Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория перевода первого иностранного языка

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 860914.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в области частной теории, в нем также дается схема предпереводческого анализа текста, предложены тексты различных жанров для переводческого анализа и перевода. Предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» на практических занятиях по частной теории перевода, а также может использоваться на гуманитарных факультетах и в системе дополнительного образования.
3
Барабанова, И. Г. Теория перевода первого иностранного языка : учебное пособие / И. Г. Барабанова, О. В. Володина. - Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2023. - 112 с. - ISBN 978-5-7972-3105-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2213607 (дата обращения: 06.06.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) 
 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Барабанова И.Г., Володина О.В. 
 
 
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА  
ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
 
 
Учебное пособие  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 
2023 


УДК 811.111(075) 
ББК 81.432.1 
Б24 
 
Авторы: 
Барабанова И.Г., доцент, к.филол.н., заведующий кафедрой лингвистики  
и межкультурной коммуникации; 
Володина О.В., к.филол.н., доцент кафедры лингвистики  
и межкультурной коммуникации. 
 
Барабанова, И.Г. 
Б24     Теория перевода первого иностранного языка : учебное 
пособие / И.Г. Барабанова, О.В. Володина. – Ростов-наДону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. 
экон. ун-та (РИНХ), 2023. – 112 с. 
ISBN 978-5-7972-3105-9 
 
Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в 
области частной теории, в нем также дается схема предпереводческого 
анализа текста, предложены тексты различных жанров для переводческого 
анализа и перевода.  
Предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» 
на практических занятиях по частной теории перевода, а также может использоваться на гуманитарных факультетах и в системе дополнительного 
образования.     
УДК 811.111(075) 
ББК 81.432.1 
 
Рецензенты: 
Гермашева Т.М., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков 
для гуманитарных специальностей ФГБОУ ВО «Ростовский государственный 
 экономический университет»; 
Барашян В.К., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков 
ФГБОУ ВО «Ростовский государственный университет путей сообщения». 
 
Утверждено в качестве учебного пособия  
учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). 
 
 
ISBN 978-5-7972-3105-9                        © Ростовский государственный  
                                                                  экономический университет (РИНХ), 2023 
                                                                  © Барабанова И.Г., Володина О.В., 2023 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
1. Методические указания  
по переводу художественного текста ............................................... 4 
2. Особенности официально-делового перевода ........................... 10 
3. Эквивалентность и адекватность ................................................. 18 
4. Переводческие трансформации ................................................... 21 
4.1. Лексические трансформации .................................................... 21 
4.2. Перевод антропонимов .............................................................. 22 
4.3. Перевод названий литературных произведений ..................... 23 
4.4. Калькирование ............................................................................. 24 
4.5. Лексико-семантические замены................................................ 25 
5. Грамматические переводческие трансформации ...................... 31 
6. Синтаксические трансформации ................................................. 35 
6.1. Некоторые виды компрессии информации 
при переводе ....................................................................................... 36 
6.2. Перевод инвертированных конструкций ................................. 37 
6.3. Замена типа синтаксической связи ......................................... 38 
7. Предпереводческий анализ текста .............................................. 39 
8. Перевод безэквивалентной лексики ............................................ 53 
9. Перевод фразеологических единиц ............................................. 64 
10. Стилистические проблемы перевода ........................................ 72 
11. Фонетические проблемы перевода ............................................ 78 
12. Специальная лексика в художественном тексте:  
функции и перевод ............................................................................ 81 
13. Перевод сокращений ................................................................... 89 
14. Критерии оценки качества художественного перевода ......... 95 
Библиография ................................................................................... 110 
 


1. 
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ  
ПО ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВННОГО ТЕКСТА 
 
Работая над переводом текста, следует помнить, что грамматический строй английского языка отличается рядом характерных особенностей. Одной из них является твердый порядок слов 
в предложении. Это обусловлено тем, что язык утратил почти все 
свои окончания. От места слова в предложении часто зависит его 
грамматическая функция. Обычный порядок слов в повествовательном предложении представляет собой следующую цепочку: 
подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство.  
Такой порядок слов называется прямым. Перед подлежащим 
может стоять обстоятельство. Определение может определять 
любой член предложения, что часто затрудняет понимание 
структуры предложения, особенно когда оно выражено не одним 
словом, а группой слов или придаточным предложением. Поэтому первичный анализ предложения предполагает необходимость 
нахождения подлежащего и сказуемого. Найти главные члены 
предложения можно с помощью формальных показателей. 
Центром, вокруг которого группируются все члены предложения, является сказуемое. Предмет, о котором говорится в 
предложении, может определить себя реально только через действия и функции, которые выражаются сказуемым.  
Чтобы найти в предложении сказуемое, следует помнить, 
что оно может быть выражено чаще всего глаголом в личной 
форме, то есть выражать лицо, число, наклонение, время и залог.  
Например: 
An aging leader steps down as president but keeps a firm grip 
on the reins of power (Bloomberg, October, 21, 2022).  
Постаревший лидер уходит в отставку с поста президента, но при этом твердо удерживает в своих руках бразды правления. 
A state buyout of the company would help Orban curb Csanyi 
influence – and prepare the way for Orban to take control of the 
country‟s energy market (Newsweek, 27.09.2021). 
Выкуп компании государством ограничил бы влияние Чаньи 
и расчистил Орбану дорогу на энергетический рынок страны. 


