Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Сибирский федеральный университет
Автор:
Троссель Марина Владимировна
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 204
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7638-3260-0
Артикул: 633099.01.99
Изложен полипарадигмальный подход к рассмотрению специальных наименований подъязыка русской и английской лесопильной промышленности, что дает возможность более полно представить состав подъязыка, его системноструктурные и функциональные особенности. В приложении читатель найдет не имеющий ранее аналогов толковый русско-английский словарь лексики лесопильной промышленности, составленный автором. Предназначена студентам и преподавателям лингвистических вузов и факультетов, а также окажется полезной для широкого круга читателей, интересующихся проблемами терминоведения.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Оглавление 1 Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет М. В. Троссель ЛЕКСИКА РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕСОПИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ: ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНЫЙ ПОДХОД Монография Красноярск СФУ 2015
Оглавление 2 УДК 81’373:674.0093 ББК 81.053 Т751 Научный редактор: О. В. Фельде, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент САН ВШ Р е ц е н з е н т ы: Е. Б. Гришаева, доктор филологических наук, профессор; Б. Я. Шарифулин, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН ВШ Троссель, М. В. Т751 Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход : монография / М. В. Троссель. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2015. – 204 с. ISBN 978-5-7638-3260-0 Изложен полипарадигмальный подход к рассмотрению специальных наименований подъязыка русской и английской лесопильной промышленности, что дает возможность более полно представить состав подъязыка, его системноструктурные и функциональные особенности. В приложении читатель найдет не имеющий ранее аналогов толковый русско-английский словарь лексики лесопильной промышленности, составленный автором. Предназначена студентам и преподавателям лингвистических вузов и факультетов, а также окажется полезной для широкого круга читателей, интересующихся проблемами терминоведения. Электронный вариант издания см.: http://catalog.sfu-kras.ru УДК 81’373:674.0093 ББК 81.053 ISBN 978-5-7638-3260-0 © Сибирский федеральный университет, 2015
Оглавление 3 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................... 4 Г л а в а 1. ПОДЪЯЗЫК ЛЕСОПИЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ........................... 12 1.1. Экстралингвистические факторы ЛП ...................................................... 12 1.2. Структура и стратификационный состав подъязыка ЛП ....................... 18 1.3. Специальная лексика подъязыка ЛП в функциональном аспекте ........ 29 1.4. Специальная лексика подъязыка ЛП в генетическом аспекте .............. 34 1.5. Специальная лексика подъязыка ЛП в структурном и ономасиологическом аспектах ..................................... 40 Г л а в а 2. ПОДЪЯЗЫК ЛЕСОПИЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПОЛЯ ........................................................ 49 2.1. Теории поля в лингвистике ....................................................................... 49 2.2. Специфика терминологического поля «Сырье ЛП» .............................. 55 2.3. Специфика терминологического поля «Продукция ЛП» ...................... 58 2.4. Специфика терминологического поля «Лесопильное оборудование» ................................................................... 69 Г л а в а 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА РАБОТНИКОВ ЛЕСОПИЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА ........... 77 3.1. Понятие картины мира и ее типология .................................................... 77 3.2. Профессиональная картина мира как результат когнитивной деятельности работников ЛП ............................................. 82 3.3. Функции метафоры в подъязыке ЛП ....................................................... 86 3.3.1. Типология метафоры в современной лингвистике и подъязыке ЛП .............................................................................. 93 3.3.2. Антропоморфные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП .............................................................................. 97 3.3.3. Неантропоморфные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП ............................ 101 3.3.4. Артефактные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП ............................................................................. 106 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 112 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................................... 116 ПРИЛОЖЕНИЕ ............................................................................................... 137
