Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Собрание сочинений Гете в переводе русских писателей. Том 7

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 625524.01.99
Гете И. В. Собрание сочинений в переводе русских писателей. Т. 7 [Электронный ресурс]. - Санкт-Петербург : [Б. и.], 1893. - 391 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/355648 (дата обращения: 30.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

Ji. рЕРБЕЛЬ. ------------


С0БРАН1Е С0ЧИНЕН1Й





                ГЁТЕ




  ВЪ ПЕРЕВОДА РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ.



ВТОРОЕ ИЗДАН1Е
А подъ редакцией Петра Вейнберга.



ТОМЪ СЕДЬМОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

1893.

        ОТЪ РЕДАКЦ1И.




     Помещая въ настоящемъ томе обе части „Фауста⁰, мы отступили отъ плана нашего издашя въ томъ отношении, что нарушили хронологически порядокъ, такъ какъ 2-я часть, составляющая сама по себе самостоятельное целое, была окончена и напечатана гораздо позже первой (см. вступительный этюдъ). Но нарушите это объясняется невозможностью отделить одну часть отъ другой безъ пол-наго ущерба какъ существующему между ними строгому внутреннему единству, такъ и художественному впечатлению. — Переводъ г. Холодковскаго, очень тщательно исправленный переводчикомъ, по сравнешю съ первою редакщею, напечатанъ здесь подъ его личнымъ наблюдешемъ; ему же принадлежитъ и вступительный „ этюдъ “. Въ конце помещенъ такъ называемый ,.глоссар1йи, т.-е. объяснение встречающихся въ „Фаусте“ словъ, требующихъ объяснешя. Этотъ „глоссар1й“, вместе съ указатями, нашедшими себе место въ „этюде⁰, заменить обычныя въ нашемъ издавая „примечашя⁸. Счи-таемъ необходимымъ заметить, что въ этомъ отношеши надо было ограничиться только самымъ существеннымъ, такъ какъ если бы мы захотФли снабдить „Фауста⁰ подробными примечаньями, то этому пришлось бы посвятить чуть не целый томъ.
     Помещенный въ этомъ же томе статьи подъ общимъ заглав!емъ „Смесь⁰, хотя писаны въ разное время, но соединены у насъ вместе,.

въ одномъ отделе. такъ какъ, по внутренней связи между собой, он4 составляют^ действительно нечто въ роде я отдела “ (въ такой форме печатали ихъ и Гёте въ собраши своихъ сочинешй), и разсеяше ихъ по всеми томамъ представляется неудобными. Считаемъ нужными заметить, что „Изречем въ прозе", „О правде и правдоподобности въ художественныхъ произведешяхъ” и „Шекспиръ — и безъ конца Шекспиръ" переведены собственно для настоящаго издатя (въ первомъ ихъ не было).

        ОГЛАВЛЕНИЕ СЕДЬМОГО ТОМА.




   Отъ Редакц1И.                                                         стр.
   „Фаустъ". Драматическая поэма въ двухъ частяхъ. Переводъ Николая Холод-ковскаго........................................................ 1
   Этюдъ о Фауст!......................................................  3
   Посвяздеме.......................................................... 31
   Пролога въ театр!................................................... 33
   Пролога въ небесахъ.............................................. . . 38
   Часть первая..............................•......................... 41
• Часть вторая.........................................................159
   Глоссарш къ Фаусту..................................................349
        См!сь:
   Изречен1я въ проз!. Переводъ А. 0. С..............................  359
   О Лаокоон!. Переводъ Н. Гербеля.................................... 393
   1осифъ Босси. О „Тайной Вечери" Леонардо да-Винчи въ Милан!. Переводъ Н. Гербеля.....................................................401
   О правд! и правдоподобности въ художественныхъ произведен1яхъ.Разто-воръ. Переводъ П. И. Вейнберга.................................421
   Шекспиръ—и безъ конца Шенспиръ! Переводъ П. Вейнберга ..... 426


ФАУСТЪ.


ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПОЭМА ВЪ ДВУХЪ ЧАСТЯХЪ.



