Словарь композитов русского языка новейшего периода
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 280
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1094-4
Артикул: 618172.01.99
Словарь композитов – это глоссарий новообразований бинарной структуры различной степени спаянности в русском языке новейшего периода, который включает в себя разнообразную техническую, эконо- мическую, компьютерную терминологию и общепринятые высокоча- стотные иноязычные вкрапления, используемые в устной и письменной речи. Кроме выборки из толковых, терминологических словарей, пу- блицистических, художественных текстов и устной речи, авторами-со- ставителями предложена атрибуция по языкам-источникам, частично этимология, приведены варианты и стилистическая маркированность. Для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, а также всех интересующихся современными инновационными процессами в русском языке новейшего периода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2012 Н.В. ГАБДРЕЕВА, М.Т. ГУРЧИАНИ Словарь композитов русского языка новейшего периода
Г12 Габдреева Н.В. Словарь композитов русского языка новейшего периода / Н.В. Габдреева, М.Т. Гурчиани. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 280 с. ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука) Словарь композитов – это глоссарий новообразований бинарной структуры различной степени спаянности в русском языке новейшего периода, который включает в себя разнообразную техническую, экономическую, компьютерную терминологию и общепринятые высокочастотные иноязычные вкрапления, используемые в устной и письменной речи. Кроме выборки из толковых, терминологических словарей, публицистических, художественных текстов и устной речи, авторами-составителями предложена атрибуция по языкам-источникам, частично этимология, приведены варианты и стилистическая маркированность. Для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, а также всех интересующихся современными инновационными процессами в русском языке новейшего периода. УДК 811.161.1(038) ББК 81.2Рус-4 Г12 УДК 811.161.1(038) ББК 81.2Рус-4 ISBN 978-5-9765-1094-4 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-037656-4 (Наука) © Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т., 2012 © Издательство «ФЛИНТА», 2012 Оглавление Введение ...........................................................................................................4 1. Композиты, состоящие из лексических единиц .................................9 2. Композиты, содержащие аббревиатуры, элементы латинской графики, цифры ........................................................................................ 265 Условные сокращения ........................................................................... 275
5 По степени спаянности и ассимиляции компонентов в языкерецепторе пласт новообразований гетерогенен, чётко выделяются четыре разновидности композитов: 1. Образования, в которых ассимилировался только один компонент. Например, бьюти-стиль, крэш-контроль, апарт-отель, хэвиметал, арт-директор, хит-парад и т.д. Среди слов данной группы следует различать два типа: – первые, образованные в другом, нежели русский, языке и заимствованные русским в более ранний, нежели указанный, период (вагон-ли, ток-шоу, бэк-вокал, айрон-би, плей-офф, мейк-ап, фейс-контроль и т.д.); – вторые представляют собой образования на русской почве по существующей грамматической модели с установившимся словообразовательным значением. В качестве материала могут выступать как заимствованные, ассимилированные слова и элементы, так и собственно русские (Аксёнов-фест, спа-услуги, пиар-компания и т.д.). 2. Образования, в которых оба компонента ассимилированы русским языком и могут выступать в качестве самостоятельных слов и составных частей других композитов, например холдингцентр, запчасть-люкс, визит-эффект, караоке-приставка, имидж-терапия, рэп-композиция и т.д. 3. Образования, в которых оба компонента не ассимилированы, т.е. собственно иноязычные композиты, например норд-стрим, скрин-шот, смарт-бай, бейбиситтер, прайм-синема, беби-бум и т.д. 4. Формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления. Например, hands free, green-house, touch-screen, super slim. По происхождению группа представляет собой композиты различной этимологии, не ассимилированные в русском языке вовсе или находящиеся в начале этого процесса. В количественном отношении композиты с одним ассимилированным компонентом составляют сегодня самую многочисленную группу. В словарной статье рядом с заглавным словом дано условное обозначение этих групп: • образования, в которых ассимилировался только один компонент; Введение Проблема развития словарного состава русского литературного языка новейшего периода занимает весьма значимое место в современной лингвистике и неразрывно связана с изучением новообразований различного происхождения. В данном словаре представлены составные наименования, или композиты, которые составляют заметный пласт среди неологизмов в русском языке новейшего периода в связи с активизацией