Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Франция и франкофония: язык, общество, культура

Покупка
Артикул: 630172.02.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы. Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран. Рекомендовано Научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ для использования в учебном процессе для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям. Ключевые слова: Франция, франкофония, вариантность языка и культуры, национальная идентичность, антропология пространства, культура повседневности, защита языка.
Загрязкина, Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура : монография / Т.Ю. Загрязкина. — Москва : Издательство Московского университета, 2015. - 248 с. - ISBN 978-5-19-011043-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1027592 (дата обращения: 12.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

Т.Ю. Загрязкина

Франция и франкофония: язык, общество, культура
Lomonosov Moscow State University Faculty of Foreign Languages and Area Studies


T.Yu. Zagryazkina

France and Francophonie: Language, Society, Culture






Moscow University Press 2015
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения



Т.Ю. Загрязкина

Франция и франкофония язык, общество, культура









Издательство Московского университета 2015
УДК 81; 008(1-6)
ББК 81.2Фр; 71
     314

Печатается по постановлению Ученого совета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова
Рецензенты:
       доктор филологических наук, профессор О.С. Егорова;
       доктор филологических наук, профессор Г.Г. Соколова

Рекомендовано Научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ для использования в учебном процессе для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям





     Загрязкина Т.Ю.

314 Франция и франкофония: язык, общество, культура: Монография / Т.Ю. Загрязкина. — М.: Издательство Московского университета, 2015. — 248 с.
         ISBN 978-5-19-011043-2
         Монография посвящена исследованию языка, общества и культуры Франции в контексте франкофонии. В теоретическом и практическом плане рассматриваются вопросы единства/вариантности языка и культуры, развития национальной и культурной идентичности, антропологии пространства, культуры повседневности и ее отражения в языке, языковой и культурной политики и некоторые терминологические вопросы.
         Книга имеет междисциплинарный характер и предназначается для широкого круга читателей: филологов, историков, регионоведов, культурологов, социологов и представителей других дисциплин, исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран.
         Ключевые слова: Франция, франкофония, вариантность языка и культуры, национальная идентичность, антропология пространства, культура повседневности, защита языка.
УДК 81; 008(1-6)
ББК 81.2Фр; 71
                         © Загрязкина Т.Ю., 2015
                         © Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, 2015
ISBN 978-5-19-011043-2  © Издательство Московского университета, 2015
        Содержание







Предисловие......................................... 6

Раздел 1
Слова и образы культуры
§ 1. Концепты или «места»?......................... 10
§ 2. Французская национальная идентичность: язык, общество, политика.................................. 31

Раздел 2 Пространство франкофонии: взаимодействие языка и культуры
§ 1. От Квебека до Сенегала: один язык? ........... 55
§ 2. Антропология пространства: границы и центры . . . 86

Раздел 3
Повседневность в языке и культуре
§ 1. Культура повседневности: истоки и перспективы изучения........................................... 117
§ 2. Французская кухня в контексте нарративных текстов . 155
§ 3. Женская личность в языке и культуре Франции . . . 182

Раздел 4 Защита и прославление французского языка в прошлом и настоящем
§ 1. Л.-С. Сенгор, или Роль личности в защите языка . . . 209
§ 2. Французский язык в России: речь о языке и культурное многообразие....................................220

Заключение........................................ 232
Литература........................................ 234
Источники языковых форм (к § 1 раздела 2)..........245


5
Моим учителям




        Предисловие




    Сотни миллионов франкофонов, представляющих население разных стран... Кроме шестиугольника Франции, это Бельгия, Люксембург, Швейцария, долина Аоста (Италия), Северная Америка (Квебек и приморские провинции Канады, штат Луизиана в США и др.), франкоязычные страны Африки, заморские департаменты Франции и некоторые другие регионы. Язык и культура Франции и стран франкофонии дают богатый материал для размышлений филологам, историкам, регионо-ведам, культурологам, социологам и представителям других дисциплин.
    Библиография работ, написанных на эту тему, включает множество наименований и охватывает всю палитру гуманитарных знаний. Среди них важное место занимают труды отечественных филологов-романистов — М.Б. Сергиевского, Б.Ф. Шишмарева, Р.А. Будагова, Г.Б. Степанова, Б.Г. Гака, Е.А. Ре-феровской, М.А. Бородиной, Л.М. Скрелиной, их учеников и других авторов, обращавшихся к данной проблематике в разные периоды и на разном материале. Казалось бы, нет такой проблемы, которая не затронута в фундаментальных трудах, коллективных сборниках, монографиях, отдельных статьях и диссертациях по филологии, истории, культурологии и другим специальностям.
    Нужна ли в таком случае еще одна книга в «бесконечном перечне книг о Франции» (Ф. Бродель)? Отвечая на этот вопрос, ученый подчеркнул, что наука претерпевает изменения, и поднимаемые ранее проблемы также меняются. «Совсем исчезнуть проблемы не могут, но формулируются они теперь иначе»¹. Ту же мысль, но по-иному высказал Р.А. Будагов: «Такие проблемы, как язык и общество, язык и культура, язык и мышление, язык и история, являются проблемами вечными, так как на каждом новом этапе развития общества и науки они

     ¹ Бродель Ф. Что такое Франция?: Б 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 7.

