Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Композиты прЬлюбодЬяниЕ / любодЬяниЕ и cizolozstvi в русской и чешской средневековой христианской традиции: сопоставительный аспект

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 488167.0010.99.0003
Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину
Никифорова, С. А. Композиты прЬлюбодЬяниЕ / любодЬяниЕ и cizolozstvi в русской и чешской средневековой христианской традиции: сопоставительный аспект / С. А. Никифорова. - Текст : электронный // Вестник Удмуртского университета. Серия 5. История и филология. - 2010. - №2. - С. 14-21. - URL: https://znanium.com/catalog/product/526172 (дата обращения: 30.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 

2010. Вып. 2 
 
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 

 

 

УДК 482-53 
 
С.А. Никифорова 
 
КОМПОЗИТЫ ПРЬЛЮБОДЬЯНИЕ / ЛЮБОДЬЯНИЕ И CIZOLOŽSTVÍ В РУССКОЙ  
И ЧЕШСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ТРАДИЦИИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ 
АСПЕКТ 
 
Анализируется употребление русских и чешских средневековых христианских терминов прЬлюбодЬяниЕ / 
любодЬяниЕ и cizoložství в сопоставительном аспекте. При определении семантического объема терминов используется контекстуальный анализ, позволяющий выявить функциональную нагрузку терминов в зависимости 
от жанра и времени их употребления. 
 
Ключевые слова: древнерусский язык, древнечешский язык, христианская терминология, композиты, сопоставительный анализ. 
 
Становление любой терминосистемы в языке происходит на протяжении определенного отрезка времени и зависит во многом как от собственно лингвистических (например, традиции заимствования лексический единиц), так и от экстралингвистических факторов (например, степени развития 
научного знания и скорости развития соответствующих представлений и / или технологий). Развитие 
же религиозной терминологии – чрезвычайно длительный процесс, так как в этой сфере определяющими оказываются не только и не столько собственно теологические, научные, представления о мире, сколько стремление авторов и переводчиков церковно-книжных текстов влиять на умы и души 
верующих, формировать новое знание о мире, что в свою очередь достигается на уровне слова, его 
прагматической нагрузки в церковном тексте, его ясности как термина (именно в этой сфере критерий профессиональной замкнутости группы, владеющей терминологией, не релевантен), максимально точного его соответствия обозначаемому явлению. 
Христианская терминология славянского мира во многом определяется влиянием старославянского языка, большинство единиц которого и сохранила терминосистема ареала Slavia Orthodoxa. В 
ареале же Slavia Latina эта терминология довольно рано была выведена из употребления, так как богослужение велось на латинском языке. И только в конце XIV – начале XV в. движение Реформации 
в этом ареале возрождает собственно славянскую церковно-книжную традицию. Однако теперь при 
переводах с латыни и греческого и при создании текстов, например, чешские реформаторы создают 
во многом новую терминологию, отвечающую времени и функциям современных текстов, лишь изредка обращаясь к старославянским традициям. Таким образом, факторы времени и иной культуры, 
разделившие славянский мир, определили и показательные различия в некогда бывшей единой христианской терминологии двух ареалов. 
Наиболее показательной как с точки зрения сопоставления национальных терминологий, так и 
с позиций культурологического анализа нам представляется терминология греха – одна из детально 
разработанных сегодня сфер христианской терминологии, что и делает ее интересной для исследователя истории языка. 
Так, одним из смертных грехов христианская церковь называет любодеяние – внебрачные и 
другие осуждаемые христианской церковью половые отношения: рус. любодеяние, блуд (похоть) / 
чеш. smilstvo / др.греч. πορνεία, лат. luxuria (‘сладострастие, блуд, распутство’). Важно последнее замечание: этот грех подразумевает не только внебрачные половые связи, но и само страстное желание 
плотских удовольствий – похоть (ср. соответствующее чешское толкование «což znamená necudný, 
chlípný skutek, cizoložství, doslova to znamená vyhovět (dopřát si, oddávat se, uspokojit, hovět si, dát volný 
průchod, neomezovat se, popustit uzdu, libovat si) nedovoleným žádostem (týkajících se sexu), přeneseně to 
pak znamená praktikování modlářství – dopustit se smilstva. …toto kritérium splňuje vše, co nás sexuálně 
uspokojuje mimo manželství» [11]). 
Одним из проявлений любодеяния становится прелюбодеяние – супружеская измена, адюльтер: 
рус. прелюбодеяние, чеш. cizoložství, греч. μοιχεία, лат. adulár. Ср., например: «прелюбодейство – беззаконный союзъ мужа съ чужею женою, или жены съ чужимъ мужемъ, грЬхъ противъ седьмой заповЬди: не прелюбы сотвориши, подъ чЬмъ разумеются не только срамныя дЬйства, но и скверные помыслы (Матф. 5,28); иногда значитъ: нечестiе и идолопоклонство (Iерем. 13,27. Iез. 23,43)» [4], 

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Доступ онлайн
от 49 ₽
В корзину