Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 373800.01.99
Доступ онлайн
560 ₽
от 476 ₽
В корзину
В монографии исследуется проблема ступенчатой интеръективной транс- позиции слов и словоформ разных частей речи в аспекте теории переход- ности и синкретизма. Выявлены формы, предпосылки, условия, признаки, основные этапы, индексы и предел интеръективации существительных, местоимений, глаголов, наречий и частиц в русском языке (с использо- ванием методики оппозиционного анализа и индексации). Разработана система критериев для разграничения омонимов, возникших вследствие функциональной и функционально-семантической транспозиции языковых единиц в междометия, а также разных типов синкретичных, гетерогенных речевых структур, находящихся в зоне одновременного притяжения не- скольких частей речи — наречий, существительных, междометий, глаго- лов, местоимений-числительных и т.п. Составлен инвентарь образований разной частеречной принадлежности, в той или иной мере подвергшихся интеръективации. Книга предназначена для лингвистов: научных работников, преподава- телей высшей школы, учителей-словесников и студентов.
Шигуров, В. В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка): монография/В.В.Шигуров - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2015. - 464 с. (Научная мысль)ISBN 978-5-16-103120-9 (online). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/511395 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .....................................................................................................
1. Общая характеристика работы ..........................................................
2. О частеречном статусе и «туманности» русских междометий ....

Глава 1
ИНТЕРЪЕКТИВНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ 
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Транспозиция существительных в императивные и императивноэмотивные междометия: общая характеристика процесса и его результата, типы и ступени интеръективной транспозиции ............................
1.2. О типах и ступенях частеречной транспозиции субстантивной 
словоформы марш .....................................................................................
1.3. Критерии дифференциации речевых структур, порождаемых 
интеръективацией, а также параллельной вербализацией и прономинализацией существительных .......................................................................
1.4. Индексация ступеней транспозиции существительных в императивные и императивно-эмотивные междометия ......................................
1.4.1. Индексы интеръективации и вербализации гибридных образований типа Марш отсюда .............................................................
1.4.2. Индексы интеръективации и вербализации периферийных 
отсубстантивных междометий типа Марш! в функции волеизъявления ............................................................................................................
1.5. Субстантивная словоформа шабаш в контексте интеръективации, 
вербализации и прономинализации: ступени и индексы частеречной 
транспозиции ...................................................................................................
1.6. Категориальное перерождение субстантивной словоформы караул 
1.7. Транспозиция существительных в этикетные и этикетно-эмотивные 
междометия ......................................................................................................
1.7.1. Общая характеристика, предпосылки, условия, признаки и 
типы интеръективации ............................................................................
1.7.2. Ступени и индексы интеръективации ........................................

9
9
14

20

23

31

39

40

43

45
51

59

59
66

1.7.3. Интеръективация субстантивной словоформы привет ...........
1.8. Транспозиция существительных типа дудки, пропасть, батюшки в 
эмотивные междометия .................................................................................
1.8.1. Общая характеристика, предпосылки, условия, признаки и 
типы интеръективации ............................................................................
1.8.2. Ступенчатый характер и предел транспозиции существительных в эмотивные междометия ................................................................

Глава 2
ИНТЕРЪЕКТИВНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ 
МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. История научной разработки проблемы интеръективации местоимений в русской грамматике ........................................................................
2.2. Предпосылки, условия и признаки транспозиции местоимений в 
междометия ......................................................................................................
2.2.1. Семантические и морфологические предпосылки интеръективации местоимений. «Чистый» и «смешанный» (совмещенный) 
типы частеречной транспозиции местоимений .................................
2.2.2. Три типа синкретизма в семантической сфере интеръективированных местоимений ............................................................................
2.2.3. Синтаксические условия интеръективной транспозиции местоимений ...................................................................................................
2.2.4. Признаки интеръективации местоимений ................................
2.3. Критерии разграничения функциональных и функциональносемантических омонимов, а также синкретичных речевых структур, 
порождаемых интеръективацией местоимений .......................................
2.4. Ступенчатый характер, предел и индексы интеръективации местоимений .........................................................................................................
2.4.1. Интеръективация и партикуляция местоимения-прилагательного какое: две линии его семантико-грамматического развития ...
2.4.2. Особенности взаимодействия местоименной словоформы все 
с другими частями речи в процессе интеръективации .....................
2.4.3. Функциональная транспозиция в междометие местоименной 
словоформы всего: ступени, индексы и предел интеръективации ...
2.4.4. «Скачкообразный» тип интеръективации некоторых местоимений в русском языке .............................................................................