процесса заимствования и ростом аналитизма. Процесс активного заимствования сегодня отмечается на всех уровнях языка: лексическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом, фонетическом, причем языковые изменения, ассимиляционные и шире – рецепционные процессы характеризуются высоким темпом интенсивности (протекания). Этим обусловлено значительное количество отличающихся друг от друга лексикографических пособий, которые фиксируют и толкуют новые языковые единицы. Настоящий словарь включает в себя перечень новых, современных номинативных единиц, заимствованных или образованных в русском языке по различным моделям, обозначаемых термином «композиты». Группа этих наименований стала активно пополняться новыми образованиями со 2-й половины XX в. и бурно расширяться в последние десятилетия. В словарь включены композиты, которые либо уже довольно широко распространены в русской речи, либо употребляются пока только в профессиональном языке. Многие из них известны давно, но стали высокочастотными в речи лишь в последнее время. Кроме того, немало известных композитов приобрело новые значения. Значителен стилистический разброс – от научной лексики до просторечных и некоторых сленговых выражений. В словаре представлена лексика культуры, науки, образования, экономики, информатики, религии, спорта. Слова расположены в алфавитном порядке. Как правило, рядом с апеллятивом в словарной статье приводится прототип (при его наличии), а также представлены зафиксированные в различных источниках варианты.
7 ■ образования, в которых оба компонента ассимилированы; * образования, в которых оба компонента не ассимилированы; ▼ формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы или вкрапления. Причины появления данных новообразований заключаются в следующем: 1) заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик; 2) замена словосочетаний и перифрастических оборотов однословами как проявление закона экономии языковых средств; 3) развитие родо-видовых отношений, или гипо-гиперонимических связей. Данный словарь не является нормативным: он предлагает переводные варианты значений композитов так, как они складываются в русской речи. Следует помнить, что значения многих неологизмов (как и их написание, произношение) подвижны и продолжают изменяться, получать новые оттенки и варианты, поэтому какие-то словарные единицы в последующем потребуют интерпретирующих уточнений. Источниками послужили различные словари (терминологические, толковые, новых иностранных слов), публицистические, рекламные тексты, художественные произведения современных авторов, устная речь, материалы Википедии, Интернет. Некоторые лексемы представлены в словарях частично, не всегда лексикографические источники успевают зафиксировать семантические изменения, часть слов не нашла фиксации в словарях вообще. Лексические значения специальных слов и дефиниции терминов сохранены и приводятся в большинстве случаев так, как они интерпретируются терминологическими словарями и справочниками, для многих слов лексические значения дополнены и приведены с учётом развития семантики на русской почве. Данный словарь представляет первую попытку систематизировать данный вид новообразований, который сегодня активно развивается и за счёт иноязычных заимствованных лексем, элементов, партикул, и за счёт появления в русском языке новых типологических моделей. Основными источниками послужили следующие словари 1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. 2. Васюкова И.А. Толковый словарь русского языка: ок. 2000 ед. – М.: Астрель: АСТ, 2003. 3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006. 4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2007. 5. Новейший словарь иностранных слов русского языка / отв. за выпуск В.В. Адамчик. – Минск: Современный литератор, 2007. 6. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / под ред. Н.З. Котеловой. – М.: Русский язык, 1984. 7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М.: ИТИ Технологии, 2003. 8. Русский язык. Большая российская энциклопедия. – М., 2003. 9. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 2007. 10. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: АСТ, 2003. 11. Словарь иностранных слов: в 2 т. / под ред. С.Н. Бердышева и др. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб. Т. 1: А–Л, 2002. 12. Словарь иностранных слов: в 2 т. / под ред. Т.Н. Гурьевой. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб. Т. 2: М–Я, 2002. 13. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.М. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. – М., 2002. 14. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2004. 15. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 16. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI в.). – М.: АСТ: Астрель, 2009. Тематические словари 1. Большой энциклопедический экономико-юридический словарь / под ред. В.Г. Тимирясова. – Казань: Талимат, 2006. 2. Большой юридический энциклопедический словарь. – М.: Книжный мир, 2007. 3. Грачев М.А. Молодёжный сленг: толковый словарь. – М., 2003.
