Дипломатия в документах = Blue Light of Diplomacy
Покупка
Новинка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 165
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-5773-4
Артикул: 861672.01.99
Цель учебного пособия — развитие языковой компетенции в области английского языка в контексте профессиональных тем, связанных с международной политикой и правом. Структура учебного пособия ориентирована на последовательное погружение в лексику и стиль международных документов. Каждая глава включает адаптированный текст, основанный на реальном международном документе, причем тексты подобраны с учетом уровня подготовки студентов и служат основой для лексико-грамматического и переводческого анализа. Особое внимание уделяется развитию языковой догадки, навыков контекстуального чтения и аналитического мышления при работе с подлинными и адаптированными текстами международных правовых документов.
Учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по направлениям «Международные отношения», «Международное право», «Политология» и смежным дисциплинам, и подходит как для работы в аудитории под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.О. Костина В.Б. Кракович ДИПЛОМАТИЯ В ДОКУМЕНТАХ BLUE LIGHT OF DIPLOMACY Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2025
УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 К72 Рецензенты: Ю.А. Егорова, канд. филол. наук, доцент ЦЛиПК Общеакадемического факультета РАНХиГС; И.В. Смирнова, ст. преподаватель ЦЛиПК Общеакадемического факультета РАНХиГС Костина И.О. Дипломатия в документах. = Blue Light of Diplomacy : учеб. пособие / И.О. Костина, В.Б. Кракович. — Москва : ФЛИНТА, 2025. — 165 с. — ISBN 978-5-9765-5773-4. — Текст : электронный. Цель учебного пособия — развитие языковой компетенции в области английского языка в контексте профессиональных тем, связанных с международной политикой и правом. Структура учебного пособия ориентирована на последовательное погружение в лексику и стиль международных документов. Каждая глава включает адаптированный текст, основанный на реальном международном документе, причем тексты подобраны с учетом уровня подготовки студентов и служат основой для лексико-грамматического и переводческого анализа. Особое внимание уделяется развитию языковой догадки, навыков контекстуального чтения и аналитического мышления при работе с подлинными и адаптированными текстами международных правовых документов. Учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по направлениям «Международные отношения», «Международное право», «Политология» и смежным дисциплинам, и подходит как для работы в аудитории под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения. УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 ISBN 978-5-9765-5773-4 © Костина И.О., Кракович В.Б., 2025 © Издательство «ФЛИНТА», 2025 К72
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное пособие предназначено для студентов 1-2 курса бакалавриата по направлению подготовки 41.03.05 Международные отношения. Пособие содержит дополнительный методический материал для изучения дисциплины «Английский язык в международных документах». Данное пособие подойдет для людей, интересующихся международными отношениями, глобальной политикой и экономикой, а также для студентов направлений Публичная политика и социальные науки, Регионоведение, Зарубежное регионоведение и Политология. Пособие помогает в освоении профессиональных компетенций, предусмотренных для направления подготовки Международные отношения. В результате изучения английского языка студент должен: знать законы применения английского языка для профессиональной деятельности; современные социокультурные реалии англоязычного пространства, в том числе относящихся к сфере профессиональных интересов; уметь понимать тексты по специальности различного уровня сложности; найти необходимый для профильной деятельности источник информации и извлечь из него необходимые сведения; вести диалог, переписку, переговоры на иностранном (английском) языке с носителями языка, в том числе в рамках профессионального общения и уровня поставленных задач; применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов; создать письменное высказывание, выразить и аргументировать собственную позицию в рамках международных стандартов, предъявляемых к письменной документации; выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной направленности с иностранного (английского) языка на русский и с русского на иностранный (английский) язык; составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий; владеть техниками установления профессиональных контактов и развития общения, в том числе на иностранном (английском) языке; навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной с использованием иностранного (английского) языка; навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной с использованием иностранного (английского) языка Целью данного пособия является расширение профессиональной словарной базы студента с активной привязкой лексики к определенным грамматическим и синтаксическим конструкциям дипломатического английского. Материал пособия поможет студентам
лучше усвоить лексический и грамматический материал, научит их применять эти знания при выполнении заданий как пассивного (чтение, перевод), так и активного (создание текста или высказывания) характера. Пособие содержит дополнительный методический материал для изучения дисциплины "Английский язык в международных документах" и помогает студентам осваивать такие учебники по данной дисциплине, как Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах. Москва. Айрис Пресс. 2007 г.; Джиоева А.А. Insights into Politics and the Language of Politics: a course of English. KNORUS, Москва. 