Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Общественно-политический перевод

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 861007.01.99
Доступ онлайн
238 ₽
В корзину
Данное учебное пособие предназначено для занятий по развитию навыков перевода текстов общественно-политического содержания для студентов направления 45.04.02 «Лингвистика» профиля 45.04.02.01 «Теория и практика перевода». Теоретическая часть пособия служит для знакомства с особенностями общественно-политических текстов. В практической части пособия включены тексты информативного характера по государственно-политическому устройству Великобритании и США, а также упражнения, направленные на развитие навыков работы с текстом. Пособие включает в себя и статьи для подготовленного и неподготовленного перевода. Учебное пособие рекомендуется в качестве основного или вспомогательного материала как для самостоятельной работы студентов, так и для использования преподавателями вуза языковых профилей.
Николаева, Е. С. Общественно-политический перевод : учебное пособие / Е. С. Николаева. - Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2023. - 88 с. - ISBN 978-5-7972-3118-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2213909 (дата обращения: 06.06.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ 
УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) 
 
 
 
 
 
 
Е.С. Николаева 
 
 
 
 
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 
 
 
 
Учебное пособие 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 
2023 


УДК 811.111(075) 
ББК 81.432.1 
Н 63 
 
Николаева, Е.С. 
Н 63  
Общественно-политический перевод : учебное пособие / 
Е.С. Николаева. – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2023. – 88 с. 
ISBN 978-5-7972-3118-9 
 
 
Данное учебное пособие предназначено для занятий по развитию навыков перевода текстов общественно-политического содержания для студентов 
направления 45.04.02 «Лингвистика» профиля 45.04.02.01 «Теория и практика 
перевода». 
Теоретическая часть пособия служит для знакомства с особенностями 
общественно-политических текстов. В практической части пособия включены 
тексты информативного характера по государственно-политическому устройству Великобритании и США, а также упражнения, направленные на развитие 
навыков работы с текстом. Пособие включает в себя и статьи для подготовленного и неподготовленного перевода. 
Учебное пособие рекомендуется в качестве основного или вспомогательного материала как для самостоятельной работы студентов, так и для использования преподавателями вуза языковых профилей. 
УДК 811.111(075) 
ББК 81.432.1 
 
Рецензенты:  
д.ф.н., доцент Саркисьянц В.Р., 
к.ф.н., доцент Гермашева Т.М. 
 
 
Утверждено в качестве учебного пособия  
учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ) 
 
 
ISBN 978-5-7972-3118-9 
 Ростовский государственный 
экономический университет 
(РИНХ), 2023 
 Николаева Е.С., 2023 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
Часть 1 Теоретические основы перевода общественно-политических  
текстов ...................................................................................................................... 4 
1.1 Общественно-политический перевод в контексте  
общелингвистической теории перевода ............................................................ 4 
1.2 Жанрово-стилистические особенности  английских общественнополитических текстов .......................................................................................... 6 
1.3 Лексические проблемы перевода общественно-политического текста ... 8 
Часть 2 Практика перевода общественно-политических текстов .................... 14 
2.1 The Political System of Great Britain ............................................................ 14 
2.2 The Electoral System in Great Britain ........................................................... 23 
2.3 The Political System of the USA ................................................................... 31 
2.4 The Electoral System in the USA .................................................................. 39 
2.5 The United Nations Organizations ................................................................. 43 
2.6 Environmental Protection .............................................................................. 48 
2.7 Economic Relations ....................................................................................... 52 
Часть 3 Дополнительные тексты для перевода и реферирования.................... 56 
3.1. Тексты для письменного перевода  с английского на русский .............. 56 
3.2 Тексты для письменного перевода с русского на английский ................ 70 
3.3 Тексты для устного перевода ...................................................................... 78 
Список литературы ............................................................................................... 87 
 
 
 


Часть 1 
Теоретические основы перевода  
общественно-политических текстов 
1.1 Общественно-политический перевод в контексте  
общелингвистической теории перевода 
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той 
или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а 
также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков. Общественно-политический перевод – важная составляющая часть перевода. 
В настоящее время общественно-политический перевод является одним 
из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием 
международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в 
мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов 
приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие 
идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает 
увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, сокращению и 
ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям. 
Чаще всего под общественно-политическим переводом понимают перевод газетно-журнальной публицистики. По функциональной и коммуникативной направленности выделяют три вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический (общий). Данная классификация позволяет 
определить объект и задачи каждого из видов перевода, а также применимые 
к нему методы достижения адекватности. 
Общественно-политический перевод охватывает перевод газетных и 
публицистических текстов, а также текстов выступлений и заявлений, которые, в зависимости от профиля источника, могут иметь информативную, политическую, социальную направленность. Ко всем перечисленным видам текстов применяют название mediatexts, поэтому данный вид перевода также 
называют MediaTranslation. 
Характерной чертой общего перевода является то, что он сочетает в себе 
элементы художественного (описание места и участников действия) и специ
ального перевода (наличие определённой терминологии). Кроме того, общественно-политический перевод можно определить как информативный перевод, то есть «перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии 
на читателя» [Микоян]. Однако информативный характер перевода не исключает возможность присутствия в нём элементов художественного. 
Согласно самой общей классификации видов перевода, выделяют две 
его основные разновидности – письменную и устную. В задачи данного курса 
входит исследование аспектов именно письменного перевода, поэтому целесообразно рассмотреть его подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала. 
Понятие письменного перевода включает в себя научно-технический перевод, перевод документации, газетно-информационный перевод, финансовый перевод, перевод рекламы, перевод фильмов, художественный перевод и, 
наконец, перевод газетно-журнальной публицистики.  
Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого 
текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности. 
Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью». Перевод 
первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на 
уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии». Это объясняется 
лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных 
единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями). 
В целом, для овладения мастерством перевода общественно-политического текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанровостилистических особенностей переводимых материалов. 
Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик 
должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые 
знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д. 
При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, 
например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, 


библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного 
коммуникативного эффекта. 
Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление 
и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его 
комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода.  
 
1.2 Жанрово-стилистические особенности  
английских общественно-политических текстов 
Как было отмечено выше, общественно-политический перевод (ОПП) 
подразделяют на следующие подвиды: 1) перевод общественно-политических 
текстов, 2) публицистики и 3) ораторской речи. Общность черт этой категории 
обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого 
материала, направленной на формирование или изменение общественного 
мнения, информативной направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. 
Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под 
газетно-журнальный стиль языка перевода. В отличие от нейтрального языка 
научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем 
в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, 
иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и все эмоциональные элементы, так же как и политическую и социальную направленность, которой обладают ОПТ. Но ОПП также и информативный перевод, основная функция 
которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. 
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: терминами, связанными с политической и государственной жизнью (House of Commons, Security Council, term of office). 
А теперь обратимся непосредственно к жанрово-стилистическим и некоторым другим особенностям англоязычных общественно-политических 
текстов: 


а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер 
своего рода речевых штампов, например: 
on the occasion of – no случаю 
by the decision of no – решению 
in reply to – в ответ на 
with reference to – в связи с 
to draw the conclusion – прийти к заключению 
b) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. 
д., например: 
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's 
economy. – Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. 
c) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например: 
to have a discussion вместо to discuss 
to give support вместо to support 
d) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых 
продуктивных суффиксов, например: 
-ist (Gaullist) a participant of a political movement founded on and supporting General     de Gaulle's principles and policies 
-ize (to atomize) to destroy by weapons, esp nuclear weapons 
и префиксов: 
anti- (anti-American campaign) 
pro- (pro-Arab movement) 
inter- (inter-European relations) 
e) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: 
it is generally believed that … no общему убеждению … 
it is officially announced that …официально сообщается, что ... 
it is rumoured that … ходят слухи, что … 
f) Частое употребление сокращений, например: 
М.Р. = Member of Parliament 
Т.U.С. = Trades Union Congress 
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка 
научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты. 
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, которые имеют также яркий стилистический отпечаток. 
 
 
 


1.3 Лексические проблемы перевода  
общественно-политического текста 
Перевод на уровне слова 
Между лексическими единицами английского и русского языка существуют различные типы семантических соответствий: 
1. Около 30% общего словарного состава английского языка составляют 
слова, полностью соответствующие значению русского слова и, независимо от 
контекста, всегда передающиеся постоянно одним и тем же эквивалентом. 
Большинство из этих слов являются терминами: 
agenda – ‘повестка дня’; 
indictment − ‘обвинительный акт’. 
2. Во вторую группу входят английские слова, которые в русском языке 
имеют вариантные соответствия. Так, например, английское прилагательное 
definite может переводиться на русский язык как ‘определённый’, ‘точный’, 
‘ясный’, ‘конкретный’. Все эти значения имеют между собой что-то общее: 
definite opinion – ‘определенное мнение’; 
definite statement – ‘недвусмысленное заявление’; 
definite dimensions – ‘точные размеры’. 
Выбор нужного соответствия при переводе английских слов такого типа 
зависит от узкого или широкого контекста. 
3. И, наконец, значительную часть английской лексики составляют многозначные слова. Каждое из таких слов имеет в русском языке несколько значений, чаще всего не имеющих между собой ничего общего. 
Например: 
to gain ground − ‘получать распространение’. 
The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the 
Assembly. 
To fall to the ground − ‘оказываться безрезультатным; утрачивать 
силу’. 
With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, 
of neutrality etc.) as a rule fall to the ground. 
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» 
В английском языке существует огромное количество слов (football, 
manager, antenna), которые по форме и звучанию очень напоминают русские. 
С течением времени объём такой лексики увеличивается. Интернациональные 
слова часто путают с «псевдоинтернациональными», которые в русском и английском языках могут иметь различные значения, несмотря на своё внешнее 
сходство: 
progress – это не только ‘прогресс’, но и ‘успехи, достижения, развитие’; 
leader – это не только ‘лидер’, но и ‘руководитель, глава (делегации)’. 


К этому же пласту трудно переводимой лексики относятся так называемые «ложные друзья переводчика», т.е. слова, схожие с русскими словами по 
фонетической и графической форме, но имеющие совершенно другое значение: 
prospect – ‘перспектива’ (а не ‘проспект’); 
decade – ‘десятилетие’ (а не ‘декада’); 
momentous – ‘важный’ (а не ‘моментальный’). 
Правильно перевести такие лексические единицы снова помогает контекст: 
He was careless about his personal prospects. 
Он не заботился о своем будущем. 
Способы образования и перевод неологизмов 
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами − новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. 
Неологизмы обозначают новые понятия, возникающие как результат социально-политических изменений, развития науки и техники и других общественных явлений. Часто неологизмы возникают в результате употребления 
слова в каком-либо новом контексте, когда уже существующие слова могут 
приобретать новые оттенки значения или новые значения. Например, слово 
confrontation первоначально означало ‘очная ставка, сличение, сопоставление’. Однако постепенно это слово приобрело значение ‘столкновение, противостояние, противоборство’. 
Ещё одним продуктивным способом образования неологизмов является 
аффиксальный: reintroduce ‘повторно вносить на рассмотрение’; decentralize 
‘децентрализовать’. 
Некоторые неологизмы образовались в результате расширения значения 
старого слова. Например, слово trash приобрело значение ‘разрушать’, ‘громить’, ‘портить’ в американском варианте английского языка: to go out trashing = to go out for things to destroy – ‘заниматься порчей имущества’. 
При передаче неологизмов на русский язык переводчик должен, прежде 
всего, разобраться в значении неологизма, обратившись к контексту и проанализировав его структуру. 
Ряд политических терминов появился как неологизмы: political drudge – ‘работяга’ (о трудолюбивом человеке); straw man – ‘подставной кандидат’ и др. 
В целом можно выделить три основных способа перевода неологизмов 
с английского на русский язык: 
1) подбор эквивалента в русском языке (pork barrel – ‘казённая кормушка’); 2) транскрипция и транслитерация (publicity – ‘паблисити’); 3) калькирование (street people – ‘уличные люди’). 
Перевод терминов. Многозначные термины 
Для английского общественно-политического текста характерно наличие большого количества терминов. Большинство терминов однозначно: за 


Доступ онлайн
238 ₽
В корзину