Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 633099.01.99
Изложен полипарадигмальный подход к рассмотрению специальных наименований подъязыка русской и английской лесопильной промышленности, что дает возможность более полно представить состав подъязыка, его системноструктурные и функциональные особенности. В приложении читатель найдет не имеющий ранее аналогов толковый русско-английский словарь лексики лесопильной промышленности, составленный автором. Предназначена студентам и преподавателям лингвистических вузов и факультетов, а также окажется полезной для широкого круга читателей, интересующихся проблемами терминоведения.
Троссель, М. В. Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход : монография / М. В. Троссель. - Красноярск : СФУ, 2015. - 204 с. - ISBN 978-5-7638-3260-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/550662 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Оглавление 
 

1 

Министерство образования и науки Российской Федерации 
Сибирский федеральный университет 
 
 
 
 
 
 
 
М. В. Троссель 
 
ЛЕКСИКА  РУССКОЙ  И  АНГЛИЙСКОЙ  
ЛЕСОПИЛЬНОЙ  ПРОМЫШЛЕННОСТИ:  
ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНЫЙ  ПОДХОД 
 
Монография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Красноярск 
СФУ 
2015 

Оглавление 
 

2 

УДК 81’373:674.0093 
ББК 81.053 
        Т751 
 
 
 
Научный редактор:  
О. В. Фельде, доктор филологических наук, профессор,  
член-корреспондент САН ВШ 
 
Р е ц е н з е н т ы:  
Е. Б. Гришаева, доктор филологических наук, профессор; 
Б. Я. Шарифулин, доктор филологических наук, профессор,  
член-корреспондент РАН ВШ 
 
 
 
 
 
 
 
 
Троссель, М. В. 
Т751        Лексика русской и английской лесопильной промышленности: 
полипарадигмальный подход : монография / М. В. Троссель. –  Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2015. – 204 с. 
ISBN 978-5-7638-3260-0 
 
Изложен полипарадигмальный подход к рассмотрению специальных наименований подъязыка русской и английской лесопильной промышленности, 
что дает возможность более полно представить состав подъязыка, его системноструктурные и функциональные особенности. В приложении читатель найдет не 
имеющий ранее аналогов толковый русско-английский словарь лексики лесопильной промышленности, составленный автором. 
Предназначена студентам и преподавателям лингвистических вузов и факультетов, а также окажется полезной для широкого круга читателей, интересующихся проблемами терминоведения. 
 
 
   Электронный вариант издания см.: 
           http://catalog.sfu-kras.ru 
УДК 81’373:674.0093 
ББК 81.053 
 
ISBN 978-5-7638-3260-0                                                          © Сибирский федеральный  
                                                                                            университет, 2015 

Оглавление 
 

3 

 
ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................... 4 
Г л а в а  1. ПОДЪЯЗЫК  ЛЕСОПИЛЬНОГО  ПРОИЗВОДСТВА  
                   КАК  ОБЪЕКТ   
                    ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО  ИССЛЕДОВАНИЯ ........................... 12 
1.1. Экстралингвистические факторы ЛП ...................................................... 12 
1.2. Структура и стратификационный состав подъязыка ЛП ....................... 18 
1.3. Специальная лексика подъязыка ЛП в функциональном аспекте ........ 29 
1.4. Специальная лексика подъязыка ЛП в генетическом аспекте .............. 34 
1.5. Специальная лексика подъязыка ЛП  
       в структурном и ономасиологическом аспектах ..................................... 40 
Г л а в а  2. ПОДЪЯЗЫК  ЛЕСОПИЛЬНОГО  ПРОИЗВОДСТВА  
                    В  СВЕТЕ  ТЕОРИИ  ПОЛЯ ........................................................ 49 
2.1. Теории поля в лингвистике ....................................................................... 49 
2.2. Специфика терминологического поля «Сырье ЛП» .............................. 55 
2.3. Специфика терминологического поля «Продукция ЛП» ...................... 58 
2.4. Специфика терминологического поля  
       «Лесопильное оборудование» ................................................................... 69 
Г л а в а  3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ  КАРТИНА  МИРА  
                    РАБОТНИКОВ ЛЕСОПИЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА ........... 77 
3.1. Понятие картины мира и ее типология .................................................... 77 
3.2. Профессиональная картина мира как результат  
       когнитивной деятельности работников ЛП ............................................. 82 
3.3. Функции метафоры в подъязыке ЛП ....................................................... 86 
3.3.1. Типология метафоры в современной лингвистике  
           и подъязыке ЛП .............................................................................. 93 
3.3.2. Антропоморфные метафорически окрашенные наименования  
           в подъязыке ЛП .............................................................................. 97 
3.3.3. Неантропоморфные метафорически  
           окрашенные наименования в подъязыке ЛП ............................ 101 
3.3.4. Артефактные метафорически окрашенные наименования  
          в подъязыке ЛП ............................................................................. 106 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 112 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................................... 116 
ПРИЛОЖЕНИЕ ............................................................................................... 137