Глава 3
ИНТЕРЪЕКТИВНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛОВ 
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. К вопросу о ступенчатой природе транспозиции русских глаголов 
в императивные междометия в грамматических исследованиях ..........
3.1.1. Интерпретация словоформ стой, вали, брось и т.п. как отглагольных междометий ................................................................................
3.1.2. Интерпретация словоформ типа стой, свали, давай как глаголов 
в форме императива .................................................................................
3.1.3. Интерпретация словоформ типа вали, давай, стой как гибридных, глагольно-междометных образований ..........................................

69

74

74

85

89

96

96

103

104
109

117

121

123

130

133

151

156

160

168

172

Оглавление

3.2. К вопросу о ступенчатом характере транспозиции глаголов в этикетные и эмотивные междометия в грамматической литературе ........
3.3. Типы императивных ситуаций в конструкциях с глаголами, подвергающимися интеръективации .................................................................
3.4. Основные этапы и предел интеръективации глаголов в русском 
языке (на материале императивных образований). Двухступенчатые 
и трехступенчатые типы транспозиции глагольных словоформ в побудительные междометия ..............................................................................
3.5. О критериях разграничения периферийных, гибридных образований и функциональных, функционально-семантических омонимов, 
возникших вследствие интеръективации глаголов ..................................
3.6. Функциональный и функционально-семантический типы транспозиции русских глаголов в императивные междометия .......................
3.7. О взаимодействии лексики и грамматики при интеръективной 
транспозиции глаголов ..................................................................................
3.8. Индексация ступеней интеръективации глаголов ............................
3.8.1. Индексы интеръективной транспозиции гибридов (гм 2) типа 
отвали, свали, дуй ..................................................................................
3.8.2. Индексы интеръективной транспозиции гибридов-лексических 
омонимов (гм 2) типа стой, постой, поди ...........................................
3.8.3. Индексы интеръективной транспозиции гибридов (гм 2) типа 
валяй, вали, давай ........................................................................................
3.8.4. Индексы интеръективной транспозиции периферийных отглагольных междометий (гМ) типа будет, хватит, взы, усь, товсь .....

Глава 4
ИНТЕРЪЕКТИВНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ НАРЕЧИЙ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

4.1. История научной разработки проблемы интеръективации наречий 
в русской грамматике .....................................................................................
4.2. Причины, предпосылки, условия и признаки транспозиции наречий в междометия .......................................................................................
4.2.1. Лингвистические и экстралингвистические причины интеръективной транспозиции наречий ...........................................................
4.2.2. Семантические предпосылки интеръективации наречий ......
4.2.3. Морфологические предпосылки интеръективации наречий 
4.2.4. Синтаксические условия интеръективации наречий ..............
4.2.5. Признаки интеръективной транспозиции наречий ................
4.3. Ступенчатый характер, предел и индексы интеръективации наречий..................................................................................................................
4.3.1. Общая семантическая характеристика отнаречных междометий ................................................................................................................
4.3.2. «Чистый» и «смешанные» типы интеръективной транспозиции наречий. Интеръективация наречий в динамике и статике. 
Ступенчатая природа интеръективации наречий ..............................
4.3.3. Критерии разграничения синкретичных речевых структур, 
порождаемых интеръективацией, вербализацией, прономинализацией и партикуляцией наречий .............................................................
4.3.4. Интеръективация отдельных групп наречий: общая характе
173