2010 и др. Ко всем упражнениям, в качестве педагогического принципа, предлагается применять постулаты коммуникативного подхода. Пособие состоит из 7 глав, в которых отрабатываются 24 профессиональные темы: Treaties and conventions, Agreements, Declarations, Protocols, Charter of the United Nations, Statute of the International Court of Justice, Ratification, Accession, Acceptance and Approval, Reservations, Denunciations, Resolutions, Rules of procedure, Final Instruments of Intergovernmental Negotiations, Final Instruments of International Conferences, United Nations Communication: Formal letters, Informal letters, Notes verbales, Interoffice memoranda, Diplomatic protest, Agrément, Consular commission and exequatur, Letters of credence and letters of recall, Full powers, Global Economic Cooperation, Foreign Trade. Главы пособия композиционно одинаковы и имеют следующую структуру: 1. Лексический материал главы, сведенный в таблицу. Определения слов и выражений находятся в левой колонке, на английском языке. Их перевод (на английский) дается вразбивку в правой колонке. Средняя колонка (перевод на русский язык) оставлена пустой, для заполнения студентом. К многозначным словам и выражениям сразу же даются примеры, из которых можно вывести их точное значение. 2. Перевод предложений с русского на английский с использованием активной лексики. 3. Дополнительный грамматический и синтаксический материал, соответствующий тем грамматическим явлениям и конструкциям, которые отрабатываются в соответствующих главах (текстах) учебника. 4. Перевод предложений с русского на английский с использованием активной грамматики/синтаксиса. 5. Небольшая самостоятельная контрольная (fill-in-the blanks) на проверку знания активной лексики/грамматики/синтаксиса. На этом этапе предполагается, что студент прочтет и переведет текст из пособия. 6. Три упражнения на понимание текста: ответы на вопросы
поиск определений TRUE/FALSE 7. Два упражнения на определения уровня остаточного знания: fill-in-the blanks перевод предложений на английский 8. Творческое задание: сочинение МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНИКА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ Поскольку студентам придется самим искать или вычислять перевод всех слов и выражений, то в результате достигается двоякая цель расширения и удержания лексического материала. Во-первых, студент выучивает не только значение определенного выражения или слова, но и значение синонимичного выражения или слова, также данного в таблице на английском языке. При этом студенту представляется возможность меньше работать со словарем, поскольку подобные таблицы позволяют аналитически вычислить значения некоторых слов. Соответственно, сокращается время подготовки. Во-вторых, при запоминании значений слов и выражений, студенты формируют не парные ассоциации значений английское слово русское слово а взаимосвязанные тройные: английское слово русское слово английский синоним что способствует гораздо лучшему запоминанию языковых единиц. 2. ГРАММАТИКА Основными грамматическими темами данного пособия являются следующие: Periphrastic constructions Complex Subject Modality expressions Выражения, предопределяющие время и вид глагола
Subjunctive Complex subject Однако предполагается, что студент, занимающийся по данному пособию, уже знает все основные грамматические конструкции английского, поэтому основной упор делается на лексических и синтаксических конструкциях официального языка международных отношений. По отношению к учебному плану, авторы рассчитали, что пособие за максимально короткий срок даст студенту необходимый лексический минимум специальности (примерно 600 лексических единиц) и подготовит его к чтению и правильному пониманию всех основных документов международного характера, изучение которых начнется со 2-3 курса бакалавриата.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБУЧЕНИЮ Фразы-примеры, иллюстрирующие значение лексико-грамматических конструкций, мы советуем заучивать наизусть Студент должен уметь делать переводы фраз с активной лексикой на английский язык не только письменно, но и устно В дипломатическом английском, как и в любом другом профессиональном языке, многие общие слова и выражения приобретают особый узкоспециализированный характер. Мы советуем преподавателя отрабатывать оба значения. В пособие не включены фонетические упражнения, однако студенту необходимо знать правильное произношение всех элементов лексического минимума. Это нужно учитывать при отработке материала. Список литературы 1. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах. Москва. Айрис Пресс. 2007 г., стр. 479 2. Джиоева А.А. Insights into Politics and the Language of Politics: a course of English. KNORUS, Москва. 2010. 384 стр. 3. Э.Н. Муратов. Консульские документы и переписка. Москва, МГИМО. 2003. 351 стр. 4. Э.Н. Муратов. Diplomatic documents and diplomatic correspondence in English. Москва, АСТ. 2005, 219 стр. 5. Н.Н. Павлова, Н.А. Чес, И.В. Валь и др. Vocabulary for Political Science Students. Москва МГИМО. 2008. 440 стр. 6. Л.К. Яницкая. Английский язык для дипломатов и политиков. Москва. МГИМО (У) МИД России. 2009 (АСТ. 2009) стр. 543 7. Н.Н. Павлова, Н.А. Чес, И.В. Валь и др. Vocabulary for Political Science Students. Москва МГИМО (У) МИД России. 2010 (Издательство «Волант». 2010) стр. 439 8. Д.С. Мухортов. Political English/ An Advanced Mass Media Course. Учебное пособие по английскому языку в области политики и международных отношений. Москва. Либроком. 2010. Стр. 231
UNIT 1 TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL DOCUMENTS 1.1. Treaties and conventions; 1.2. Agreements; 1.3. Declarations; 1.4. Protocols. 1.1. In international law and diplomatic practice the term "treaty" is, used in two senses. In a generic sense, it refers to all agreements between states which are of a binding character. Instruments setting out agreements between states bear different titles, such as Treaty, Agreement, Convention, Protocol, Act, Declaration, Statute, Regulations, Provisions, Pact, Covenant (Compromis, Accord, Arrangements. Modus Vivendi, Exchange of Notes and Concordat). Some of the agreements are highly formal in character whilst others are not. The titles given to international agreements have little significance from the legal point of view as all international agreements, by whatever name called, are equally binding in nature. In diplomatic literature, the terms "treaty”, “convention", and "protocol" are all applied more or less indiscriminately to international agreements. Sometimes the same instrument is designated in different places in its text by different terms. There is