4. Дорот В., Новиков Ф. Толковый словарь современной компьютерной лексики. – СПб.: БХВ-Петербург, 2004. 5. Кравченко А.И. Краткий социологический словарь. – М.: Проспект, 2009. 6. Мода и стиль / ред. группа: М. Аксёнова, Т. Евсеева, А. Чернова. – М.: Мир энциклопедий Аванта +: Астрель, 2008. 7. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг. – М.: Астрель, 2004. 8. Педагогический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 9. Политика. Толковый словарь / под ред. Айна Маклина. – М.: Весь мир, 2001. 10. Политология. Краткий словарь / под ред. В.Н. Коновалова. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. 11. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. – М.: Вече: АСТ, 1999. 12. Словарь современного русского города / под ред. Б.И. Осипова. – М.: АСТ, 2003. 13. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – М.: АСТ, 2008. 14. Социологический словарь / отв. ред. Г.В. Осипов, Л.Н. Москвичев. – М.: Норма, 2008. 15. Торн Т. Словарь современного слэнга. – М.: Вече: Персей, 1996. 16. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. 1. КОМПОЗИТЫ, СОСТОЯЩИЕ ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ А Авангард ■ (фр. avant – передовой + нем. garde – гвардия) – 1) военное подразделение, следующее впереди главных сил для предотвращения внезапного нападения на них противника; 2) перен. передовая часть группы людей, общества. Аванзал ■ (фр. avant – передовой + зал) – комната перед главным залом. Аванложа ■ (фр. avant – передовой + ложа) – небольшое закрытое помещение перед входом в театральную ложу. Аванпорт ■ (фр. avant – передовой + порт) – 1) внешняя часть порта, предназначенная для якорной стоянки судов, ожидающих подхода к причалам, погрузки и разгрузки; 2) один из двух портов, расположенный в устье судоходной реки ниже второго (основного) порта; 3) водное пространство перед судопроходными сооружениями водохранилища. Аванпост ■ (фр. avant – передовой + poste – пост) – передовой пост, выставляемый в стороне предполагаемого нападения противника с целью предупреждения внезапного его нападения. Авансцена ■ (фр. avant – передовой + scene – сцена) – открытая часть сцены перед занавесом, несколько выдвинутая в зрительный зал. Авантитул ■ (фр. avant – передовой + титул) – предшествующая титульному листу страница книги, на которой размещены заглавие и выходные данные издания. Авантпоп ■ (фр. avant – передовой + поп) – муз. популярная авангардная музыка. Авиаброкер ■ (англ. aviabroker) – экон. брокер, который заказывает чартерные авиарейсы, фрахтует воздушные суда, договаривает
11 ся о страховании самолётов и грузов, перевозимых воздушным транспортом. Авиадесант ■ (лат. avis – птица + десант) – высадка войск, переброшенных на самолётах на территорию противника. Авиаипотека ■ (англ. aviaipoteka) – экон. ипотечный залог, при котором в качестве гарантии погашения кредита выступает самолёт или иной летательный аппарат. Автобан ■ (нем. auto – автомобильный + bahn – дорога) – автострада в несколько рядов для скоростного движения автомобилей. Автобот ■ (нем. auto – автомобильный + бот) – трансформируемая, видоизменяемая игрушка, прообразом которой является положительный герой популярного японского мультипликационного фильма. Автобронзант • – крем с эффектом загара, обладающий большей стойкостью, чем бронзант. Автограф-сессия ■ (греч. autos – сам + graphein – писать + лат. ses sio – заседание, присест) – время, отведённое артистом для того, чтобы можно было бесплатно получить автограф, сфотографироваться, подписать диск, гитару или футболку на долгую память в свой личный архив. Автозагар ■ – крем, придающий эффект загорелой кожи. Автозак ■ – мол., ирон. машина, перевозящая заключённых. Автомойка ■ – место, где оказываются услуги, связанные с мытьём автомобилей. Автоперевозки ■ – автомобильные перевозки грузов и пассажиров, оговоренные международными соглашениями. Автореверс ■ (англ. auto – автоматический + англ. reverse – переворачивать, опрокидывать) – техн. механизм автоматического изменения направления движения магнитной ленты в кассете. Авторинг ■ – завершающий этап в процессе подготовки DVD, включающий компоновку данных, создание меню и т.