181

190

194

206

213
216

218

221

228

232

236

248

248
252
259
260
264

276

276

278

280

Оглавление

ристика, ступени, индексы, предел, лексикографическая интерпретация ............................................................................................................
4.3.4.1. Функциональная ступенчатая транспозиция пространственных наречий в императивно-эмотивные междометия (на 
материале образований вон, прочь, долой ......................................
4.3.4.2. Наречные слова-команды в контексте ступенчатой интеръективации и вербализации ........................................................
4.3.4.3. Интеръективация, вербализация и прономинализация 
наречий в функции побуждения к прекращению действия [на 
материале образований типа довольно, полно, хорош (хары, харэ), 
тсс ....................................................................................................
4.3.4.3.1. Словоформа довольно в контексте адвербиализации, 
интеръективации, вербализации и прономинализации ..............
4.3.4.3.2. Грамматические «метаморфозы» словоформы полно в 
русском языке .......................................................................................
4.3.4.3.3. Интеръективация и вербализация адвербиальной  словоформы  тише  в  русском языке ...................................................
4.3.4.4. Словоформа горько в аспекте частеречной транспозиции: 
адвербиализация, предикативация, интеръективация и вербализация .......................................................................................................
4.3.4.5. Транспозиция адвербиальных словоформ в модальные, 
эмоционально-экспрессивные частицы и эмоциональные междометия (на материале образований типа сейчас, куда, где, как же, 
вот еще .............................................................................................

Глава 5
ИНТЕРЪЕКТИВНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ ЧАСТИЦ 
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

5.1. К проблеме интеръективации служебных слов в грамматической 
литературе ........................................................................................................
5.2. Вопрос об особенностях ступенчатой интеръективации частицы 
ну ................................................................................................................
5.3. Интеръективация частиц в динамике и статике: комплексный 
анализ ................................................................................................................

Заключение .......................................................................................................
Литература ........................................................................................................
Приложения (сокращенные списки слов и словоформ разных частей 
речи, в той или иной мере подвергшихся интеръективации и сопутствующей ей иногда вербализации, предикативации, прономинализации 
и партикуляции) ..............................................................................................

289

289

308

342

343

357

366

382

395

407

409

413

428
442

460

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ 1

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
С

ИСТЕМНОЕ исследование явлений переходности и синкретизма в области частей 
речи, грамматических категорий и лексикограмматических разрядов является одной из важнейших задач современной лингвистики (см. работы 
А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, В.В. Виноградова, Ю.Л. Воротникова, В.Н. Мигирина, О.М. Ким,
В.В. Бабайцевой, Л.Л. Буланина, П.А. Леканта, 
Е.П. Калечиц, А.Я. Баудера и др.). Типы взаимоперехода и взаимодействия частей речи обсуждались на материале разных языков в исследованиях 
Ш. Балли, Л. Теньера, Е. Куриловича и др. Не обделены 
вниманием и разные виды частеречной транспозиции 
в грамматике русского языка, в том числе и интеръективация слов, сочетаний слов и предложений, разные аспекты которой были предметом рассмотрения 
в работах Н.И. Греча, Ф.И. Буслаева, К.С. Аксакова, 
А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, А.И. Германовича, 
Г.В. Дагурова, Р.П. Рогожниковой, Д.Н. Шмелева, В.В. Бабайцевой, Е.В. Середы, И.В. Высоцкой и др.

1 Исследование интеръективации как типа ступенчатой 
транспозиции слов и словоформ разных частей речи в русском 
языке проводилось при финансовой поддержке Российского 
гуманитарного научного фонда (грант № 04-04-00054а).