ПЕРЕВОД!

НИКОЛАЯ ХОЛОДКОВСКАГО.


ГЁТЕ, Т. VII.

1


ЭТЮДЪ О „ ФАУСТЪ “ ГЁТЕ.




       Трагедая или, вернее. драматическая поэма «Фаустъ» вызвала безчисленные коммент арии и критическая статьи не только въ немецкой, но и въдругихъ лито-ратурахъ, не исключая и русской. Въ особенности это относится ко второй части «Фауста», которую не только громадное большинство читающей публики, но и мнойе спещалисты по исторш литературы привыкли считать ч4мъ-то совершенно особымъ отъ первой части, не соответствующими ей ни по форме, ни но дулу. Действительно,—если и вообще редкое изъ сочиненй Гёте мсжетъ быть вполнгь понят-нымъ для публики безъ примечаний специалиста,—то «Фаустъ» для неподготовленная читателя не открываетъ и десятой доли техъ сокровищъ, которыя въ немъ заключаются. Подобно тому, какъ иногда симфошя или серьезная опера не сразу производить впечатлеше на профана, хотя бы и обладающая природнымъ музы-кальнымъ чутьемъ, и начинаетъ делаться для него более или менее понятною лишь после того, какъ онъ ее прослушаетъ несколько разъ, — подобно этому и «Фауста» нужно читать и перечитывать, чтобы приблизиться къ понимав!» его въ надлежащемъ свете. Если прибавить къ этому, что для понимашя «Фауста» нужно быть хорошо знакомымъ съ б!ограф!ею Гёте и располагать, кроме того, некоторыми специальными сведешями,—то легко представить себе полную необходимость объяснительнаго этюда, который могъ бы хотя сколько-нибудь подготовить читателя къ ознакомленью съ этимъ гешальнымъ произведешемъ величайшая изъ поэтовъ Германй и всего игра.
       Предпосылая моему переводу этотъ краткй этюдъ, я, разумеется, заранее отказался отъ мысли дать читателями сколько нибудь полный комментарй къ «Фаусту»; подобный комментарй занялъ бы слишкомъ много места, да и не дол-женъ быть помещенъ въ такомъ издаши, которое предназначено не для лицъ, специально изучающихъ всеобщую или немецкую литературу, — а для широкая рас-пространешя въ читающей публике. Единственная“цель, которая здесь имеется въ виду,—это дать самое краткое и общепонятное объяснеше какъ всей поэмы вообще, такъ въ отдельности некоторыхъ месть и сценъ, наиболее нуждающихся въ объ-ясненй. Многочисленный миеологичесюя и иныя имена и выражешя, встречающаяся особенно во второй части, объяснены въ особомъ алфавитномъ списке, который следуетъ за переводомъ. 


       Канвою для Гётевскаго «Фауста» послужила народная немецкая легенда о знаменитомъ ученомъ и чародее, докторе Фаусте. Первое литературное изложевйе этой легенды появилось въ родномъ городе Гёте, Франкфурте-на-Майне, въ 1587