Введение 4 ВВЕДЕНИЕ Терминологические исследования занимают одно из ведущих мест в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий. Ученые посвяящают свои работы теоретическим аспектам термина и терминологии [В. М. Лейчик, 2006; В. А. Татаринов, 2003; С. Д. Шелов, 1995 и др.], рассмотрению систем специальных наименований, выявлению потенциала и факторов динамики терминосистем [О. В. Борхвальдт, 2000; Е. И. Голованова, 1995; Г. А.Гладилина, 2005; Т. А. Лисицына, 1994; Г. Н. Старикова, 1990 и др.], изучению структурно-семантической организации однокомпонентных и многокомпонентных наименований [В. А. Варламов, 2004; О. Г. Козловская, 2005 и др.], анализу процесса терминообразования [Л. А. Манерко, 1992; В. Ф. Новодранова, 1990; В. Н. Прохорова, 1996 и др.], исследованию природы семантических терминодериватов и способов их перевода [О. В. Довбыш, 2003; Н. П. Додонова, 1989; М. В. Оганесян, 2003 и др.], сравнительному анализу терминологической лексики на материале нескольких языков [О. В. Дубкова, 2003; О. А. Казачкова, 2005; Н. И. Панасенко, 2000 и др.] и т.д. Следует отметить, что большинство работ последних лет характеризуются полипарадигмальным подходом к рассмотрению специальных наименований отдельно взятого подъязыка, а также процессов, происходящих внутри системы профессиональных наименований. Суть данного подхода заключается в использовании методов и приемов, характерных для различных лингвистических парадигм: ● генетической (или исторической, эволюционной), рассматривающей язык с опорой на принцип историзма; ● таксономической (инвентарной, структурной, системной или системно-структурной), приоритетом для которой является принцип системности и синхронности; ● антропоцентрической (коммуникативной, функциональной, коммуникативно-прагматической, прагматической), утверждающей фактор человека как субъекта деятельности в широком смысле слова. Настоящее исследование направлено на многоаспектное изучение подъязыка русской лесопильной промышленности. В работе применяется полипарадигмальный подход, научная целесообразность которого заключается в возможности более полно представить состав подъязыка, его системно-структурные и функциональные особенности. Выбранный подход
Введение 5 также открывает возможность рассмотрения специальных наименований с точки зрения глубины информации, которую они несут; учесть способность специального наименования выражать необходимую информацию об обозначаемом понятии и тем самым быть как средством представления специального значения, так и инструментом профессионального научного познания, средством выражения профессиональной картины мира. Актуальность темы обусловлена целым рядом факторов. Исследование специальной лексики является актуальным в современной русистике, так как в специальной лексике, как ни в какой другой форме национального языка, наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Важным представляется введение в научный оборот ранее не рассматривающихся специальных наименований подъязыка лесопильной промышленности. Многоаспектная характеристика стратификационных разрядов исследуемого подъязыка способствует решению проблем систематизации и упорядочивания терминологии лесопильной промышленности (далее – ЛП), а также перевода научно-технической литературы и документации. Определение сходств и различий терминологических полей «Лесопиление» в русском и английском языках, а также выявление особенностей профессиональной языковой картины мира работников лесопильной промышленности в исследуемых языках способствует углублению представлений о связи мышления и способа его языкового выражения, помогает увидеть и подчеркнуть специфические черты подъязыка русского ЛП. Выбор английского подъязыка ЛП в качестве объекта сравнения обусловлен тем, что русская терминология ЛП в значительной степени состоит из английских заимствований, а также тем, что английский язык играет доминирующую роль в международной деловой коммуникации. Теоретическая значимость заключается в многоаспектном описании подъязыка лесопильной промышленности. Полученные в ходе исследования результаты и выявленные закономерности вносят определенный вклад в решение общих вопросов терминоведения. Описание особенностей метафорически окрашенных специальных наименований и сравнение понятийных зон-источников метафорического переноса в сопоставлении с английским языком является вкладом в общую теорию лингвометафорологии. Практическая значимость исследования обусловлена прежде всего тем, что лексический материал, который подвергся анализу, представлен в толковом переводном русско-английском и англо-русском словаре лесопильной промышленности [Холодилова], который может быть использован специалистами в процессе перевода научно-технической литературы и документации.