Предисловие

В то же время многие типы синкретичных образований, демонстрирующих ту или иную ступень перехода из разных частей речи 
в междометия, до сих пор получают нередко одностороннюю и 
потому неточную грамматическую квалификацию (подробнее см. 
в [Шигуров 2004: 4—24; 2005а: 224—234]). Не уделяется должного 
внимания в литературе и гетерогенным структурам, находящимся в зоне одновременного притяжения со стороны нескольких 
семантико-грамматических классов слов — наречий, существительных, междометий, глаголов, местоимений-числительных и 
др. Более того, давно назрела необходимость в комплексном 
исследовании устройства и функционирования самого механизма 
частеречной транспозиции, который «порождает» в речи разные 
типы и ступени категориальной трансформации2 лингвистических единиц, концентрируя тем самым «сгустки» человеческой 
мысли — синкретичные образования с набором дифференциальных признаков нескольких классов слов. 
В силу сказанного изучение ступенчатого характера интеръективации слов и словоформ разных частей речи в статике и 
динамике представляется весьма актуальным: оно позволяет 
выявить закономерности развития рассматриваемых фрагментов 
грамматической системы языка, использование в процессе языковой эволюции собственных, внутренних ресурсов для выражения 
тончайших и многогранных оттенков мысли и чувства, которые 
заключаются в «раздвоении» слов и словоформ и образовании на 
их базе новых лексических единиц синкретичного типа в рамках 
функциональной и функционально-семантической интеръективации. Как отмечал акад. В.В. Виноградов, «для современности 
гораздо важнее наблюдения над превращением других слов в 

2 Здесь и далее термины «транспозиция», «трансформация», «переход из 
одной части речи в другую» в равной мере имеют сугубо синхронное (а не 
диахроническое!) истолкование. Они используются как абсолютные синонимы при указании на процесс и результат изменения дифференциальных 
признаков в структуре слов и словоформ, находящихся в зоне притяжения (взаимодействия) нескольких частей речи. Разумеется, определенная 
комбинаторика и пропорция частеречных признаков в словоформе, подверженной одному или нескольким типам категориальной транспозиции, 
отражают те функциональные характеристики, которые сформировались 
у нее в результате длительного употребления в языке (что составляет 
сферу диахронии, которую мы почти не затрагиваем), но фиксируются 
они на синхронном срезе в типовых контекстах переходности. Понятия 
«транспозиция», «трансформация», «переход…» трактуются в работе как 
родовые понятия по отношению к соответствующим видовым понятиям 
типа «интеръективация», «адвербиализация», «прономинализация», «предикативация», эксплицирующим конкретные транспозиционные процессы 
в системе частей речи русского языка. 

Предисловие

междометия, чем решение вопроса о возникновении слов из 
междометий (ср.: ахать, ухнуть, аховый, не ахти какой, слышались 
охи и т.п.)» [Виноградов 1986: 611, 623].
Основным объектом изучения в данной монографии послужил 
корпус производных междометий и синкретичных образований, 
возникших вследствие интеръективации существительных, местоимений, глаголов, наречий и частиц (свыше 12000 единицсловоупотреблений). В основном это конструкции с разной 
степенью интеръективированными словами и словоформами тех 
или иных частей речи, извлеченные методом сплошной выборки 
из произведений современной художественной прозы.
Целью работы является комплексный синхронный анализ 
процесса интеръективации слов и словоформ разных частей 
речи в русском языке и его результата — функциональных и 
функциональной-семантических омонимов; синкретичных речевых образований, синтезирующих дифференциальные признаки 
нескольких классов слов.
В соответствии с данной целеустановкой в монографии решены следующие задачи исследования:
1) показана история научной разработки проблемы интеръективации слов разных частей речи в русской грамматической 
традиции; 
2) определена экстралингвистическая причина, семантические 
и морфологические предпосылки, синтаксические условия, а также форма интеръективации (а также — иногда — вербализации, 
предикативации, прономинализации и партикуляции) слов и 
словоформ разной частеречной отнесенности, характер взаимодействия лексического и грамматического начал в структуре 
категориально перерождающихся образований; 
3) установлены признаки функционального и функциональносемантического типов транспозиции существительных, местоимений, глаголов, наречий и частиц в императивные, эмотивные 
и этикетные междометия типа Дудки! Пропасть! Батюшки! Караул! 
Марш! Вперед! Всего! Их! Ужо! Пока! Будет! Хватит! Ну! (изменения на уровне лексической и общеграмматической семантики, 
морфологических категорий, лексической и синтаксической сочетаемости, морфемной структуры, фонетических особенностей 
и т.п.); 
3) рассмотрены результаты интеръективной транспозиции — ступени (звенья) с более дробными подразделениями внутри некоторых их них, предел «омеждометивания» для разных 
словоформ в тех или иных условиях речи и контекста (на основе 
методики оппозиционного анализа и индексации);

