Словообразование как источник образования новых морфем
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Удмуртский Государственный университет
Автор:
Лашкевич О. М.
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 6
Дополнительно
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 109 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2010. Вып. 2 УДК 81’36(045) О.М. Лашкевич СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК ИСТОЧНИК ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ МОРФЕМ Рассмотрены два наиболее активных способа словообразования в современном английском языке: аббревиация и словослияние. Проведено сопоставление английского и русского языкового материала. Раскрыты пути и критерии выделения новых лексических морфем на основе парадигматики и словообразования. Ключевые слова: аббревиатура, акроним, заимствование, лексическая морфема, словообразование, словослияние. Взаимоотношения между морфологией и словообразованием – двумя ветвями науки о слове – рассматривались как дорога с односторонним движением: морфология воспринималась как основа словообразования [1-3; 5; 11]. Этот подход в подавляющем большинстве случаев вполне оправдан, так как именно морфемный состав языка, модели соединения лексических и грамматических морфем в данном языке, морфологические категории, которые оформляют и вновь создаваемые и заимствованные слова (область морфологии), определяют словарный состав и закономерности образования новых слов (область словообразования). Такой путь словообразования характерен для многих современных языков, имеющих морфологические способы образования новых слов: русского, удмуртского, английского, французского и других. Однако, как показывает анализ языкового материала, некоторые активные в современных языках модели словообразования приводят к затемнению морфологического состава вновь образованной лексической единицы, что ведет к возникновению «новых» морфем, впоследствии участвующих как в словоизменительной парадигме, так и в словообразовательных процессах [5; 9]. Приведем пример. Во второй половине ХХ в. русский язык начал широко заимствовать из английского. В качестве одного из заимствований появилось слово медико-технической терминологии «лазер», со временем из термина оно превратилось в слово общего языка, известное практически всем, хотя и как слово из области здравоохранения. Русскоязычный пользователь языка имеет некоторое представление о том, что это слово иностранное (37 человек из 89 опрошенных), но что это слово значит, и как оно составлено, практически никто не осознает (из 89 опрошенных только двое предположили, что это слово может быть результатом сокращения, или аббревиации, либо в русском, либо в английском языке; 28 человек посчитали, что это слово существует в английском языке и имеет в нем какое-то значение; 3 человека думают, что это слово заимствовано из латыни или греческого языка; остальные 56 человек признались, что не имеют представления ни о том, что это слово значит, кроме того, что это медицинский прибор, ни о том, как оно «сделано»). В реальности в английском языке слово “laser” составлено методом аббревиации из начальных букв словосочетания “light amplification by stimulation emission of radiation”, в дословном переводе «усиление (пучка) света путем стимуляции эмиссии радиации». Полученная аббревиатура была затем без перевода заимствована русским языком, где это заимствование приобрело парадигму русского существительного мужского рода (лазер – лазера – лазером и т.д.) и стало участвовать в словообразовании: появилось, например, прилагательное «лазерная (терапия), лазерный (луч), лазерное (излучение)». Таким образом, английская аббревиатура, будучи заимствованной, фактически стала новой морфемой в русском языке. Нужно сказать, что в каждом национальном языке действуют свои законы, согласно которым вновь появившееся или заимствованное слово может адаптироваться в языке или не прижиться в нем и соответственно либо стать источником словоизменительного и словообразовательного процессов, либо через некоторое время исчезнуть. Так, слово «laser» легко вошло в состав современного английского языка потому, как нам кажется, что его звуковая и орфографическая форма аналогичны формам таких суффиксальных образований со значением деятеля или инструмента, как: maker (тот, кто делает, или аппарат для приготовления), reader (читатель или сборник для чтения), player (игрок или механизм для игры), writer (писатель или машинка для письма) и так далее. И хотя на самом деле в слове «laser» буквосочетание -er не является суффиксом (как было показано выше), сама форма слова позволяет отождествить значение слова со значением инструмента, аппарата для каких-либо процедур, что, собственно, соответствует действительности. PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com