no obvious explanation for this diversity of terminology. International law prescribes neither the form nor the procedure for the making of international engagements, and consequently their form depends upon the will and convenience of the parties. In practice it is governed also by usage and varies depending on whether agreement is reached between states, heads of state, governments (increasingly used), or particular ministers or departments. It is not every international instrument, however formal it may be, that would be regarded as a treaty. Unless the instrument creates contractual obligations between two or more states, the essential requirements of a treaty are not fulfilled. The binding nature of treaty obligations is the oldest and doubtless the most fundamental rule of international law. The next most solemn type of international engagement is the "convention", derived from the Latin word conventio meaning "agreement". This term is frequently, though not necessarily, employed in connection with agreements to which a large number of countries are parties, and especially to agreements of the lawmaking type. The treaty document covers the following parts: 1. The preamble containing: (a) a list of the heads of state in whose names the treaty is concluded; (b) a list of plenipotentiaries; (c) usually a statement of the purposes and objectives of the treaty, sometimes accompanied by a recital of principles and circumstances; (d) a declaration that the plenipotentiaries have the necessary powers. 2. The text generally containing, in the form of numbered articles, the respective agreements of the signatories. It also indicates: (a) the requirements for bringing the treaty into force; (b) its duration; (c) the place where the exchange of ratifications will take place. 3. The final clauses, specifying that the plenipotentiaries have signed the treaty and have affixed their seals thereto, and including information on: (a) the number of signed copies; (b) if in more than one language, the languages used, and that each is equally authentic; (c) the place and date of signature.
According to the importance of a treaty, the preamble can be more or less enlarged. The statements in the final clauses are, on the contrary, usually identical. The provisions of a treaty determine the manner in which and the date on which the treaty enters into force. Where the treaty does not specify a date, there is a presumption that the treaty is intended to come into force as soon as all the negotiating states have consented to be bound by the treaty. 1.2. The term “agreement” means an agreement intended to have an obligatory character but usually of a less formal nature than a treaty. Agreements may be concluded between Heads of States, between States or between Governments. Agreements are frequently concluded by exchange of notes, sometimes referred to as “letters”. A temporary or working agreement made in order to bridge over some difficulty pending a permanent settlement is usually referred to as Modus Vivendi. It is informal and does not require ratification. International agreements are divided into three parts: - preamble which states the overall purpose of the act; - text which embodies substantive commitments undertaken by the parties; - final forms. 1.3. The term “declaration” usually denotes a treaty that declares existing law with or without modification, or creates new law. Declaration are often appended to a treaty or convention to form a subsidiary compact. The meetings of Ministers of Foreign Affairs, heads of governments or heads of states for a few days to discuss policies and problems of common interest to their countries lead to signing a less formal document called “Communiqué”. Very often the participants confine themselves to drawing up of a common statement which is handed out during a press conference. 1.4. The term “protocol” designates different kinds of official documents recording, in a authoritative and solemn manner, the results of a negotiation. It is also employed to signify the forms to be observed in the official correspondence of the minister for foreign affairs, and in the drafting of diplomatic documents, such as treaties, conventions, declarations, full powers, ratifications, letters of credence. In the field of international agreements, the term “protocol” is most often used to designate particular agreements, less formal than a treaty or convention which supplement a basic agreement. Protocols are also frequently used to amend international agreements or to prolong their existence. If, after the conclusion of negotiations and before the treaty is signed, the high contracting parties desire to add new stipulations, the form of “additional protocol” is used. It is then signed on the same day and in the same form as the principal test.
1.1. TREATIES AND CONVENTIONS. Part 1 VOCABULARY WORDS AND EXPRESSIONS FROM THE TEXT RUSSIAN TRANSLATION (DETERMINE ON YOUR OWN) ENGLISH TRANSLATION Treaty An agreement between states Sense (this word can be used in two senses) Meaning To set out To describe, to formulate Generic/Restricted (sense) Broad/specific Binding (a binding nature of an agreement, To be bound by a treaty) Having a power to oblige, to make obey To refer to (his speech refers to world peace) To correspond to Instrument Document To bear a title To have a name To conclude (an agreement) To sign, to create, to make formal Whilst [wailst] While, whereas To apply a term to smth To use a specific word for smth, to name smth Indiscriminately Without restriction To prescribe smth To lay down a rule, to dictate Consequently Therefore Party (to be a party to an agreement) Side, group To derive a term/word from To trace from a source of origin To cover (this document covers the following parts) To have, to consist of (To do smth) in the name of Empowered by A plenipotentiary a person invested with full authority to transact business Powers (to have the necessary powers to do smth) authority Signatory A signer of a document To bring smth into force To make smth official To affix a seal to smth To stamp Provisions (of a treaty) Clauses in a legal document