п., а также введение регионального кода и установку защиты от перезаписи. Авторут • (англ. auto – авто + фр. route – дорога) – скоростная автострада. Авто-суши ■ – служба доставки по городу, на дом и в офис блюд японской кухни. Автотрак ■ – специализированная самоходная автомобильная платформа для транспортировки чего-либо. Автотрейдинг • (англ. auto – автоматический + англ. trading – торговля, коммерция) – 1) торговля на рынке ценных бумаг, осуществляемая торговым роботом в автоматическом или полуавтоматическом режиме; 2) анализ рынка ценных бумаг и управление торговым процессом. Автотрекинг • (англ. auto – автоматический + англ. tracking – слежение) – техн. автоматическая синхронизация дорожек на ленте видеокассеты и головок видеомагнитофона. Автоцерковь – оборудованный церковными атрибутами автобус, курсирующий в сельскую глубинку. Авточейнджер • (англ. auto – автоматический + англ. changer – преобразователь) – техн. приспособление для автоматической смены дисков. Автошопинг ■ (англ. auto – автоматический + англ. shopping – посещение магазина с целью покупки) – поездка за границу с целью покупки автомобиля. Агар-агар * (малайск. agar – желе) – китайский и японский желатин. Агент-банк ■ (англ. bank-agent) – 1) банк, уполномоченный государством (правительством, муниципалитетом) на проведение в его интересах определённых финансовых операций; 2) банк, которому поручен выпуск облигаций; 3) банк, выступающий в роли гаранта интересов членов международного кредитного синдиката в течение срока действия кредитного договора. Агент-делькредере • (итал. del credere – на веру) – агент, который за дополнительное вознаграждение гарантирует принципалу поступление покупной цены. Принципал – физическое или юридическое лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента.
13 Агент-оптовик ■ (англ. wholesale agent – букв. оптовый торговец) – экон. оптовый посредник, приобретающий право собственности на товар. В разных сферах деятельности их называют по-разному: оптовые фирмы, оптовые дистрибьютеры, снабженческие дома и т.д. Агент-трансфер • (англ. transfer agent) – экон. юридическое лицо, профессиональный участник рынка ценных бумаг, выполняющий по договору с регистратором функции по приёму от регистрированных лиц или их уполномоченных представителей и передаче регистратору информации и документов, необходимых для проведения операций в реестре акционеров. Агни-йога • (англ. agni yoga) – религиозно-философское учение, претендующее на синтез всех йог и религий и указывающее на единую духовно-энергетическую основу мироздания. Агреман • (фр. agrеer – одобрить + англ. man – человек) – в международном праве предварительное согласие государства принять определённое лицо в качестве главы дипломатического представительства другого государства. Агрессив-скейтинг * – спорт. экстремальный вид спорта, включающий три дисциплины: катание на роликовых коньках в рампе, стритстайл и катание на площадке. Агробизнес ■ (англ. agri – сельское хозяйство + англ. business – бизнес) – сектор рыночной экономики, связанный с процессами сельскохозяйственного производства, хранения, распределения и обработки его продуктов. Агрокультура ■ – источник производства, в котором земля становится инструментом производства, а виды растений – его объектами. А-дато * (англ. a-datum) – число, от которого дан тот или иной документ. Ажио-конто * (англ. agio-mounted) – экон. счёт, на котором отражаются прибыли или убытки, возникающие в результате резких колебаний биржевых курсов ценных бумаг или товаров в периоды ажиотажа. Азимут-компас ■ (араб. assumut – дорога + лат. compassus – компас) – морской инструмент для определения азимута светил, когда они на горизонте или невысоко над ним. Ай-Би-Эм * (англ. IBM – International Business Machines) – крупнейшая корпорация вычислительной техники со