Предисловие

4) выявлены междометные типы употребления существительных, местоимений, глаголов и наречий, не нарушающие 
смыслового тождества исходных лексем (в рамках полисемии), а 
также случаи выхода слов и словоформ разных частей речи при 
интеръективации за пределы исходных лексем и формирования 
новых лексических единиц (лексическая омонимия); 
5) охарактеризованы слова и словоформы разных частей речи, 
«перемещающиеся» при интеръективации по шкале переходности от пункта А (исходный класс слов) к пункту Б (междометие), 
представляя в разных условиях контекста ту или иную степень 
«омеждомечивания», а также речевые структуры, находящиеся в 
зоне притяжения сразу нескольких частей речи; ср., например, 
включенность адвербиальных словоформ в целый ряд транспозиционных процессов: а) интеръективацию и вербализацию 
(Смирно! Кругом! и т.п.); б) интеръективацию и партикуляцию 
(Сейчас! Прямо! и т.п.); в) интеръективацию, вербализацию и 
партикуляцию (Вон! и т.п.); г) интеръективацию, вербализацию 
и прономинализацию (Довольно! Полно! и т.п.); ср. также словоформу Шабаш! (≈ ‘заканчивай работу, достаточно’), находящуюся в 
центре взаимодействия четырех частей речи — существительного, междометия, глагола в функции императива и местоимениячислительного с семантикой неопределенного множества; 
6) представлены в виде рисунков (перекрещивающиеся круги) 
и таблиц типы, характер взаимодействия (стыковки) разных 
частей речи в одном слове, подвергающемся сразу нескольким 
транспозиционным процессам — интеръективации, вербализации, 
предикативации, прономинализации и партикуляции;
7) определены основные типы омонимического столкновения 
частей речи, вызванные интеръективацией существительных, 
местоимений, глаголов, наречий и частиц, их представленность 
в разных лингвистических словарях (Большой академический 
«Словарь современного русского литературного языка»; Малый 
академический «Словарь русского языка» и др.);
8) разработана система критериев для разграничения функциональных и функционально-семантических омонимов, а также разного рода синкретичных (периферийных и гибридных) 
образований с гетерогенным набором характеристик разных 
частей речи, появившихся в результате интеръективации и сопутствующих ей в ряде случаев вербализации, предикативации, 
прономинализации и партикуляции лексических единиц; 
9) просчитаны по формулам индексы разных ступеней (этапов) 
интеръективации, вербализации, прономинализации существительных, глаголов, наречий и других классов слов; 

