Трое в лодке, не считая собаки
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Джером Клапка Джером
Адапт., комм., упр., словарь:
Лобода А. О.
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 288
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1032-4
Артикул: 052395.08.99
В данном издании вниманию читателя предлагается адаптированная и сокращенная версия известнейшей повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автор описывает приключения троих друзей и их пса, отправившихся в путешествие на лодке по реке Темзе. Книга остается любимой поколениями читателей благодаря искрометному юмору Джерома.Текст снабжен лексическими и культурологическими комментариями. Упражнения направлены на отработку навыков, касающихся различных аспектов языка: расширение словарного запаса, освоение правильного произношения, проверку понимания текста. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ текста дадут учащимся возможность развивать речевые навыки, а также размышлять над произведением. Кроме того, книга снабжена словарем.
Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 373: Дошкольное воспитание и образование. Общее школьное образование. Общеобразовательная школа
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG) Àäàïòàöèÿ, êîììåíòàðèè, çàäàíèÿ è ñëîâàðü À. Î. Ëîáîäû
УДК 373.167.1:821.111-93 ББК 81.2 Англ-922 Д40 ISBN 978-5-9925-1032-4 © КАРО, 2015 Все права защищены Джером, Джером Клапка. Д40 Трое в лодке, не считая собаки : книга для чтения на английском языке / Д. К. Джером ; [адаптация, комментарии, задания и словарь А. О. Лободы]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 288 с. — (Серия «Reading with exercises»). ISBN 978-5-9925-1032-4. В данном издании вниманию читателя предлагается адаптированная и сокращенная версия известнейшей повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автор описывает приключения троих друзей и их пса, отправившихся в путешествие на лодке по реке Темзе. Книга остается любимой поколениями читателей благодаря искрометному юмору Джерома. Текст снабжен лексическими и культурологическими комментариями. Упражнения направлены на отработку навыков, касающихся различных аспектов языка: расширение словарного запаса, освоение правильного произношения, проверку понимания текста. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ текста дадут учащимся возможность развивать речевые навыки, а также размышлять над произведением. Кроме того, книга снабжена словарем. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно. УДК 373.167.1:821.111-93 ББК 81.2 Англ-922 Иллюстрации художника О. В. Вороновой
Chapter I There were four of us — George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were — bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling unwell, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of lighth-headedness, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of light-headedness too, and hardly knew what he was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver, because I had read a liverpill leaflet, in which the symptoms were described by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all. It is the most extraordinary thing, but whenever I read a medicine advertisement I always make a conclusion that I am suffering from the particular disease. I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight illness — hay fever1. I got down the book, and read all I came to read; and then I turned the leaves, and began to study diseases. I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever, must have had it for 1 hay fever — сенная лихорадка (аллергическая реакция на пыльцу растений)
• Three Men in a Boat months without knowing it — wondered what else I had got; turned up St. Vitus’s Dance1 — found, as I expected, that I had that too, — began to get interested in my case, and so started alphabetically. Cholera I had, with serious complications; and diphtheria I was born with. I patently studied the twenty-six letters, and the only disease I had not got was housemaid’s knee2. I sat and thought it over. What an interesting case I must be from a medical point of view, what a gift I should be to a class! Students would have no need to “walk the hospitals,” if they had me. I was a hospital in myself. All they need to do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, suddenly, it started off. I pulled out my watch and counted. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a weak wreck. I went to my medical man. He is my old friend, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about 1 St. Vitus’s Dance — пляска святого Витта, хорея (нервное заболевание) 2 housemaid’s knee — воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных)
Chapter I • 5 the weather, when I fancy I’m ill; so I thought I would do him a good turn1 by going to him now. “What a doctor wants,” I said, “is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, usual patients, with only one or two diseases each.” So I went straight up and saw him, and he said: “Well, what’s the matter with you?” I said: “I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. But I will tell you what is not the matter with me. I have not got housemaid’s knee. Why I have not got housemaid’s knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I have got.” And I told him how I discovered it all. Then he examined me. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it to me, and I put it in my pocket and went out. I did not open it. I took it to the nearest chemist’s, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn’t keep it. I said: “You are a chemist?” He said: “I am a chemist. If I was a store and family hotel combined, I might be able to help you. But I am only a chemist.” I read the prescription. It ran: “1 lb.2 beefsteak, with 1 pt.3 bitter beer every 6 hours. 1 ten-mile walk every morning. 1 bed at 11 every night. And don’t stuff up your head with things you don’t understand.4” 1 to do a good turn — оказать хорошую услугу 2 lb = pound — фунт (1 фунт = 0,45 кг) 3 pt = pint — пинта (1 пинта ≈ 0,5 л) 4 And don’t stuff up your head with things you don’t understand. — И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься.