штаб-квартирой в США. Айки-дзюцу * – спорт. разновидность средневекового дзю-дзюцу, отличающаяся жёсткой техникой ведения боя. Ай-драйв ■ (англ. i – я + англ. drive – ехать) – система в виде джойстика рядом с коробкой передач, которой оснащается автомобиль для управления его функциями. Ай-кью * (англ. intelligence – интеллект, рассудок + англ. quoti ent – часть, доля) – определяемый в результате тестирования коэффициент умственного развития, представляющий отношение так называемого умственного возраста к истинному хронологическому возрасту данного лица. Айлайнер • (англ. eye – глаз + англ. line – линия) – жидкая тушь для нанесения контура вокруг глаз. Айнтопф * (нем. ein – один + topf – горшок, кастрюля) – обед, состоящий из одного блюда, приготовленный из разных компонентов (обычно мяса, картофеля, фасоли, сельдерея, приправ). Айсбайн * (нем. еisbein – букв. ледяная нога) – cвиная ножка. Айс-ревю * (англ. ice – лед + фр. revue – представление) – ледяное шоу, название балета на льду. Айссёрфинг • (англ. ice – лёд + англ. surfing – сёрфинг) – спортивный снаряд в виде доски с парусом для скольжения по льду под воздействием ветра. Айкитактики * – приёмы айкидо, основанные на знаниях философии и психологии, часто используемые в иных, неспортивных сферах, например в деловых кругах. Аквааэробика ■ (англ. aqua – вода + англ. aerobics – аэробика) – спорт. система оздоровительных упражнений на воде, выполняемых под музыку; аэробика на воде.
15 Аквабайк ■ (англ. aqua – вода + англ. bike – мотоцикл) – 1) гоночное водное средство передвижения обтекаемой формы с мощным подвесным двигателем; водный мотоцикл; 2) гонки на водных мотоциклах. Аквабилдинг ■ (англ. aqua – вода + англ. building – здание, постройка) – то же, что аквааэробика. Аквамарин ■ (лат. aqua marina – морская вода) – минерал группы берилла, бериллосиликат алюминия. Название впервые ввёл Беотиус де Боот (Beotius de Boot) в 1609 г., связав цвет минерала с цветом морской воды. Аква-парк ■ (англ. aqua – вода + park – парк) – парк с водными развлечениями для детей и взрослых. Аквастоп ■ – в некоторых стиральных и посудомоечных машинах – система автоматического прекращения воды в случае какихлибо неисправностей. Аккаунт-менеджер ■ (англ. account – счёт + англ. manager – менеджер) – специалист по работе с заказчиками. А-конто * (нем. a-conto) – экон. платёж, осуществляемый импортером на основании счетов экспортера в качестве предварительного расчёта с последним. Акростих • (греч. akrostichis – краестишие) – соединение первых букв стихотворных строк в самостоятельное слово или фразу, часто – имя автора или адресата; разновидность стихотворной загадки. Акр-фут ■ (англ. аcre-foot) – объём воды, необходимый для покрытия высотой в один фут площади в один акр, равный 43 560 кубическим футам или 325,851 галлона (1233,346 литра). Аксон-рефлекс ■ (лат. аxon-reflexus) – рефлекс, осуществляющийся по разветвлениям аксона без участия тела нейрона. С помощью аксон-рефлексов регуляция деятельности внутренних органов и сосудов может осуществляться (относительно) независимо от центральной нервной системы. Акции-двойники ■ (англ. counteract stocs) – акции, выпущенные двумя независимыми акционерными обществами, но принадлежащие одним и тем же лицам. Акции-дивиденды ■ (англ. stocs divident) – дивиденды, выплачиваемые в виде акций акционерного общества. Акциз-налог ■ – акцизный налог. Аллограф * (англ. allograph) – подложная подпись, поставленная за другое лицо; подложная рукопись. Аль-пари * (ит. al pari – наравне) – экон. 1) по нарицательной цене (о курсе ценных бумаг); 2) равенство биржевой и номинальной стоимости ценной бумаги; 3) сеть магазинов бытовой химии и косметики. Альфа-ромео • – марка итальянских легковых автомобилей. Альфатрон ■ (альфа-(частицы) + (элек)трон) – радиоактивный вакуумметр – прибор для определения давления газа по его электропроводности. Амазон ком * (англ. аmazon.com) – крупнейшая в мире по обороту международная компания, продающая товары и услуги