Предисловие

10) составлен инвентарь производных междометий, а также разных типов синкретичных (субстантивно-глагольно-междометных 
и др.) образований, используемых в русском языке для передачи 
семантически емкой и разноплановой информации. 
Методология исследования разных типов транспозиции в 
сфере частей речи базируется на признании того факта, что они 
отражает концептуальную картину мира, все элементы которой 
диалектически взаимосвязаны и взаимообусловлены. Этим обстоятельством объясняется необходимость построения такой частеречной модели, которая способна адекватно отразить механизм 
взаимодействия семантико-грамматических классов слов в речи, 
их соприкосновение друг с другом разными гранями, что проявляется в комбинаторике и удельном весе дифференциальных 
признаков нескольких частей речи в структуре категориально 
перерождающихся словоформ.
В решении поставленных задач применялись следующие 
методы исследования материала: структурно-семантический 
метод, оппозиционный анализ3, индексация, лингвистический 
эксперимент, элементы трансформационного и компонентного 
анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что она представляет 
собой первый опыт комплексного, монографического описания 
интеръективации как механизма ступенчатой транспозиции слов 
и словоформ в системе частей речи русского языка (на основе 
методики оппозиционного анализа и индексации). В монографии 
показаны линии взаимодействия фонетических, лексических, 
словообразовательных, морфологических и синтаксических факторов в процессе интеръективной транспозиции существительных, местоимений, глаголов, наречий и частиц. Особый акцент 
сделан на исследовании гетерогенных структур, совмещающих 
признаки 3 и 4 классов слов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее 
результаты могут быть использованы в дальнейшей разработке 
общей теории частей речи, проблем переходности и синкретизма 

3 Обоснование эффективности исследования разных типов переходных 
процессов в сфере грамматики русского языка методом оппозиционного 
анализа, в частности с применением шкалы переходности, дается в работах 
проф. В.В. Бабайцевой [2000: 127—143 и др.]. Нами предпринята попытка 
анализа с этих позиций процессов адъективации, адвербиализации и субстантивации атрибутивных форм глагола (причастий и деепричастий) с 
отрицанием, а также прономинализации и предикативации слов разной 
частеречной принадлежности (см., напр. [Шигуров 1988; 1993; 2002; 2003; 
2008а; 2008б; 2008г]).

Предисловие

в грамматическом строе русского языка, в создании транспозиционной грамматики современного русского языка (как разновидности функциональной грамматики). 
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения ее результатов в лексикографической практике 
(при составлении грамматических справочников, разного рода 
лингвистических словарей — толковых, синонимов, антонимов, 
омонимов), в вузовском преподавании словообразования, морфологии и синтаксиса базового теоретического курса современного русского языка; спецкурсов по теории переходности и 
синкретизма в грамматическом строе русского языка, а также в 
практике школьного обучения русскому языка (при изложении, 
например, в разделах словообразования и морфологии материала о переходных явлениях в области частей речи и связанных с 
ними грамматических омонимах, а также гибридных речевых образованиях, совмещающих признаки нескольких частей речи).
Структура монографии определяется решаемыми в ней задачами. Книга содержит предисловие, в котором дается общая 
характеристика работы (актуальность и новизна исследования, 
объект, цель и задачи работы, методология, теоретическая и 
практическая значимость работы), пять исследовательских глав, 
заключение, список использованной литературы. В исследовательских главах дается разноаспектная характеристика процесса 
и результата ступенчатой интеръективации существительных 
(1-я глава), местоимений (2-я глава), глаголов (3-я глава), наречий (4-я глава) и частиц (5-я глава). Определяется причина, 
предпосылки, условия, признаки интеръективной транспозиции 
лексических единиц указанных частей речи, ступени, индексы 
и предел их категориальной трансформации, включенность в 
один или несколько транспозиционных процессов на уровне 
частей речи. В приложении к монографии приводится примерный (сокращенный) перечень слов и словоформ разных частей 
речи, в той или иной степени подверженных интеръективации, 
а иногда и параллельно протекающим процессам вербализации, 
предикативации, прономинализации и партикуляции. 

2. О ЧАСТЕРЕЧНОМ СТАТУСЕ И «ТУМАННОСТИ» 
РУССКИХ МЕЖДОМЕТИЙ

Частеречный статус и границы русских междометий не имеют 
однозначной интерпретации в общих работах по грамматике и 
специальных исследованиях, вызывая многочисленные разногласия среди лингвистов. Акад. Л.В. Щерба, как известно, называл 

Доступ онлайн
560 ₽
от 476 ₽
В корзину