главной задачей показать, как слова с первоначально мало различающимися значениями постепенно приобретали специализированные значения, возникали группы слов, обозначающих тот или иной 
социальный институт, как, переходя из одного языка в другой, 
слова и группы слов не только изменяли свое значение, но и 
устанавливали новые связи1. В «Словаре европейских философий», изданном под редакцией Б. Кассен и имеющем подзаголовок «Словарь непереводимых [терминов]»2, эта мысль Бенвениста получила дальнейшее развитие. Авторы подчеркивают, 
что термин в каждом языке имеет свою историю и является 
узлом сети, находящейся в не тождественных отношениях с терминологическими сетями других языков. Именно поэтому термины европейских языков в известной степени непереводимы. 
Они непереводимы не потому, что их нельзя перевести, а потому, что их каждый раз хочется перевести по-новому. Всеобщность термина или его «непереводимый оттенок/оттенки», 
логический универсализм, стоящий над языками, или «онтологический национализм» (nationalisme ontologique), апеллирующий к «духу языка», составляют дилемму, так и не разрешенную в науке, а может быть, и в принципе неразрешимую. 
В книге «Что такое Франция?» Ф. Бродель писал, что нация 
стремится соответствовать лучшему, главному, что в ней скрыто, 
тому, что воплощено в «идеальных образах и заветных словах», 
а для этого нужно «разобраться в тысяче тестов, верований, речей, оправданий», «в море смутных совпадений, идеологий, 
мифов, фантазмов»3. Речь о культуре (discours sur la culture) — 
это диалог культур между научными школами разных стран, 
имеющими свои традиции, идеальные образы, референтные 
речи, слова, тексты и другие особенности, среди которых терминологические занимают едва ли не главное место. Кроме теоретического, этот вопрос имеет и практический аспект. 
1 См.: Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 
1995. С. 28–29.
2 Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles / 
Dir. de B. Cassin. Paris, 2004.
3 Бродель Ф. Что такое Франция?: В 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 12.
10


К покупке доступен более свежий выпуск Перейти