через Интернет. Амазонру * – сообщество потребителей, пользующихся данным интернет-сервисом Амазон ком. Амбуцмен // омбудсмен • (швед. оmbudsman – представитель) – в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Амперсанд * (англ. ampersand) – название знака «&». Амперсанд является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза et (и). Амплифайер * – техн. усилитель звука. Аналог-код ■ (англ. аnalog сode) – программный продукт, служащий для улучшения звуковых характеристик и предназначенный для профессионального мастеринга. Андеграунд * (англ. underground) – подпольное, нелегальное движение в политике, искусстве, идущее вразрез с устоявшимися традициями (например, рок-музыка).
17 Андерайтинг * (нем. ander – другой + eiting – способствующий) – размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, функции которых обычно выполняют инвестиционные банки. Андерлаинг * (англ. underlaying) – ценная бумага, на которую имеется право купли-продажи в соответствии с условиями опционного контракта. Андеррайтер * (англ. underwriter – подписчик) – 1) маклер по операциям с ценными бумагами; 2) физическое или юридическое лицо, гарантирующее эмитенту акций или других ценных бумаг их размещение на рынке на согласованных условиях за специальное вознаграждение; 3) юридическое лицо, ответственное за заключение страховых (перестраховочных) контрактов и формирование портфеля страховых обязательств. Аниме мир ■ – японская анимация (аниме), графические новеллы (манга), японская культура в целом. Антенна-зонд ■ – устройство для измерения временных характеристик электрической составляющей нестационарного электромагнитного поля. Антимода ■ (англ. antimode) – экон. точка минимума плотности статистического распределения. Антифриз • (англ. antifreeze) – замерзающая лишь при низкой температуре жидкость, применяемая для охлаждения двигателей внутреннего сгорания различных установок, работающих при температуре ниже 0° С. Апарт-отель • (лат. a parte – про себя, не для всех) – отель, площадь номеров в котором, как правило, больше, чем в обычных гостиницах, так как предполагается ещё и пространство для кухни. Ап-дейт • (англ. update – модернизация, свежие новости) – обновление, переделка. Аппарат-дешифратор ■ – дешифратор рентгеновских снимков. Апгрейд * (англ. up-grade) – совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление, улучшение характеристик ЭВМ. Апперкот * (англ. upper-cut) – спорт. удар снизу, наносимый противнику в челюсть или туловище в боксе. Ап-тик * (англ. up-tick) – экон. термин, который используется для обозначения сделки, совершённой по цене выше, чем предыдущая сделка. Ап-ту-дейт * (англ. up-to-date) – в соответствии с новейшими требованиями, по последнему слову науки (техники); новейший, актуальный. Апшифтер * (англ. upshifter) – радикально настроенный дауншифтер, предпочитающий вообще сойти с дистанции, занявшись совершенно иным видом деятельности и пожертвовав наработанным за долгие годы статусом и положением. Апшифтинг * (англ. upshifting) – движение вверх, нацеленность на личностный рост и духовное развитие. Ар брют * (англ. art brut) – название, обозначающее «наивное» творчество непрофессионалов, уличных граффити, детей и душевнобольных, а также произведения профессиональных мастеров, написанные в манере этих образцов. Ар деко * (англ. art deco) – стиль декоративного искусства, получивший распространение в большинстве европейских стран и США в 20–30-е годы XX в. и возродившийся в 60–70-е годы, выразившийся полнее всего в оформлении интерьера. Характерные черты ар деко: украшательство, геометрические формы, графика, необычные цвета. Армрестлинг * (англ. arm – рука + англ. wrestling – борьба) – спорт. борьба, в которой каждый из двух соперников, упираясь локтем в стол, стремится согнуть руку другого и прижать её к поверхности стола. Аромапилинг ■ (англ. aroma – аромат + англ. peeling – чистить) – комплексная многоцелевая биологическая процедура пилинга на основе 100% натуральных эфирных масел.