Введение 6 Результаты исследования могут найти применение при разработке магистерских курсов и таких курсов по выбору для бакалавров, как «Актуальные проблемы терминоведения», «Когнитивная лингвистика». Фрагментарно их можно использовать для информационного обеспечения курсов лексикологии и ономасиологии. Объектом исследования в данной работе является подъязык русской и английской лесопильной промышленности. Под термином «подъязык» понимается «особая функционально и тематически ограниченная форма существования единого национального языка» [Борхвальдт, 2000б, с. 75]. Предметом исследования являются структурные, функциональные и когнитивные особенности подъязыка лесопильной промышленности. Цель исследования – выявить специфику подъязыка лесопильной промышленности, применив полипарадигмальный подход, объединяющий методики таксономической и антропоцентрической парадигм. В связи с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи: 1. Многоаспектная характеристика различных стратификационных разрядов подъязыка лесопильной промышленности. 2. Определение специфики терминологических полей в подъязыке лесопильной промышленности. 3. Выявление особенностей профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности в русском языке (в сопоставлении с английским языком). 4. Лексикографическое описание специальных наименований лесопильной промышленности. Новизна исследования заключается в том, что впервые: ● объектом лингвистического исследования стал подъязык лесопильной промышленности, ранее не изучавшийся лингвистами; ● в научный оборот введено более 1000 специальных наименований; ● определена специфика профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности; ● выявлены понятийные сферы, которые являются источниками метафорических переносов в подъязыке лесопильной промышленности; ● составлен толковый переводной двуязычный словарь, являющийся первым для данной отрасли. Специальных работ, посвященных подъязыку лесопильной промышленности, в русистике нет, однако известен ряд исследований, рассматривающих специальные наименования смежных подъязыков. Это сделано в работах О. Н. Трубачева (1964), К. П. Римашевской (1964), И. В. Сабадош (1974), А. Г. Шовкопляс (1975), В. В. Манивчук (1975), Н. И. Шило
Введение 7 (1980), Н. Н. Сперанской (1984), Г. Л. Гладилиной (2005). В монографии О. Н. Трубачева, наряду с другими ремесленными наименованиями, рассматриваются отдельные тематически связанные с обработкой дерева лексемы, в частности: прототермины лупить, тесать, паз, бревно, скобель, топор и т.д. В своем труде на основе этимологического анализа ученый сделал вывод о древности данной терминологической лексики, рассмотрел ее как самостоятельную группу, «которая содержит сравнительно немного вторично терминологизированных включений или заимствований из других производственных терминологий» [Трубачев, 1964, с. 170]. В работах по исследованию профессиональной терминологической лексики плотничества (А. Г. Шовкопляс) и лесной и деревообрабатывающей терминологии украинского языка (Н. И. Шило) авторы рассматривают семантические и словообразовательные особенности изучаемых специальных наименований. В историко-терминологическом аспекте выполнено диссертационное исследование Г. Л. Гладилиной, в котором раскрываются особенности формирования лексики лесного сплава. Автор определила источники формирования лексики лесного сплава, а также рассмотрела специфику семантических и словообразовательных процессов в соответствии с понятием семантической и синтаксической валентности. На стыке терминоведения и диалектологии выполнены работы К. П. Римашевской, рассмотревшей лексику леса Шушенского района; И. В. Сабадош, посвятившей свое диссертационное исследование лексике лесосплава украинских говоров района Карпат; В. В. Манивчук, которая выбрала объектом своего исследования лексику лесоразработок в украинском языке на примере говоров карпатского ареала. Источниками исследования являются: I. Лексикографические а) энциклопедические словари Лесная энциклопедия (в 2-х томах). – М., «Советская энциклопедия», 1986. Ишлинский А. Ю. Большой энциклопедический политехнический словарь. – М., 1998. – 656 с; б) отраслевые словари и справочники Corkhill T., A Glossary of Wood. – London, 1948. – 655 p. Elsevier, Elseviers Wood Dictionary. – Amsterdam, 1964, 2 Volumes. McCulloch, W. Fraser, Wood Words. A comprehensive dictionary of logger terms. – Oregon, 1958. – 219 p. Авдеев Э. Д., Харитонович Э. Ф., Дружков Г. Ф. Лесопильное оборудование. – М.: ВШ, 1980. – 324 с. Анучин Н. П. Сортиментые и товарные таблицы: Справочник. – М.: Лесная промышленность, 1981. – 533с.
Введение 8 Бобров В. А. Справочник по деревообработке. – Ростов-н/Д., 2003. – 219 с. Болдырев П. В. Сушка древесины. Практическое руководство. – СПб.: ПРОФИ–ИНФОРМ, 2004. – 324 с. Деревообрабатывающее оборудование: каталог-справочник. – М.: НИИМАШ, 1972. – 45 с. Лях Н. И., Сычев А. Н. Терминологический словарь. – Красноярск, 2004. – 167 с. Словарь по технологии сушки древесины в сушилках пиломатериала. – Режим доступа: http://www.wood.ru . Словарь терминов. – Режим доступа: http://www.bohmans.ru.. Словарь терминов из области древесины и деревообработки. – Режим доступа: http://www.wood.ru . Словарь терминов: термины, относящиеся к анатомической структуре лесоматериалов. – Режим доступа: http://www.wood.ru. Справочник мастера деревообработки. – М.: Лесная промышленность, 1987. – 323 с. Справочник механика лесопильно-деревообрабатывающего предприятия. – М.: Лесная промышленность, 1980. – 123 с. Справочник по лесопилению. – М.: Лесная промышленность, 1980. – 420 с. в) переводные двуязычные словари Англо-русский лесотехнический словарь. – М.: Русский язык, 1983. – 669 с. Лесоэкспортный словарь. – М.: Внешторгиздат, 1989. – 271 с. Можаев Д. В., Новиков Б. Н., Рыбаков Д. М. Англо-русский, русскоанглийский лесотехнический словарь. – М., 2004. – 862 с. Иллюстрированный словарь по машиностроению (анг., нем., фр., исп., рус.). – М.: Русский язык, 1986. – 156 с. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. – М.: Московская международная школа переводчиков. – 1992. 567 с. Русско-английский и англо-русский лесоэкспортный словарь.– М.: Внешторгиздат, 1978. 271 с. г) ГОСТы отрасли: 17462–84 «Пилопродукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»; 24454–80 «Пиломатериалы хвойные: технические требования»; 3.1109–82 «Термины и определения основных понятий»; 2140–81 «Видимые пороки древесины. Классификация, термины и определения, способы измерения»;
Введение 9 1761–84 «Технология лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»; 17462–84 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»; 18288–87 «Производство лесопильное. Термины и определения»; 26002–83 «Пиломатериалы экспортные северной сортировки: еловые и пихтовые. Технические требования» и т.д. Общее количество использованных ГОСТов – 22. II. Текстовые источники, представленные научной литературой: а) монографиями Кречетов И. В. Сушка и защита древесины. – М.: Лесная промышленность, 1987. – 324 с. Кулишер И. М. История русской торговли и промышленности. – Челябинск, 2003. – 732 с. Кытманов А. И. Краткая летопись Енисейского и Туруханского края Енисейской губернии. – Енисейск, 1920. – 76 с. Хасдан С. М. Беседы о деревообработке. – М.: Лесная промышленность, 1983. – 172 с. Чувашов А. И., Седельникова К. Г. История развития лесной промышленности Красноярского края. – Красноярск, 1970. – 234 c. Шайдт А. А. Лесосибирск – город Лесоэкспорта на Енисее. – Енисейск, 1993. – 55с. б) учебниками и учебными пособиями Амалитский В. В., Амалитский В. В. Деревообрабатывающие станки и инструмент. – М., 2002. – 399 с. Рыкунин С. Н., Кандалина Л. Н. Технология деревообработки. – М.: Academa, 2005. – 345с. в) периодическими отраслевыми журналами: Дерево.ru.; Деревообрабатывающая промышленность; Механическая обработка древесины; Forest Products Journal; Wood and Wood Products и др., включающими 32 наименования. III. Ресурсы Интернета: лесные порталы http://www.bohmans.ru/; http://www.wood.ru; http://www.sibpilorama.info; http://www.rodan.ru; http://www.sibstanok.ru Объем источников, подвергшихся выборочной расписке, составил 245 печатных листов. IV. Данные анкетирования и интервьюирования работников лесопильной промышленности. Количество информантов – 45 человек. Место записи: Красноярский деревообрабатывающий комбинат (ДОК), Деревообрабатывающий завод № 1 (ДОЗ 1), Деревообрабатывающий завод № 2 (ДОЗ 2), Лесоперерабатывающий завод (ЛПЗ), ООО «Аркада», ОАО «Ени
Введение 10 сейлес», ООО «Кроно», ООО «ЯрЛес», представительство шведской компании IKEA, Хуанхе Групп и др. В качестве информантов и консультантов выступили также преподаватели Сибирского государственного технологического университета и Красноярского политехнического колледжа. В целом зафиксировано более 1500 специальных наименований на русском языке и более 1600 на английском. В ходе исследования использовались такие методы и приемы как: 1. метод лингвистического описания; 2. структурно-семантический метод; 3. ономасиологический метод; 4. метод полевого анализа; 5. сопоставительный метод; 6. лингвокультурологический метод. 7. элементы статистического и социолингвистического методов. Выбор методов и приемов обусловлен конкретными задачами и эта пами исследования. На начальных этапах исследования использовались приемы сплошной выборки и анкетирования информантов, применяемые для определения состава подъязыка. При характеристике собранного материала применялись структурно-семантический и ономасиологический методы. Привлекались также элементы статистического анализа и прием представления материала в виде таблиц. При анализе терминологических полей лесопильной промышленности использовался сопоставительный и полевый методы. Особенности профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности рассматривались с помощью лингвокультурологического метода. Структура работы, ее содержание обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений, включающих толковый переводной русско-английский и англо-русский словарь, список информантов, образцы анкет. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи работы, устанавливаются научная новизна и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе «Подъязык лесопильного производства как объект лингвистического исследования» рассматриваются экстралингвистические факторы формирования подъязыка лесопильной промышленности, а также анализируется его стратификационный состав. Специальная лексика исследуемого подъязыка рассматривается в генетическом, ономасиологическом и функциональном аспектах.