Сказуемое может быть выражено глаголами 2 видов, обозначающими действие и обозначающими существование, бытие. 
Поэтому в состав сказуемого часто входят глаголы be, have и 
другие вспомогательные или модальные глаголы. 
Например: 
While he couldn’t distinguish a Sangiovese from a Semillon on 
the vine, and had no interest in the growing of the grape, he had a superior nose (N. Roberts, Villa, p. 17). 
Хотя Тони не мог отличить один сорт винограда от другого и никогда не интересовался его выращиванием, но нюх у 
него был. 
Gazprom, the Russian export monopoly, warned the European 
Union on Tuesday that it was endangering the security of its natural 
gas supplies by planning to break up the Continent‟s energy giants 
(by Judy Dempsey Published: May 21, 2021). 
«Газпром», российская экспортная монополия, предупредил 
во вторник Европейский союз, что, планируя расчленение европейских энергетических гигантов, он ставит под угрозу безопасность своих газовых поставок.  
В повествовательном предложении сказуемое всегда занимает место справа от подлежащего (обычно это второе место в 
предложении). К формальным показателям могут быть отнесены 
личные формы глаголов be, have, do, вспомогательные и модальные глаголы: 
am, is, are, was, were, have, has, had, do, does; 
did, shall, should, will, would, can, could, may; 
might, must, ought to. 
Сказуемое в Past Simple (Indefinite) действительного залога 
может быть выражено 2-й формой стандартного глагола, совпадающего с 3-й формой стандартного глагола, то есть причастием 
прошедшего времени. Обе эти формы имеют окончание -ed, что 
часто затрудняет распознавание сказуемого в предложении. 
Показателем того, что форма, оканчивающаяся на -ed, является сказуемым, служит наличие слева от нее личных местоимений I, he, she, it, we, you, they или относительных местоимений: 
who, which, that: he who created – он (который) создал; 
which (that) operated – который работал;  


или наличие справа от этой формы прямого дополнения или придаточного дополнительного предложения: 
- глагол-сказуемое – прямое дополнение:  
Earl of Sandwich invented sandwiches.  
Граф Сэндвич изобрел сэндвичи; 
- глагол-сказуемое – дополнение придаточного предложения: 
Mary told me that she had worked at that office.  
Мэри сказала мне, что работала в этом учреждении. 
Если в предложении стоят рядом 2 формы, оканчивающиеся 
на -ed, то сказуемым является вторая форма, а первая служит 
определением к подлежащему: 
The first tramways constructed used horses. 
Первые построенные трамвайные пути использовали лошадей. 
Если справа от формы оканчивающейся на -ed стоят предлоги with и by, то эта форма является определением к существительному, стоящему перед ней: 
The brill-painted pen, invented by L. Biro... 
Шариковая ручка, изобретенная Л. Биро ... 
Распознать сказуемое в Present Simple (Indefinite) действительного залога могут помочь некоторые из тех показателей, которые помогают распознать сказуемое в Past Simple (Indefinite) 
действительного залога: 
My friend receives letters from his sister twice a year. 
Мой друг получает письма от своей сестры дважды в год. 
In addition, she sends him greeting cards. 
Кроме того, она присылает ему поздравительные открытки. 
He never stopped smiling. 
Он всегда улыбался. 
В ряде случаев распознать этот тип сказуемого помогают 
определители подлежащего: если первое слово в предложении не 
имеет определителя, но имеет окончание -s, -es, оно является 
подлежащим предложения, а первое следующее за ним слово без 
предлога – сказуемое: 
Speeds achieved by modern cars depend on new materials and 
technologies. 
Скорости, достигаемые современными автомобилями, зависят от новых материалов и технологий. 


Если за местоимениями без предлогов this, that, much, each, 
another, other и неопределенными местоимениями somebody, anything, no и др. следует слово, оканчивающееся на -s, -es, то оно 
является сказуемым, так как существительное в этом случае не 
может иметь множественного числа: 
This results in increased safety of flights. 
Это ведет к повышению безопасности полетов. 
Но: These results prove to be good. 
Эти результаты оказываются хорошими. 
Структура группы сказуемого определяется главным образом типом сказуемого: глагольным или именным.  
При глагольном сказуемом стержневым словом в группе является глагол, который определяет все связи зависимых от него 
слов. Глагол вместе с зависимыми от него словами образует так 
называемую вербальную структуру, или глагольное словосочетание. 
В структуру группы глагольного сказуемого могут входить 
прямые и косвенные дополнения и всевозможные обстоятельства, 
выраженные отдельными словами или целыми словосочетаниями. 
Например: 
Не was loath to come. 
Shrill maniacal laugh came out of the darkness, rising and falling in hysterical cycles, loud, piercing, chilling. 
При именном сказуемом структуру группы сказуемого в 
значительной степени определяет не глагол, а другие части речи: 
существительное, прилагательное, числительное и т.д., которые 
образуют свои словосочетания внутри группы именного сказуемого. Однако в структуре группы именного сказуемого эти 
словосочетания имеют некоторые особенности, так как они могут 
включать члены, поясняющие сказуемое в целом, а не только 
предикатив (чаще всего это обстоятельства образа действия, времени, цели или места). 
The room was too damn hot. 
It was blue crab and the Bay, and the watermen who harvested 
them. 
Если сказуемое выражено глаголом в пассиве, то в группу 
сказуемого может входить дополнение с предлогом by. Это дополнение обозначает действующее лицо или источник действия. 


In large corporations the manufacture of a product is preceded 
by the marketing functions. Simple transactions are usually completed by clerks who are authorized to do it. 
При составном глагольном сказуемом, состоящем из модального глагола (или глагола с модальным значением) и инфинитива или герундия, члены группы сказуемого большей частью 
поясняют этот инфинитив или герундий. 
Task of every society is to raise the economic level of every industry to that of the more advanced regions as quickly as possible. 
The scientific and technological revolution can by no means replace 
any revolution. By itself the STR cannot, of course, transform or humanize the life of society or its organization. 
Чтобы найти группу подлежащего, необходимо знать, что 
подлежащим является первое беспредложное слово или группа 
слов слева от сказуемого: 
Last year our plans were fulfilled ahead of time. 
В прошлом году наши планы были выполнены досрочно. 
Какую бы функцию в предложении ни выполняло существительное (функцию подлежащего, определения, дополнения, обстоятельства), оно, как правило, имеет при себе определяющие 
слова: артикли, местоимения, прилагательные, существительные 
(в функции определения) и т.п.  
То есть существует группа подлежащего.  
Определения в зависимости от места, занимаемого относительно существительного, бывают левыми и правыми. Если после 
артикля или другого определителя стоит целый ряд слов, как правило существительных в единственном числе без предлогов, то 
начинать перевод надо с последнего слова, так как именно к нему 
относится артикль, все остальные слова являются его определениями.  
Как показывает практика, трудности при переводе вызывает 
существительное в функции определения без предлога, находящееся перед определяемым словом и имеющее форму единственного числа: 
a college teacher – учитель колледжа;  
а choice theory – теория выбора. 


В качестве определителей существительного, являющихся 
формальными показателями при нахождении левой границы 
группы существительного, могут выступать следующие слова: 
the, a, an, this, that, these, those, my, his, her, its, our, your, their 
all, both, many, much, more, most, few, several, some, any, no, what, 
whose, every, each, other, another. 
 
 


2. ОСОБЕННОСТИ  
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА 
 
Официально-деловой стиль включает в свое функциональное поле тексты, покрывающие сферу официальных человеческих отношений:  
- правительственную деятельность;  
- международные отношения; 
- правовые отношения;  
- экономические отношения; 
- торговлю;  
- рекламу;  
- общение в официальных учреждениях.  
По своей функции и способу оформления текстов официально-деловой стиль неоднороден, что приводит к его внутренней дифференциации. Письменная форма документов данного 
стиля реализуется в следующих речевых жанрах: 
- законы, указы, постановления, декларации, резолюции, 
правила процедур, конвенции и другие документы в сфере правительственной деятельности; 
- дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы в сфере международных отношений; 
- судебно-процессуальные документы, юридические заключения, нотариальные свидетельства, уложения и кодексы в юриспруденции; 
- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения; 
- торгово-коммерческие соглашения, контракты в торговле и 
экономике; 
- деловая переписка, инструкции, акты, протоколы собраний 
и заседаний, резюме прений, объявления, распоряжения и другая 
документация учреждений и организаций; 
- официальные письменные заявления, объяснительные, доверенности, расписки, завещания и другие документы в деловой 
жизни отдельного человека. 
Устная монологическая и диалогическая форма официальноделового стиля представлена судебными и деловыми жанрами.  


Доступ онлайн
300 ₽
В корзину