1*

году, подъ заглав!емъ: «История о докторб loranni Фаустб, знаменитомъ колдунб и чернокнижникб, какъ онъ про даль свою душу на сроки дьяволу, каюя онъ имблъ удивительные приключения и какъ онъ получили наконецъ заслуженное воз-мездае». Въ этой книгб разсказывается, что докторъ Фаустъ, томимый желашемъ познать веб тайны неба и земли и неудовлетворяемый науками, решился призвать на помощь дьявола. На его заклинашя является, наконецъ, въ образб монаха, не самъ сатана, но одинъ изъ подвластныхъ ему духовъ—Мефистофель и заключаетъ съ Фаустомъ договоръ на 24 года, обещаясь • исполнять веб его желашя, взамбнъ чего Фаустъ продаетъ аду свою душу. Затбмъ слбдуетъ описаше веселой и распутной жизни Фауста и его разговоры съ Мефистофелемъ о раб, адб, создали Mipa и проч., путешеств1е Фауста по разаымъ странамъ, фокусы и чародейства его. На 23-й годъ Фаустъ заставляете Мефистофеля доставить ему прекрасную Елену, женится на ней и имбеть отъ нея сына. Въ началб 24-го года онъ назначаете своимъ преемникомъ ученика своего — Вагнера. Къ концу года Фаусте начинаете раскаиваться и жаловаться на свою судьбу, на что Мефистофель отвб-чаетъ насмбшками. Наконецъ, въ последнюю ночь 24-го года дьяволъ уносить его въ адъ, похитивъ изъ деревушки близъ Виттенберга, куда укрылся Фаустъ съ своими учениками, которыхъ онъ передъ смертью уббждаетъ быть благочестивыми, предостерегая ихъ примбромъ собственной ужасной судьбы. Послб этой первой книги о Фаустб появилось много новыхъ обработокъ народной легенды, отличавшихся другъ отъ друга въ различныхъ подробностяхъ; одно изъ этихъ изданий, вышедшее въ первой половинб прошлаго столбия, получило особенно большое распространеше и чепезъ него-то, по всей вброятности, молодой Гёте впервые познакомился съ пре-дашемъ о Фаустб. Кромб того, Гёте зналъ содержание этой легенды и изъ общераспространенной кукольной комедш «Фаустъ», игравшейся странствующими труппами въ разныхъ городахъ Германш.
      Мысль положить эту легенду въ основу большого драматическаго произведена пришла Гёте на умъ еще во время пребывания его въ Страсбурге, гдб онъ слушалъ лекщи въ университете и готовился къ защитб диссертацш на степень лиценщата правь, т.-е. въ 1770—71 гг. «Замечательная фабула кукольной комедш, пишетъ онъ, звучала и откликалась во мне на тысячу ладовъ. И я также много занимался всяческими отраслями знашя и рано позналъ тщету его. ГЯ пытался также всячески применить его въ жизни и постоянно оставался измученными и неудовлетвореннымъ. Я носился съ этими и другими мыслями, отдаваясь имъ въ часы уединешя, но ничего пока не записали изъ нихъ». Лишь въ 1774 году онъ написалъ нбкоторыя сцены изъ своего «Фауста» и прочиталъ ихъ своимъ друзьями. Первыми написанными сценами были: первый монологъ Фауста до исчезновения духа земли, часть разговора съ Вагнеромъ, часть сцены договора съ Мефистофелемъ, беебда Мефистофеля съ ученикомъ и нбеколько сценъ съ Маргаритою. Въ 1775 году Гёте написалъ сцены «гулянье» и «потреби Ауэрбаха въ Лейп-цигб». Въ это время уже по всей Германш разнеслась молва о готовящейся къ печати новой тратедш Гёте «Фаустъ», но разным обстоятельства помбшали поэту продолжать эту трагед!ю, и лишь во время путешествия въ Италию, въ 1788 году, обратился онъ снова къ обработкб ея, причемъ первою заботою его было установление общаго плана «Фауста». Въ 1788 году была написана «кухня вбдьмы»; около этого же времени были пополнены сцены договора съ Мефистофелемъ, начаты «овратъ въ лбеу» и заключительная сцена первой части. Наконецъ въ 1790 появился въ печати «Отрывокъ изъ Фауста» (Faust, ein Fragment), въ который вошли, однако, далеко не веб наброски, бывппе у Гёте, а лишь немнопя сцены,