19 Арт-бизнес ■ (англ. art – искусство + англ. business – бизнес) – деятельность, связанная с организацией на коммерческой основе выставок, театральных постановок, с продажей и покупкой произведений искусства. Арт-бук ■ (англ. art – арт + book – книга) – книга, изданная небольшим тиражом или даже в одном экземпляре, предназначенная не для продажи, а выставляемая как объект искусства (художественный альбом, альбом фотографий, книга комиксов и т.п.). Арт-дизайн ■ – направление в изобразительном искусстве, возникшее в 80-е годы XX в. и соединившее в себе достижения дизайна и авангардного изобразительного искусства. Арт-дилер ■ (англ. art – искусство + англ. dealer – дилер, торговец) – постоянно действующий на рынке профессиональный покупатель и продавец произведений искусства, работающий исключительно с целью извлечения материальной прибыли. Арт-директор ■ (англ. art-director) – лицо, отвечающее за стилистику, художественную концепцию работы рекламного агентства, галереи, телекомпании, театральной труппы и т.п. Арт-клуб ■ (англ. art – искусство + англ. club – клуб) – культурный центр, где проходят различные художественные акции. Арт-рок ■ (англ. art – искусство + англ. rock – рок) – муз. направление в музыке, характеризующееся использованием элементов академической музыки, а также применением характерного для нее инструментария и аранжировочных приёмов. Арт-терапия ■ (англ. art – искусство + therapy – терапия) – метод лечения психических расстройств и психологических проблем посредством художественного творчества. Арт-тусовка ■ (англ. art – искусство) – разг. люди искусства, объединенные неформальными отношениями, артистическая тусовка. Артхаус // арт-хаус ■ (англ. аrt house – букв. «дом искусств»; также называемый art cinema, art movie или art film) – некоммерческий фильм, нацеленный не на массовую аудиторию. Понятие артхауса противопоставляется мейнстрим-кино. Арт-шоу ■ (англ. art – искусство + show – представление) – яркое артистическое представление. Артистик-скейтинг * – спорт. фигурное катание на роликовых коньках. Арьергард * (фр. arriere – cзади + фр. guarde – охрана) – 1) часть войск или колонны, защищающая главные силы от нападения сзади во время их движения; 2) перен. положение отстающего в чем-либо. Асбобумага • – упруго-пластичный, капиллярно-пористый листовой материал, состоящий из мелких волокон, предварительно обработанных и соединённых в тонком листе за счёт беспорядочного переплетения и сил сцепления. Ассессмент-центр • (англ. assessment center) – центр оценки персонала – одна из наиболее надежных и точных методик оценки профессионально важных качеств сотрудников. Атташе-кейс ■ – оснащённый секретным замком мини-чемодан, предназначенный для безопасной транспортировки особо важных документов, денежных средств, ценностей. Атторней-генерал • (англ. attorney-general) – в Англии, США и некоторых других странах одно из высших должностных лиц юстиции. Аудиенц-зал • – зал для официальных и деловых приёмов высокопоставленных должностных лиц. Аудиоальбом ■ – несколько музыкальных произведений (песен, музыкальных композиций), объединённых музыкантом или музыкальным коллективом в единое целое на хронологической или концептуальной основе, записанных на пластинке, аудиокассете, компакт-диске и т.п. Аудиобук ■ (англ. audio – аудио + book – книга) – текст книги, записанный на пластинку, магнитную пленку; аудиокнига; говорящая книга.