Введение 
 

4 

 
ВВЕДЕНИЕ 
 
 
Терминологические исследования занимают одно из ведущих мест       
в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий. Ученые 
посвяящают свои работы теоретическим аспектам термина и терминологии      
[В. М. Лейчик, 2006; В. А. Татаринов, 2003; С. Д. Шелов, 1995 и др.], рассмотрению систем специальных наименований, выявлению потенциала         
и факторов динамики  терминосистем [О. В. Борхвальдт, 2000;  Е. И. Голованова, 1995; Г. А.Гладилина, 2005; Т. А. Лисицына, 1994; Г. Н. Старикова, 
1990 и др.], изучению структурно-семантической организации однокомпонентных и многокомпонентных наименований [В. А. Варламов, 2004;            
О. Г. Козловская, 2005 и др.], анализу процесса терминообразования            
[Л. А. Манерко, 1992; В. Ф. Новодранова, 1990; В. Н. Прохорова, 1996 и др.], 
исследованию природы семантических терминодериватов и способов            
их перевода [О. В. Довбыш, 2003; Н. П. Додонова, 1989; М. В. Оганесян, 
2003 и др.], сравнительному анализу терминологической лексики на материале нескольких языков [О. В. Дубкова, 2003; О. А. Казачкова, 2005;          
Н. И. Панасенко,  2000 и др.] и т.д. Следует отметить, что большинство  
работ последних лет характеризуются полипарадигмальным подходом        
к рассмотрению специальных наименований отдельно взятого подъязыка, 
а также процессов, происходящих внутри системы профессиональных наименований. Суть данного подхода заключается в использовании методов 
и приемов, характерных для различных лингвистических парадигм: 
● генетической (или исторической, эволюционной), рассматривающей язык с опорой на принцип историзма; 
● таксономической (инвентарной, структурной, системной или системно-структурной), приоритетом для которой является принцип системности и синхронности; 
● антропоцентрической (коммуникативной, функциональной, коммуникативно-прагматической, прагматической), утверждающей фактор 
человека как субъекта деятельности в широком смысле слова.  
Настоящее исследование направлено на многоаспектное изучение 
подъязыка русской лесопильной промышленности. В работе применяется 
полипарадигмальный подход, научная целесообразность которого заключается  в возможности более полно представить состав подъязыка, его системно-структурные и функциональные особенности. Выбранный подход 