именно: 1) первый монологъ Фауста и его разговоръ съ Вагнеромъ; 2) часть разговора съ Мефистофелемъ изъ второй сцены въ кабинет! Фауста, бес!да Мефистофеля съ ученикомъ и отъ!здъ Фауста; 3) Ауэрбаховъ погребъ; 4) кухня ведьмы; 5) трагед!я Гретхенъ, кром! сцены съ Валентиномъ, до обморока Маргариты въ собор!; сцена «оврагъ въ л’Ёсу» стояла тотчаеъ передъ сценою въ церковной ограда. Мнопя сцены, написанныя вчерн! и не включенныя въ «отрывокъ», были позднее частью уничтожены, частью отложены печатаньемъ; между ними были и н!которыя м!ста изъ второй части. Поел! опубликовашя «отрывка» у Гёте наступило затишье съ «Фаустомъ», и лишь въ 1794—5 годахъ, побуждаемый Шиллеромъ, Гёте вновь обращается къ этой тем!. Онъ сообщилъ Шиллеру планъ своей траге-дш; когда Шиллеръ, въ свою очередь, разсказалъ этотъ планъ В. Гумбольдту, посл!днгй удивился громадности замысла и выразилъ сомн!те въ его осуществимости. Около 1795 года Гёте набросалъ разговоръ Мефистофеля съ баккалавромъ (изъ второй части), въ 1797 году—посвящеше, прологъ въ театр! и прологъ на небесахъ, а также включилъ въ «Фауст!» интермедаю (Сонъ въ Вальпуриеву ночь). За это время онъ сильно подвинулъ впередъ также разработку общаго плана пьесы. Въ течете 1798 года были пополнены мнопе пробелы въ первой части трагедаи; некоторый сцены, первоначально написанныя прозою и казавшаяся Гёте слишкомъ резкими (вероятно, между прочимъ, первоначальный проектъ сцены въ тюрьм!), были переделаны въ стихи. Въ 1800 году начата трагед1я Елены (изъ второй части), набросаны сцена Валентина и Вальпуриева ночь (въ первой части). [Въ посл!дуюпце годы Гёте продолжалъ пополнять первую часть; одною изъ посл!д-нихъ вставокъ была сцена «Пасмурный день, поле» (1805). Въ 1808 году появилась, наконецъ, первая часть «Фауста» въ томъ вид!, въ какомъ она существу етъ и понын!. Втечете этого же плодотворнаго перюда отъ 1797 до 1808 года возникъ и пятый актъ второй части. Зат!мъ наступилъ долг® промежутокъ, въ течете котораго Гёте совс!мъ оставилъ «Фауста» въ сторон!, почти потерявъ надежду окончить его, и лишь въ 1824 году, по настояшямъ Эккермана, вновь обратился къ работ! надъ этою пьесою. Въ 1825 году былъ пополненъ пятый актъ второй части, въ 1826 году окончена трагед!я «Елена», появившаяся въ сл!дующемъ году въ печати отд!льно. Въ это же время Гёте обрабатывалъ «классическую» Вальпурпеву ночь, наброски которой были у него уже давно; въ 1827 году былъ начать четвертый актъ второй части. Въ 1828—29 годахъ поэтъ обра-боталъ значительную часть перваго акта, часть второго и дополнилъ 5-й актъ; въ 1830 году окончена классическая Вальпуриева ночь; въ 1831 — закончены первый и пятый акты и написать четвертый, такъ что къ концу л!та 1831 года вся вторая часть была закончена.
      Изъ этого хронологическаго обзора видно, что «Фаустъ» создавался съ большими перерывами, во много пр!емовъ, иногда _крайне маленькими отрывками, и, безъ сомн!тя, ни одна nieca въ литературахъ всего Mipa не заняла столько м!ста въ жизни автора, какъ эта знаменитая драматическая поэма: Гёте началъ ее почти двадцатил!тнимъ юношею, а окончилъ мен!е, ч!мъ за годъ до своей смерти, на 82 году своей жизни, сл!довательно писалъ ее въ течете 60 л!тъ. Весьма понятно, всл!дств!е этого, что nieca оказалась состоящею изъ частей, не всегда одинаково т!сно связанныхъ другъ съ другомъ и различныхъ по пр!емамъ изложешя, которые у Гёте всегда соотв!тствовали его внутреннему состояшю въ данную эпоху. Въ нижесл!дующемъ изложен® намъ предстоитъ разсмотр!ть «Фауста» но порядку сценъ и просл!дить, есть ли въ этой громадной поэм!, не смотря на разнохарактерность ея частей, единство основной мысли и плана, составляетъ ли