• Three Men in a Boat I followed the directions and my life is still going on. In the present instance, going back to the liver-pill leaflet, I had all the symptoms, the chief among them was “a general dislike of any work.” As a boy, the disease hardly ever left me for a day. My parents did not know, then, that it was my liver and they used to put it down to laziness. “You lazy little devil, you,” they used to say, “get up and do something for your living, can’t you?” — not knowing, of course, that I was ill. And they didn’t give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And those clumps on the head often cured me better than a whole box of pills does now. We sat there for half-an-hour, describing to each other our diseases. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George illustrated us by acting how he felt at night. At this point, Mrs. Poppets knocked at the door and brought in the tray with supper. I must have been very weak at the time; because after the first half-hour or so, I seemed to take no interest in my food — an unusual thing for me — and I didn’t want any cheese. After the supper, we refilled our glasses, lit our pipes, and continued to discuss our state of health. What was the matter with us we couldn’t be sure of; but all of us believed that it — whatever it was — was a result of overwork. “What we want is rest,” said Harris. “Rest and a complete change,” said George. “Change of scene and no necessity for thought.” I agreed with George, and suggested that we should look for some quiet place, far from the noisy world, and spend there a sunny week.
Chapter I • 7 “If you want rest and change, you can’t beat a sea trip,” said Harris. I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked. You start on Monday thinking that you are going to enjoy yourself. You wave to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus1 all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn’t come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea2, and to sit up on deck, and answer with a faint, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you are getting ready to step on the shore, you begin to really like it. I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. He took a return ticket from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket. It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteen-pence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise. “Sea-side!” said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; “why, you’ll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, 1 Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus — Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели) 2 beef tea — мясной бульон
• Three Men in a Boat you’ll get more exercise, sitting down on that ship, than you would on dry land.” He himself — my brotherin-law — came back by train. He said the North-Western Railway was healthy enough for him. Another fellow I knew went for a week’s voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series. The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six — soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten. Lunch came just as they were off Sheerness. He didn’t feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream. He thought a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks1, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years. Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either — seemed discontented like. At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. A pleasant odour of onions and hot ham, mixed with fried fish and greens, greeted him at 1 he had been eating nothing but boiled beef for weeks — он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины
Chapter I • 9 the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said: “What can I get you, sir?” “Get me out of this,” was the faint reply. And they helped him to get upstairs, and left him. For the next four days he lived a simple life on thin captain’s biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he felt better, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away he gazed after it regretfully. “There she goes,” he said, “there she goes, with two pounds’ worth of food on board that belongs to me, and that I haven’t had.” He said that if they had given him another day he thought he could have put it right1. So I was against the sea trip. Not, as I explained, upon my own account. But I was afraid for George. George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea — said he thought people must do it on purpose — said he had often wished to be, but had never been able. Then he told us the anecdote of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two people on board who were not ill. It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick — on land. At sea, you come across plenty of people2 very 1 he could have put it right — он смог бы все исправить 2 you come across plenty of people — ты сталкиваешься со множеством людей
• Three Men in a Boat bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick. Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery. If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming mystery easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position. I went up to him to try and save him. “Hi! come further in,” I said, shaking him by the shoulder. “You’ll be overboard.” “Oh my! I wish I was,” was the only answer I could get; and there I had to leave him. Three weeks afterwards, I met him in the coffeeroom of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea. “Good sailor!” he replied in answer to a young man’s envious question; “well, I did feel a little queer once, I confess. It was off Cape Horn. The vessel was wrecked the next morning.” I said: “Weren’t you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?” “Southend Pier!” he replied, with a puzzled expression. “Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks.” “Oh, ah — yes,” he answered, brightening up; “I remember now. I did have a headache that afternoon. It was the food, you know. It was the most disgraceful food I ever tasted in a respectable boat. Did you have any?”