Введение 
 

5 

также открывает возможность рассмотрения специальных наименований       
с точки зрения глубины информации, которую они несут; учесть способность специального наименования выражать необходимую информацию 
об обозначаемом понятии и тем самым быть как средством представления 
специального значения, так и инструментом профессионального научного 
познания, средством выражения профессиональной картины мира. 
Актуальность темы обусловлена целым рядом факторов.   
Исследование специальной лексики является актуальным в современной русистике, так как в специальной лексике, как ни в какой другой 
форме национального языка, наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Важным 
представляется введение в научный оборот ранее не рассматривающихся 
специальных наименований подъязыка лесопильной промышленности. 
Многоаспектная характеристика стратификационных разрядов исследуемого подъязыка способствует решению проблем  систематизации и упорядочивания терминологии лесопильной промышленности (далее – ЛП),       
а также перевода научно-технической литературы и документации. Определение сходств и различий терминологических полей «Лесопиление»        
в русском и английском языках, а также выявление особенностей профессиональной языковой картины мира работников лесопильной промышленности в исследуемых языках способствует углублению представлений             
о связи мышления и способа его языкового выражения, помогает увидеть  
и подчеркнуть специфические черты подъязыка русского ЛП. 
Выбор английского подъязыка ЛП в качестве объекта сравнения 
обусловлен тем, что русская терминология ЛП в значительной степени         
состоит из английских заимствований, а также тем, что английский язык 
играет доминирующую роль в международной деловой коммуникации. 
Теоретическая значимость заключается в многоаспектном описании 
подъязыка лесопильной промышленности. Полученные в ходе исследования результаты и выявленные закономерности вносят определенный вклад 
в решение общих вопросов терминоведения. Описание особенностей           
метафорически окрашенных специальных наименований и сравнение              
понятийных зон-источников метафорического переноса в сопоставлении          
с английским языком является вкладом в общую теорию лингвометафорологии.  
Практическая значимость исследования обусловлена прежде всего 
тем, что лексический материал, который подвергся анализу, представлен в 
толковом переводном русско-английском и англо-русском словаре лесопильной промышленности [Холодилова], который 
может быть использован специалистами в процессе перевода научно-технической литературы 
и документации. 

Введение 
 

6 

Результаты исследования могут найти применение  при разработке 
магистерских курсов и таких курсов по выбору для бакалавров, как «Актуальные проблемы терминоведения», «Когнитивная лингвистика». Фрагментарно их можно использовать для информационного обеспечения курсов 
лексикологии и ономасиологии.  
Объектом исследования в данной работе является подъязык русской 
и английской лесопильной промышленности.

Под термином «подъязык» понимается  «особая функционально               
и тематически ограниченная форма существования единого национального 
языка» [Борхвальдт, 2000б, с. 75]. 
 Предметом исследования являются структурные, функциональные   
и когнитивные особенности подъязыка лесопильной промышленности.  
Цель исследования – выявить специфику подъязыка лесопильной 
промышленности, применив полипарадигмальный подход, объединяющий 
методики таксономической и антропоцентрической парадигм. 
В связи с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи: 
1. Многоаспектная характеристика различных стратификационных 
разрядов подъязыка лесопильной промышленности. 
2. Определение специфики терминологических полей в подъязыке 
лесопильной промышленности. 
3. Выявление особенностей профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности в русском языке (в сопоставлении             
с английским языком). 
4. Лексикографическое описание специальных наименований лесопильной промышленности. 
Новизна  исследования заключается в том, что впервые: 
● объектом лингвистического исследования стал подъязык лесопильной промышленности, ранее не изучавшийся лингвистами;  
● в научный оборот введено более 1000 специальных наименований; 
● определена специфика профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности; 
● выявлены понятийные сферы, которые являются источниками метафорических переносов в подъязыке лесопильной промышленности; 
● составлен толковый переводной двуязычный словарь, являющийся 
первым для данной отрасли. 
Специальных работ, посвященных подъязыку лесопильной промышленности, в русистике нет, однако известен ряд исследований, рассматривающих специальные наименования смежных подъязыков. Это сделано          
в работах О. Н. Трубачева (1964), К. П. Римашевской (1964),  И. В. Сабадош (1974), А. Г. Шовкопляс (1975), В. В. Манивчук (1975), Н. И. Шило 