6
Предисловие

раскрываются в новых своих аспектах, в новых гранях, представляя специалисту новые материалы. Разумеется, перечисленные проблемы могут расширяться и обогащаться, но они не могут "отменяться". На их основе возникают и подлинно новые проблемы»¹.
    Б этой книге мы и стремились показать новые грани «старой» проблемы взаимодействия языка, общества и культуры на примере Франции в контексте франкофонии.
    Динамика языковых и культурных ареалов, формирование и нивелирование границ, авторитет нормы и ее ниспровержение, языковая унификация как политическая стратегия, унаследованная от монархической и революционной эпохи, и развитие комплексной, многовариантной, идентичности в наше время, контакты (всегда ли мирные?) французского и английского (Канада), валлонского и фламандского (Бельгия), референтного французского языка и региональных языков и культур — Про-ванса/Окситании, Корсики, Бретани и др. (Франция), мир высокой культуры и мир повседневности, окружающей человека, который ест, спит, ходит на работу и отдыхает. Эти вопросы встают перед всеми, кто соприкасается с разноликим и разнообразным пространством французского языка, культуры Франции и стран франкофонии. Они поставлены и в данной книге.
    Разные ареалы и типы культур имеют свою «визитную карточку», свой образ, референцию или сочетание референций, по которым можно узнать и идентифицировать регион: великая французская литература и «искусство жить», провансальская лирика и провансальский костюм, бретонский фольклор и бретонское упорство, корсиканские песни и корсиканская вендетта и т.д. Бажно, что разные люди и группы людей обращают внимание на разные признаки, и чрезмерное подчеркивание любого из них превращает его в стереотип, ярлык и обедняет общую картину франкоязычного мира, культуры Франции или одного из ее регионов. Кроме того, многовариантность культур франкоязычных стран не сводится только лишь к их пространственному варьированию. Бнутри каждого ареала взаимодействуют разные культуры — «высокая» и народная, элитарная и массовая, повседневная и праздничная, «мужская» и «женская», культура молодежи и людей старшего возраста, культура кино, делового мира, туризма и т.д.

     ¹ Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. С. 9.

7
Предисловие

    Вариантность, или множественность, культуры (culture au pluriel) в наше время уже не приходится специально доказывать. Между тем за этим тезисом стоит важный вопрос: существует ли в таком случае культура как единое целое, например культура Франции? Кроме этого вопроса, возникают и другие: единый (французский) язык — разные культуры? единый ли язык? какова природа регионализмов французского языка? есть ли общее ядро франкофонии? какой франкоязычный ареал обладает большей автономией? каково будущее французского языка? каковы отношения французского языка и глобального англоговорящего мира? И наконец: что такое современный мир — мир территорий или мир над территориями?
    В одной книге невозможно дать ответы на все эти вопросы, но можно поставить их и подчеркнуть наиболее важные. Среди них проблема множественности языка и культуры Франции и франкофонии, рассмотренная в междисциплинарном аспекте в теоретическом и практическом плане. Было важно показать особенности концепций отечественных и франкоязычных исследователей (французских, квебекских, бельгийских, швейцарских, африканских) и представить свое видение национальной и культурной идентичности, вариантности, или множественности, языка и культуры, антропологии пространства, культуры повседневности, языковой и культурной политики и др. Хотелось также привлечь внимание к положению французского языка в России, в наше время нуждающегося в поддержке.
    Опыт чтения курсов и спецкурсов на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, курса и семинара на философском факультете, межфакультетского курса для студентов разных факультетов — гуманитарных и естественных — показывает, что эта проблематика интересна самой широкой аудитории. Книга предназначается для большого круга читателей: исследователей и преподавателей, докторантов, аспирантов и студентов, а также для всех, кто изучает французский язык и интересуется культурой Франции и франкоязычных стран.
    Автор благодарен факультету иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова за публикацию книги и признателен рецензентам за внимание к работе и ценные замечания.
                _______________ Раздел 1 ________________




            Слова и образы культуры









     «Места культуры», «места памяти», «места перехода», «места знания», «места творчества», есть еще «не места» и «вне места»...
     Многие, если не все, перечисленные слова для русскоязычного читателя ассоциируются, скорее, с метафорами и образами, чем с понятиями и терминами. Между тем во франкоязычной научной литературе они используются именно как термины в культурологических, исторических, социологических, философских и иных исследованиях. Б научной литературе на других языках, например на русском или английском, понятия, которые они обозначают, описываются с помощью других слов. Два десятилетия назад термин «идентичность», который в наше время очень широко распространен, в отечественных работах использовался реже, хотя феномен принадлежности человека к определенному коллективу и осознание этой принадлежности изучались философами, социологами и на своем материале филологами. И все же эти явления рассматривались в ином ракурсе с использованием иной терминологии. Бопрос о том, насколько тождественны понятия, обозначаемые разными терминами, все еще остается открытым. Открыт и другой важный вопрос: называя явление языка или культуры международным термином, вкладываем ли мы в него тот же смысл, что и представители других научных школ, например французские исследователи?
     Оставляя в стороне более специальные вопросы, относящиеся к области сравнительного терминоведения (она имеет обширную библиографию), рассмотрим ряд слов и терминов культуры, которые используются российскими и французскими авторами в близких, но не тождественных значениях.

