Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Дипломатия в документах = Blue Light of Diplomacy

Покупка
Новинка
Артикул: 861672.01.99
Доступ онлайн
280 ₽
В корзину
Цель учебного пособия — развитие языковой компетенции в области английского языка в контексте профессиональных тем, связанных с международной политикой и правом. Структура учебного пособия ориентирована на последовательное погружение в лексику и стиль международных документов. Каждая глава включает адаптированный текст, основанный на реальном международном документе, причем тексты подобраны с учетом уровня подготовки студентов и служат основой для лексико-грамматического и переводческого анализа. Особое внимание уделяется развитию языковой догадки, навыков контекстуального чтения и аналитического мышления при работе с подлинными и адаптированными текстами международных правовых документов. Учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по направлениям «Международные отношения», «Международное право», «Политология» и смежным дисциплинам, и подходит как для работы в аудитории под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения.
Костина, И. О. Дипломатия в документах = Blue Light of Diplomacy : учебное пособие / И. О. Костина, В. Б. Кракович. – Москва : ФЛИНТА, 2025. – 165 с. – ISBN 978-5-9765-5773-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2215433 (дата обращения: 21.06.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.О. Костина  
В.Б. Кракович  
 
 
 
 
 
ДИПЛОМАТИЯ В ДОКУМЕНТАХ 
 
 
BLUE LIGHT OF DIPLOMACY 
 
 
Учебное пособие 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2025 
 
 


УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.432.1я73 
        К72 
 
Рецензенты: 
Ю.А. Егорова, канд. филол. наук, доцент 
ЦЛиПК Общеакадемического факультета РАНХиГС; 
И.В. Смирнова, ст. преподаватель 
ЦЛиПК Общеакадемического факультета РАНХиГС 
 
Костина И.О. 
         Дипломатия в документах. = Blue Light of Diplomacy : учеб. 
пособие / И.О. Костина, В.Б. Кракович. — Москва : ФЛИНТА, 2025. — 
165 с. — ISBN 978-5-9765-5773-4. — Текст : электронный. 
Цель учебного пособия — развитие языковой компетенции в области 
английского языка в контексте профессиональных тем, связанных с международной 
политикой 
и 
правом. 
Структура 
учебного 
пособия 
ориентирована 
на 
последовательное погружение в лексику и стиль международных документов. Каждая 
глава включает адаптированный текст, основанный на реальном международном 
документе, причем тексты подобраны с учетом уровня подготовки студентов и служат 
основой для лексико-грамматического и переводческого анализа. Особое внимание 
уделяется развитию языковой догадки, навыков контекстуального чтения и 
аналитического мышления при работе с подлинными и адаптированными текстами 
международных правовых документов. 
Учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по 
направлениям 
«Международные 
отношения», 
«Международное 
право», 
«Политология» и смежным дисциплинам, и подходит как для работы в аудитории под 
руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения. 
УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.432.1я73 
 
 
 
 
ISBN 978-5-9765-5773-4 
 
© Костина И.О., Кракович В.Б., 2025 
© Издательство «ФЛИНТА», 2025 
 
 
К72 


ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
 
Данное пособие предназначено для студентов 1-2 курса бакалавриата по 
направлению подготовки 41.03.05 Международные отношения. Пособие содержит 
дополнительный методический материал для изучения дисциплины «Английский язык в 
международных документах». Данное пособие подойдет для людей, интересующихся 
международными отношениями, глобальной политикой и экономикой, а также для 
студентов направлений Публичная политика и социальные науки, Регионоведение, 
Зарубежное регионоведение и Политология. 
Пособие помогает в освоении профессиональных компетенций, предусмотренных 
для направления подготовки Международные отношения. В результате изучения 
английского языка студент должен: 
знать законы применения английского языка для профессиональной деятельности; 
современные социокультурные реалии англоязычного пространства, в том числе 
относящихся к сфере профессиональных интересов; 
уметь понимать тексты по специальности различного уровня сложности; найти 
необходимый для профильной деятельности источник информации и извлечь из него 
необходимые сведения; вести диалог, переписку, переговоры на иностранном (английском) 
языке с носителями языка, в том числе в рамках профессионального общения и уровня 
поставленных задач; применять иностранные языки для решения профессиональных 
вопросов; создать письменное высказывание, выразить и аргументировать  собственную 
позицию 
в 
рамках 
международных 
стандартов, 
предъявляемых 
к 
письменной 
документации; выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной 
направленности с иностранного (английского) языка на русский и с русского на 
иностранный (английский) язык; составлять дипломатические документы, проекты 
соглашений, контрактов, программ мероприятий; 
владеть техниками установления профессиональных контактов и развития 
общения, в том числе на иностранном (английском) языке; навыками работы с аудиторией, 
в том числе зарубежной с использованием иностранного (английского) языка;   
навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной с использованием иностранного 
(английского) языка 
Целью данного пособия является расширение профессиональной словарной базы 
студента с активной привязкой лексики к определенным грамматическим и синтаксическим 
конструкциям дипломатического английского.  Материал пособия поможет студентам 


лучше усвоить лексический и грамматический материал, научит их применять эти знания 
при выполнении заданий как пассивного (чтение, перевод), так и активного (создание 
текста или высказывания) характера. Пособие содержит дополнительный методический 
материал для изучения дисциплины "Английский язык в международных документах" и 
помогает студентам осваивать такие учебники по данной дисциплине, как Борисенко И.И., 
Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах. Москва. Айрис Пресс. 
2007 г.; Джиоева А.А. Insights into Politics and the Language of Politics: a course of English. 
KNORUS, Москва. 2010 и др.  
Ко всем упражнениям, в качестве педагогического принципа, предлагается 
применять постулаты коммуникативного подхода.  
Пособие состоит из 7 глав, в которых отрабатываются 24 профессиональные темы: 
Treaties and conventions, Agreements, Declarations, Protocols, Charter of the United Nations, 
Statute of the International Court of Justice, Ratification, Accession, Acceptance and Approval, 
Reservations, Denunciations, Resolutions, Rules of procedure, Final Instruments of 
Intergovernmental Negotiations, Final Instruments of International Conferences, United Nations 
Communication: Formal letters, Informal letters, Notes verbales, Interoffice memoranda, 
Diplomatic protest, Agrément, Consular commission and exequatur, Letters of credence and letters 
of recall, Full powers, Global Economic Cooperation, Foreign Trade.  Главы пособия 
композиционно одинаковы и имеют следующую структуру: 
1. Лексический материал главы, сведенный в таблицу.  Определения слов и выражений 
находятся в левой колонке, на английском языке.  Их перевод (на английский) дается 
вразбивку в правой колонке.  Средняя колонка (перевод на русский язык) оставлена 
пустой, для заполнения студентом.  К многозначным словам и выражениям сразу же 
даются примеры, из которых можно вывести их точное значение.  
2. Перевод предложений с русского на английский с использованием активной лексики. 
3. Дополнительный грамматический и синтаксический материал, соответствующий тем 
грамматическим 
явлениям 
и 
конструкциям, 
которые 
отрабатываются 
в 
соответствующих главах (текстах) учебника. 
4. Перевод предложений с русского на английский с использованием активной 
грамматики/синтаксиса. 
5. Небольшая самостоятельная контрольная (fill-in-the blanks) на проверку знания 
активной лексики/грамматики/синтаксиса. 
На этом этапе предполагается, что студент прочтет и переведет текст из пособия. 
6. Три упражнения на понимание текста:  
 ответы на вопросы  


 поиск определений  
 TRUE/FALSE 
7. Два упражнения на определения уровня остаточного знания: 
 fill-in-the blanks 
 перевод предложений на английский 
8. Творческое задание: сочинение 
 
 
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНИКА 
 
1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ 
Поскольку студентам придется самим искать или вычислять перевод всех слов и 
выражений, то в результате достигается двоякая цель расширения и удержания 
лексического материала.  Во-первых, студент выучивает не только значение определенного 
выражения или слова, но и значение синонимичного выражения или слова, также данного 
в таблице на английском языке.  При этом студенту представляется возможность меньше 
работать со словарем, поскольку подобные таблицы позволяют аналитически вычислить 
значения некоторых слов.  Соответственно, сокращается время подготовки.  Во-вторых, при 
запоминании значений слов и выражений, студенты формируют не парные ассоциации 
значений  
английское слово                                       русское слово   
а взаимосвязанные тройные: 
английское слово                                      русское слово 
 
 
                            английский синоним 
что способствует гораздо лучшему запоминанию языковых единиц. 
 
2. ГРАММАТИКА 
Основными грамматическими темами данного пособия являются следующие: 
 Periphrastic constructions 
 Complex Subject 
 Modality expressions 
 Выражения, предопределяющие время и вид глагола 


 Subjunctive 
 Complex subject 
Однако предполагается, что студент, занимающийся по данному пособию, уже знает все 
основные грамматические конструкции английского, поэтому основной упор делается на 
лексических и синтаксических конструкциях официального языка международных 
отношений. 
По отношению к учебному плану, авторы рассчитали, что пособие за максимально 
короткий срок даст студенту необходимый лексический минимум специальности 
(примерно 600 лексических единиц) и подготовит его к чтению и правильному пониманию 
всех основных документов международного характера, изучение которых начнется со 2-3 
курса бакалавриата.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБУЧЕНИЮ 
 Фразы-примеры, иллюстрирующие значение лексико-грамматических конструкций, 
мы советуем заучивать наизусть 
 Студент должен уметь делать переводы фраз с активной лексикой на английский 
язык не только письменно, но и устно 
  В дипломатическом английском, как и в любом другом профессиональном языке, 
многие общие слова и выражения приобретают особый узкоспециализированный 
характер. Мы советуем преподавателя отрабатывать оба значения. 
 В пособие не включены фонетические упражнения, однако студенту необходимо 
знать правильное произношение всех элементов лексического минимума. Это нужно 
учитывать при отработке материала. 
 
Список литературы 
1. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах. 
Москва. Айрис Пресс. 2007 г., стр. 479 
2. Джиоева А.А. Insights into Politics and the Language of Politics: a course of English. 
KNORUS, Москва. 2010. 384 стр. 
3. Э.Н. Муратов.  Консульские документы и переписка. Москва, МГИМО. 2003. 351 стр. 
4. Э.Н. Муратов. Diplomatic documents and diplomatic correspondence in English.  Москва, 
АСТ. 2005, 219 стр. 
5. Н.Н. Павлова, Н.А. Чес, И.В. Валь и др. Vocabulary for Political Science Students. Москва 
МГИМО. 2008. 440 стр. 
6. Л.К. Яницкая. Английский язык для дипломатов и политиков. Москва. МГИМО (У) 
МИД России. 2009 (АСТ. 2009) стр. 543 
7. Н.Н. Павлова, Н.А. Чес, И.В. Валь и др. Vocabulary for Political Science Students. Москва 
МГИМО (У) МИД России. 2010 (Издательство «Волант». 2010) стр. 439 
8. Д.С. Мухортов. Political English/ An Advanced Mass Media Course. Учебное пособие по 
английскому языку в области политики и международных отношений. Москва. 
Либроком. 2010. Стр. 231 
 
 
 


UNIT 1 
 
TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL DOCUMENTS 
1.1. Treaties and conventions; 
1.2. Agreements; 
1.3. Declarations; 
1.4. Protocols. 
 
1.1. In international law and diplomatic practice the term "treaty" is, used in two senses. In a generic 
sense, it refers to all agreements between states which are of a binding character. Instruments setting out 
agreements between states bear different titles, such as Treaty, Agreement, Convention, Protocol, Act, 
Declaration, Statute, Regulations, Provisions, Pact, Covenant (Compromis, Accord, Arrangements. Modus 
Vivendi, Exchange of Notes and Concordat). Some of the agreements are highly formal in character whilst 
others are not. The titles given to international agreements have little significance from the legal point of 
view as all international agreements, by whatever name called, are equally binding in nature. In diplomatic 
literature, the terms "treaty”, “convention", and "protocol" are all applied more or less indiscriminately to 
international agreements. Sometimes the same instrument is designated in different places in its text by 
different terms. There is no obvious explanation for this diversity of terminology. 
 
International law prescribes neither the form nor the procedure for the making of international engagements, 
and consequently their form depends upon the will and convenience of the parties. In practice it is governed 
also by usage and varies depending on whether agreement is reached between states, heads of state, 
governments (increasingly used), or particular ministers or departments. 
 
It is not every international instrument, however formal it may be, that would be regarded as a treaty. Unless 
the instrument creates contractual obligations between two or more states, the essential requirements of a 
treaty are not fulfilled. The binding nature of treaty obligations is the oldest and doubtless the most 
fundamental rule of international law. 
 
The next most solemn type of international engagement is the "convention", derived from the Latin word 
conventio meaning "agreement". This term is frequently, though not necessarily, employed in connection 
with agreements to which a large number of countries are parties, and especially to agreements of the lawmaking type. The treaty document covers the following parts: 
 
1. The preamble containing: 
(a) a list of the heads of state in whose names the treaty is concluded; 
(b) a list of plenipotentiaries; 
(c) usually a statement of the purposes and objectives of the treaty, sometimes accompanied by a recital of 
principles and circumstances; 
(d) a declaration that the plenipotentiaries have the necessary powers. 
 
2. The text generally containing, in the form of numbered articles, the respective agreements of the 
signatories. It also indicates: 
(a) the requirements for bringing the treaty into force; 
(b) its duration; 
(c) the place where the exchange of ratifications will take place. 
 
3. The final clauses, specifying that the plenipotentiaries have signed the treaty and have affixed their seals 
thereto, and including information on: 
(a) the number of signed copies; 
(b) if in more than one language, the languages used, and that each is equally authentic; 
(c) the place and date of signature. 


According to the importance of a treaty, the preamble can be more or less enlarged. The statements in the 
final clauses are, on the contrary, usually identical. 
 
The provisions of a treaty determine the manner in which and the date on which the treaty enters into force. 
Where the treaty does not specify a date, there is a presumption that the treaty is intended to come into force 
as soon as all the negotiating states have consented to be bound by the treaty. 
 
1.2. The term “agreement” means an agreement intended to have an obligatory character but usually of a 
less formal nature than a treaty. Agreements may be concluded between Heads of States, between States or 
between Governments. 
Agreements are frequently concluded by exchange of notes, sometimes referred to as “letters”. 
A temporary or working agreement made in order to bridge over some difficulty pending a permanent 
settlement is usually referred to as Modus Vivendi. It is informal and does not require ratification. 
International agreements are divided into three parts: 
- preamble which states the overall purpose of the act; 
- text which embodies substantive commitments undertaken by the parties; 
- final forms. 
 
1.3. The term “declaration” usually denotes a treaty that declares existing law with or without 
modification, or creates new law. 
Declaration are often appended to a treaty or convention to form a subsidiary compact. 
The meetings of Ministers of Foreign Affairs, heads of governments or heads of states for a few days to 
discuss policies and problems of common interest to their countries lead to signing a less formal document 
called  “Communiqué”. Very often the participants confine themselves to drawing up of a common 
statement which is handed out during a press conference. 
 
1.4. The term “protocol” designates different kinds of official documents recording, in a authoritative 
and solemn manner, the results of a negotiation. It is also employed to signify the forms to be observed in 
the official correspondence of the minister for foreign affairs, and in the drafting of diplomatic documents, 
such as treaties, conventions, declarations, full powers, ratifications, letters of credence.  
In the field of international agreements, the term “protocol” is most often used to designate particular 
agreements, less formal than a treaty or convention which supplement a basic agreement. Protocols are also 
frequently used to amend international agreements or to prolong their existence. 
If, after the conclusion of negotiations and before the treaty is signed, the high contracting parties desire to 
add new stipulations, the form of “additional protocol” is used. It is then signed on the same day and in the 
same form as the principal test.  
 
 
 


1.1. TREATIES AND CONVENTIONS. Part 1  
VOCABULARY 
 
WORDS AND 
EXPRESSIONS FROM THE 
TEXT 
RUSSIAN TRANSLATION 
(DETERMINE ON YOUR 
OWN) 
ENGLISH TRANSLATION 
Treaty 
 
An agreement between states 
Sense (this word can be used 
in two senses) 
 
Meaning 
To set out 
 
To describe, to formulate 
Generic/Restricted (sense) 
 
Broad/specific 
Binding  
(a binding nature of an 
agreement, 
To be bound by a treaty) 
 
Having a power to oblige, to 
make obey 
To refer to (his speech refers to 
world peace) 
 
To correspond to 
Instrument 
 
Document 
To bear a title 
 
To have a name 
To conclude (an agreement) 
 
To sign, to create, to make 
formal 
Whilst [wailst] 
 
While, whereas 
To apply a term to smth 
 
To use a specific word for smth, 
to name smth 
Indiscriminately 
 
Without restriction 
To prescribe smth 
 
To lay down a rule, to dictate 
Consequently 
 
Therefore 
Party 
(to be a party to an 
agreement) 
 
Side, group 
To derive a term/word from 
 
To trace from a source of origin 
To cover  
(this document covers the 
following parts) 
 
To have, to consist of 
(To do smth) in the name of  
 
Empowered by  
A plenipotentiary 
 
a person invested with full  
authority to transact business  
Powers  
(to have the necessary powers 
to do smth) 
 
authority 
Signatory 
 
A signer of a document 
To bring smth into force 
 
To make smth official 
To affix a seal to smth 
 
To stamp 
Provisions (of a treaty) 
 
Clauses in a legal document 
 
 
 


Доступ онлайн
280 ₽
В корзину