Введение 
 

7 

(1980), Н. Н. Сперанской (1984), Г. Л. Гладилиной (2005). В монографии  
О. Н. Трубачева, наряду с другими ремесленными наименованиями, рассматриваются отдельные тематически связанные с  обработкой дерева лексемы, 
в частности: прототермины  лупить, тесать, паз, бревно, скобель, топор      
и т.д. В своем труде на основе этимологического анализа ученый сделал 
вывод о древности данной терминологической лексики, рассмотрел ее как 
самостоятельную  группу, «которая содержит сравнительно немного вторично терминологизированных включений или заимствований из других 
производственных терминологий» [Трубачев, 1964, с. 170]. В работах по 
исследованию профессиональной терминологической лексики плотничества (А. Г. Шовкопляс) и лесной и деревообрабатывающей терминологии 
украинского языка (Н. И. Шило) авторы рассматривают семантические            
и словообразовательные особенности изучаемых специальных наименований.  
В историко-терминологическом аспекте выполнено диссертационное 
исследование Г. Л. Гладилиной, в котором раскрываются особенности 
формирования лексики лесного сплава. Автор определила источники формирования лексики лесного сплава, а также рассмотрела специфику семантических и словообразовательных процессов в соответствии с понятием 
семантической и синтаксической валентности.  На стыке терминоведения  
и диалектологии выполнены работы К. П. Римашевской, рассмотревшей 
лексику леса Шушенского района; И. В. Сабадош, посвятившей свое диссертационное исследование лексике лесосплава украинских говоров района 
Карпат; В. В. Манивчук, которая выбрала объектом своего исследования 
лексику лесоразработок в украинском языке на примере говоров карпатского ареала.  
Источниками  исследования являются:  
I. Лексикографические 
а) энциклопедические словари  
Лесная энциклопедия (в 2-х томах). – М., «Советская энциклопедия», 
1986. 
Ишлинский А. Ю. Большой энциклопедический политехнический 
словарь. – М., 1998. – 656 с; 
б) отраслевые словари и справочники   
Corkhill T., A Glossary of Wood. – London, 1948. – 655 p. 
Elsevier, Elseviers Wood Dictionary. – Amsterdam, 1964, 2 Volumes.  
McCulloch, W. Fraser, Wood Words. A comprehensive dictionary of logger terms. – Oregon, 1958. – 219 p. 
Авдеев Э. Д., Харитонович Э. Ф., Дружков Г. Ф. Лесопильное оборудование. – М.: ВШ, 1980. – 324 с.  
Анучин Н. П. Сортиментые и товарные таблицы: Справочник. – М.: 
Лесная промышленность, 1981. – 533с. 

Введение 
 

8 

Бобров В. А. Справочник по деревообработке. – Ростов-н/Д., 2003. – 
219 с. 
Болдырев П. В. Сушка древесины. Практическое руководство. – 
СПб.: ПРОФИ–ИНФОРМ, 2004. – 324 с. 
Деревообрабатывающее оборудование: каталог-справочник. – М.: 
НИИМАШ, 1972. – 45 с. 
Лях Н. И., Сычев А. Н. Терминологический словарь. – Красноярск, 
2004. – 167 с. 
Словарь по технологии сушки древесины в сушилках пиломатериала. – 
Режим доступа: http://www.wood.ru . 
Словарь терминов. – Режим доступа: http://www.bohmans.ru.. 
Словарь терминов из области древесины и деревообработки. – Режим доступа: http://www.wood.ru . 
Словарь терминов: термины, относящиеся к анатомической структуре лесоматериалов. – Режим доступа: http://www.wood.ru. 
Справочник мастера деревообработки. – М.: Лесная промышленность, 1987. – 323 с. 
Справочник механика лесопильно-деревообрабатывающего предприятия. – М.: Лесная промышленность, 1980. – 123 с.  
Справочник по лесопилению. – М.: Лесная промышленность, 1980. – 
420 с. 
в) переводные двуязычные словари  
Англо-русский лесотехнический словарь. – М.: Русский язык, 1983. – 
669 с. 
Лесоэкспортный словарь. – М.: Внешторгиздат, 1989. – 271 с. 
Можаев Д. В., Новиков Б. Н., Рыбаков Д. М. Англо-русский, русскоанглийский лесотехнический словарь. – М., 2004. – 862 с. 
Иллюстрированный словарь по машиностроению (анг., нем., фр., 
исп., рус.). – М.: Русский язык, 1986. – 156 с. 
Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. – М.: Московская международная школа переводчиков. – 1992. 567 с. 
Русско-английский и англо-русский лесоэкспортный словарь.– М.: 
Внешторгиздат, 1978. 271 с. 
г) ГОСТы отрасли:  
17462–84 «Пилопродукция лесозаготовительной промышленности. 
Термины и определения»;  
24454–80 «Пиломатериалы хвойные: технические требования»;  
3.1109–82 «Термины и определения основных понятий»;  
2140–81 «Видимые пороки древесины. Классификация, термины и 
определения, способы измерения»; 