9
Раздел 1. Слова и образы культуры

§ 1

Концепты или «места»?

    Б предисловии к «Словарю индоевропейских социальных терминов» Э. Бенвенист определил своей главной задачей показать, как слова с первоначально мало различающимися значениями постепенно приобретали специализированные значения, возникали группы слов, обозначающих тот или иной социальный институт, как, переходя из одного языка в другой, слова и группы слов не только изменяли свое значение, но и устанавливали новые связи¹. Б «Словаре европейских философий», изданном под редакцией Б. Кассен и имеющем подзаголовок «Словарь непереводимых [терминов]»¹ ², эта мысль Бенве-ниста получила дальнейшее развитие. Авторы подчеркивают, что термин в каждом языке имеет свою историю и является узлом сети, находящейся в не тождественных отношениях с терминологическими сетями других языков. Именно поэтому термины европейских языков в известной степени непереводимы. Они непереводимы не потому, что их нельзя перевести, а потому, что их каждый раз хочется перевести по-новому. Бсе-общность термина или его «непереводимый оттенок/оттенки», логический универсализм, стоящий над языками, или «онтологический национализм» (nationalisme ontologique), апеллирующий к «духу языка», составляют дилемму, так и не разрешенную в науке, а может быть, и в принципе неразрешимую.
    Б книге «Что такое Франция?» Ф. Бродель писал, что нация стремится соответствовать лучшему, главному, что в ней скрыто, тому, что воплощено в «идеальных образах и заветных словах», а для этого нужно «разобраться в тысяче тестов, верований, речей, оправданий», «в море смутных совпадений, идеологий, мифов, фантазмов»³. Речь о культуре (discours sur la culture) — это диалог культур между научными школами разных стран, имеющими свои традиции, идеальные образы, референтные речи, слова, тексты и другие особенности, среди которых терминологические занимают едва ли не главное место. Кроме теоретического, этот вопрос имеет и практический аспект.


    ¹ См.: Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. С. 28-29.

    ² Vocabulaire europeen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles / Dir. de B. Cassin. Paris, 2004.

    ³ Бродель Ф. Что такое Франция?: Б 2 т. Т. 1. М., 1994. С. 12.

10
§ 1. Концепты или «места»?

    Несколько лет назад в разговоре с французами, который для некоторых участников нужно было переводить, мы коснулись проявлений французского менталитета¹. Б беседе подтвердилось, что слова «менталитет» и «характер» (национальный) в обобщенно-единственном числе во французской научной речи употреблять нежелательно, гораздо предпочтительнее использовать термины во множественном числе, например comporte-ments des Frangais, mentalites des Frangais. Первый термин легко переводится на русский язык как «способы (модели) поведения французов», а со вторым дело сложнее. Если мы переведем, как это положено, множественное число абстрактного существительного конструкцией с конкретизирующими его словами, например «проявления национального менталитета», все равно слово «менталитет» окажется в единственном числе и будет обобщать те или иные черты характера. Быражение «национальные менталитеты» возможно в русском языке, но по отношению только к разным странам, а не к одной стране, выражение «национальные ментальности» также противоречиво. Б данном случае (вероятно, и в некоторых других) русские и французские термины не тождественны.
    Рассмотрим в качестве примера несколько понятий и терминов, которые использовались/используются в речи о культуре русскоязычными и франкоязычными авторами: «термины быта», «политические/социальные термины», «форс-слова», «концепты культуры»/« lieux de force », « mots-force », « lieux de memoire », « lieux de passage », « lieux de savoir ».
    Любимым, «заветным» (Ф. Бродель) термином отечественных культурологов является, безусловно, «концепт». Как отметила С.Г. Тер-Минасова, термин настолько же широко распространен, насколько неоднозначен¹ ². Разумеется, во французской научной литературе он тоже используется, но не столь интенсивно. Б.З. Демьянков отмечает, что до конца XX в. во французском узусе термин употреблялся редко, и то лишь «в высокой философии», и только в конце века он приобрел значение, близкое к русскоязычному — «результат и этап дискурсивной деятельности»³. Это утверждение, на наш взгляд, следует уточ

     ¹ См.: Загрязкина Т.Ю. Речь о культуре, или Что мы изучаем? // Бестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.

     ² См.: Тер-Минасова С.Г. Бойна и мир языков и культур. М., 2008. С. 41-43.

     ³ Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Бопр. филологии. 2001. № 1. С. 36.

11
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти