Трое в лодке, не считая собаки
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Джером Клапка Джером
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 256
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0332-6
Артикул: 052395.09.99
К покупке доступен более свежий выпуск
Перейти
В книгу включены избранные главы из повести известного английского писателя-юмориста Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Неадаптированный текст снабжён комментариями и кратким словарём. Словарь содержит толкования некоторых слов, которые обычно не входят в активный словарный запас учащихся. Комментарии облегчают понимание лексико-грамматических трудностей, а также поясняют реалии исторического, культурно-бытового и отчасти географического характера. Вопросы направлены на проверку понимания прочитанного и развитие навыков устной речи. Книга предназначена для учащихся 9-11 классов школ с углублённым изучением английского языка и для студентов неязыковых вузов.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.8 ББК 81.2Англ Д 40 ISBN 978-5-9925-0332-6 © КАРО, 2004 Джером К. Джером Д 40 Трое в лодке, не считая собаки: Книга для чтения на английском языке. — СПб.: КАРО, 2013. — 256 с. — (Серия «Classical Literature»). ISBN 9785992503326. В книгу включены избранные главы из повести известного английского писателяюмориста Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Неадаптированный текст снабжён комментариями и кратким словарём. Словарь содержит толкования некоторых слов, которые обычно не входят в активный словарный запас учащихся. Комментарии облегчают понимание лексикограмматических трудностей, а также поясняют реалии исторического, культурнобытового и отчасти географического характера. Вопросы направлены на проверку понимания прочитанного и развитие навыков устной речи. Книга предназначена для учащихся 9–11 классов школ с углублённым изучением английского языка и для студентов неязыковых вузов. УДК 372.8 ББК 81.2Англ
Дорогой читатель! Вы держите в руках книгу, герои которой вам, несомненно, уже известны, — это неунывающие путешественники Джей, Гаррис, Джордж и их верный спутник, фокстерьер Монморанси. Вместе с ними вы совершите увлекательное путешествие по Темзе и побываете в небольших английских городах, с которыми связаны знаменательные события в истории Англии. Удивительно колоритное, наполненное мягким юмором повествование замечательного английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859–1927) не оставит равнодушными настоящих любителей английской литературы. За забавными описаниями курьезных происшествий скрываются тонкие наблюдения, сделанные автором в процессе размышлений над разнообразными свойствами человеческой натуры. В персонажах, встречающихся на страницах этой книги, часто можно узнать когото из своих близких и даже… самого себя! В книгу включен оригинальный текст избранных глав повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» с комментариями, разъясняющими языковые трудности и реалии исторического, культурнобытового и отчасти географического характера. После каждой главы приводятся вопросы, направленные на проверку понимания прочитанного и развитие навыков устной речи. В конце книги помещен краткий словарь, содержащий толкования некоторых слов, перевод которых может представлять сложность для изучающих английский язык.
THREE MEN IN A BOA THERE were four of us — George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were — bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a Three invalids. — Sufferings of George and Harris. — A victim to one hundred and seven fatal maladies. — Useful prescriptions. — Cure for liver complaint in children. — We agree that we are overworked, and need rest. — A week on the rolling deep? — George suggests the river. — Montmorency lodges an objection. — Original motion carried by majority of three to one. CHAPTER ONE CHAPTER ONE CHAPTER ONE CHAPTER ONE CHAPTER ONE Three Men in a Boat (TO SAY NOTHING OF THE DOG)
CHAPTER ONE patent liverpill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. I remember going to the British Museum* one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch — hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into — some fearful, devastating scourge, I know — and, before I had glanced half down the list of “premonitory symptoms,” it was borne in upon me that I had fairly got it 1. I sat for a while, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever, 1 it was borne in upon me that I had fairly got it it was borne in upon me that I had fairly got it it was borne in upon me that I had fairly got it it was borne in upon me that I had fairly got it it was borne in upon me that I had fairly got it – стало совершенно ясно, что эта болезнь сидит во мне
THREE MEN IN A BOA must have had it for months without knowing it — wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance 1 — found, as I expected, that I had that too, — began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically — read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright’s disease 2, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twentysix letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee 3. I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn’t I got housemaid’s knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, 1 St. Vitus’s Dance St. Vitus’s Dance St. Vitus’s Dance St. Vitus’s Dance St. Vitus’s Dance – Пляска Святого Витта, нервное заболевание, то же, что хорея. Название связано с преданием, что у часовни Св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца 2 Bright’s disease Bright’s disease Bright’s disease Bright’s disease Bright’s disease – Брайтова болезнь 3 housemaid’s knee housemaid’s knee housemaid’s knee housemaid’s knee housemaid’s knee – (мед.) воспаление и опухоль коленной чашечки, вызванные постоянным коленопреклонением, раньше считалось чисто женским заболеванием: горничные натирали полы, стоя на коленях
CHAPTER ONE and determined to do without housemaid’s knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to “walk the hospitals,” if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and fortyseven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck
THREE MEN IN A BOA it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. I had walked into that readingroom a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I’m ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. “What a doctor wants,” I said, “is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each.” So I went straight up and saw him, and he said: “Well, what’s the matter with you?” I said: “I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is not the matter with me. I have not got housemaid’s knee. Why I have not got housemaid’s knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I have got.”
CHAPTER ONE And I told him how I came to discover it all. Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn’t expecting it — a cowardly thing to do, I call it — and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. I did not open it. I took it to the nearest chemist’s, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn’t keep it. I said: “You are a chemist?” He said: “I am a chemist. If I was a cooperative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.” I read the prescription. It ran: “1 lb. 1 beefsteak, with 1 pt. 2 bitter beer every 6 hours. 1 tenmile walk every morning. 1 bed at 11 sharp every night. 1 lb. lb. lb. lb. lb. (от лат. libra libra libra libra libra) – фунт, читается pound pound pound pound pound 2 pt. pt. pt. pt. pt. (от pint pint pint pint pint) – пинта
THREE MEN IN A BOA And don’t stuff up your head with things you don’t understand.” I followed the directions, with the happy result — speaking for myself — that my life was preserved, and is still going on. In the present instance, going back to the liverpill circular, I had the symptoms, beyond all mistake 1, the chief among them being “a general disinclination to work of any kind.” What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. “Why, you skulking little devil, you,” they would say, “get up and do something for your living, can’t you?” — not knowing, of course, that I was ill. And they didn’t give me pills; they gave me clumps 2 on the side of the head. And, strange as it may appear those clumps on the head often cured me — for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away 1 beyond all mistake beyond all mistake beyond all mistake beyond all mistake beyond all mistake – в этом нельзя было ошибиться 2 they gave me clumps they gave me clumps they gave me clumps they gave me clumps they gave me clumps – мне давали подзатыльники
К покупке доступен более свежий выпуск
Перейти