Введение 
 

9 

1761–84 «Технология лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;  
17462–84 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;  
18288–87 «Производство лесопильное. Термины и определения»;  
26002–83 «Пиломатериалы экспортные северной сортировки: еловые 
и пихтовые. Технические требования» и т.д. 
 Общее количество использованных ГОСТов – 22. 
II. Текстовые источники, представленные научной литературой:  
а) монографиями 
Кречетов И. В. Сушка и защита древесины. – М.: Лесная промышленность, 1987. – 324 с. 
Кулишер И. М. История русской торговли и промышленности. – Челябинск, 2003. – 732 с. 
Кытманов А. И. Краткая летопись Енисейского и Туруханского края 
Енисейской губернии. – Енисейск, 1920. – 76 с. 
Хасдан С. М. Беседы о деревообработке. – М.: Лесная промышленность, 1983. – 172 с. 
Чувашов А. И., Седельникова К. Г. История развития лесной промышленности Красноярского края. – Красноярск, 1970. – 234 c. 
Шайдт А. А. Лесосибирск – город Лесоэкспорта на Енисее. – Енисейск, 1993. – 55с. 
б) учебниками и учебными пособиями 
Амалитский В. В., Амалитский В. В. Деревообрабатывающие станки 
и инструмент. – М., 2002. – 399 с. 
Рыкунин С. Н., Кандалина Л. Н. Технология деревообработки. – М.: 
Academa, 2005. – 345с. 
в) периодическими отраслевыми журналами: Дерево.ru.; Деревообрабатывающая промышленность; Механическая обработка древесины; 
Forest Products Journal; Wood and Wood Products и др., включающими 32 
наименования.  
III. Ресурсы Интернета: лесные порталы http://www.bohmans.ru/; 
http://www.wood.ru; 
http://www.sibpilorama.info; 
http://www.rodan.ru; 
http://www.sibstanok.ru  
Объем источников, подвергшихся выборочной расписке, составил 
245 печатных листов.  
IV. Данные анкетирования и интервьюирования работников лесопильной промышленности. Количество информантов – 45 человек. Место записи: Красноярский деревообрабатывающий комбинат (ДОК), Деревообрабатывающий завод № 1 (ДОЗ 1), Деревообрабатывающий завод № 2 
(ДОЗ 2), Лесоперерабатывающий завод (ЛПЗ), ООО «Аркада», ОАО «Ени
Введение 
 

10 

сейлес», ООО «Кроно», ООО «ЯрЛес», представительство шведской компании IKEA, Хуанхе Групп и др. В качестве информантов и консультантов 
выступили также преподаватели Сибирского государственного технологического университета и Красноярского политехнического колледжа.  
В целом зафиксировано более 1500 специальных наименований на 
русском языке и более 1600 на английском.  

В ходе исследования использовались такие методы и приемы как:  
1. метод лингвистического описания; 
2. структурно-семантический метод; 
3. ономасиологический метод; 
4. метод полевого анализа; 
5. сопоставительный метод; 
6. лингвокультурологический метод. 
7. элементы статистического и социолингвистического методов. 
Выбор методов и приемов обусловлен конкретными задачами и эта
пами исследования. На начальных этапах исследования использовались 
приемы сплошной выборки и анкетирования информантов, применяемые 
для определения состава подъязыка. При характеристике собранного материала применялись структурно-семантический и ономасиологический методы. Привлекались также элементы статистического анализа и прием 
представления материала в виде таблиц. При анализе терминологических 
полей лесопильной промышленности использовался сопоставительный и 
полевый методы. Особенности профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности рассматривались с помощью лингвокультурологического метода. 
Структура работы, ее содержание обусловлены целью, задачами, 
спецификой предмета и материала исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений, 
включающих толковый переводной русско-английский и англо-русский 
словарь, список информантов, образцы анкет. 
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи работы, устанавливаются научная новизна и методы 
исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы. 
В первой главе «Подъязык лесопильного производства как объект 
лингвистического исследования» рассматриваются экстралингвистические 
факторы формирования подъязыка лесопильной промышленности, а также 
анализируется его стратификационный состав. Специальная лексика исследуемого подъязыка рассматривается в генетическом, ономасиологическом и функциональном аспектах.