Жёсткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу о размывании семантических и стилистических границ в современной русской речи
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Русский язык
Издательство:
Удмуртский Государственный университет
Автор:
Некрасова Т. П.
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 4
Дополнительно
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2010. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ УДК 811.161.1,373(045) Т.П. Некрасова ЖЁСТКИЙ ДЕДЛАЙН НА ПОИСК ЛОКЕЙШЕНА: К ВОПРОСУ О РАЗМЫВАНИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ГРАНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ Речь идёт о размывании семантических и стилистических границ современного русского языка, связанном с процессом адаптации англоязычных заимствований. Ключевые слова: иноязычные слова, адаптация, семантическая граница, размывание, перевод. Проблема освоения заимствованных слов в русском языке далеко не нова для лингвистики. Начиная с середины XIX в. русские филологи пытались, анализируя процесс заимствования, указать на способы фонетической, семантической, графической, словообразовательной, грамматической адаптации иноязычных слов в русском языке и определить значение заимствования для развития русского языка [2; 3; 5]. В современной литературе, при описании актуальных заимствований в русском языке, используется как констатирующе-статистический подход, так и подход функциональный. В первом случае исчисляются заимствованные лексемы в той или иной речевой или тематической сфере и дается их фонетическая, семантическая и т.п. характеристика, см., например, [4; 6; 7]. Во втором случае обращается внимание на особенности функционирования заимствованных слов, восприятие их говорящими и те общие процессы развития русского языка, на которые влияет активное вторжение в него заимствований, в первую очередь англицизмов, см., например, [1; 8; 9]. Наша статья посвящена двум актуальным процессам, корни которых видятся нам в культурноречевых недостатках носителей языка: 1) размывание семантических границ при адаптации англоязычных заимствований, приводящее к смысловому отрыву заимствованного слова от его аналога в языке-источнике и тем самым к затрудненности как обратного перевода с русского языка на английский, так и понимания наполненной подобными заимствованиями речи русскими людьми, хорошо владеющими английским языком; 2) размывание стилистических границ между сферой профессионального жаргона и официально-деловой речью, приводящее к активному проникновению жаргонизмов-заимствований даже в письменные официальные документы. Источником для наших размышлений послужил следующий диалог, который был «подслушан» нами в городском транспорте. Беседовали, судя по всему, двое коллег, обсуждая влившегося в их коллектив новичка: - А какой у него бэкграунд? - Да есть какая-то оверсизная дигришка… - И что он там [на прежнем месте работы] делал? - Скрипты писал. - А здесь он что? - Да он там приспособился селекты делать, ну и хочет теперь поразить всех своим умением. Будет ли этот диалог понятен человеку, не владеющему английским языком? Вряд ли, ведь концентрация англоязычных существительных в ключевых смысловых позициях превосходит все мыслимые пределы. Ответ на вопрос, будет ли этот диалог понятен для человека, знающего английский, не столь очевиден. Наиболее близко в этом тексте к своему английскому аналогу слово бэкграунд, употребленное в значении «образование». Однако и здесь полного семантического совпадения нет. Если у нас под бэкграундом чаще всего подразумевается именно образование, то английское background – понятие чрезвычайно широкое, включающее в себя и происхождение, и социальный статус, и опыт работы, и некоторые другие сопутствующие признаки. Именно в силу широты своего семантического диапазона это слово не всегда легко поддается переводу. Любому переводчику известно, как не просто «отделаться» от прилагательного фоновый, которое почти автоматически срывается с языка, как только background встречается в атрибутивной функции. Переводческое соответствие background knowledge – «фоновые знания» представляется действительно удачным и практически универсальным, однако «фоновая информация» как перевод background information или background facts – вариант не столь PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com