Академическое письмо
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Автор:
Кисель Ирина Феликсовна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 104
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7972-3098-4
Артикул: 860903.01.99
Учебное пособие «Академическое письмо» предназначено для студентов магистратуры направления 44.04.04 «Профессиональное обучение (по отраслям)».
Целью пособия является совершенствование знаний в области иностранного языка, а также навыков и умений, необходимых для эффективного написания работ разной категории (статья, аннотация, эссе и т. д.) с учетом грамматических, стилистических, жанровых особенностей письменной академической речи.
Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению 44.04.04 «Профессиональное обучение (по отраслям)».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.04: Профессиональное обучение (по отраслям)
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) Кисель И. Ф. Академическое письмо Учебное пособие для студентов магистратуры направления 44.04.04 «Профессиональное обучение (по отраслям)» Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2023
УДК 811 ББК 81.43.21 К 44 Кисель, И. Ф. К 44 Академическое письмо : учебное пособие для студентов магистратуры направления 44.04.04 «Профессиональное обучение (по отраслям)» / И. Ф. Кисель. — Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2023. — 104 с. ISBN 978-5-7972-3098-4 Учебное пособие «Академическое письмо» предназначено для студентов магистратуры направления 44.04.04 «Профессиональное обучение (по отраслям)». Целью пособия является совершенствование знаний в области иностранного языка, а также навыков и умений, необходимых для эффективного написания работ разной категории (статья, аннотация, эссе и т. д.) с учетом грамматических, стилистических, жанровых особенностей письменной академической речи. Учебное пособие составлено в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению 44.04.04 «Профессиональное обучение (по отраслям)». УДК 811 ББК 81.43.21 Рецензенты: Руденко Е. С., к. ф. н., доцент кафедры интегративной и цифровой лингвистики ДГТУ Бачиева Р. И., к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков для экономических специальностей РГЭУ (РИНХ). Утверждено в качестве учебного пособия учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). ISBN 978-5-7972-3098-4 © Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2023 © Кисель И.Ф., 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ Лекция 1. Кросс-культурные различия в академических текстах ................................................................................................... 4 Лекция 2. Введение в курс. Академическое письмо и текст ........ 18 Лекция 3. Лекция и ее конспектирование. Цитирование .............. 26 Лекция 4. Оформление научной работы (сносок, ссылок) по ГОСТУ ........................................................................................... 32 Лекция 5. Подготовка и написание семинарского занятия ........... 39 Лекция 6. Эссе. Технология его написания .................................... 52 Лекция 7. Реферат .............................................................................. 58 Лекция 8. Курсовая работа ............................................................... 61 Лекция 9. Текст магистерской диссертации ................................... 71 Контрольно-измерительные материалы.......................................... 95 Формы заданий .................................................................................. 97 Список рекомендуемой литературы ................................................ 98
Лекция 1. Кросс-культурные различия в академических текстах Научный мир, или academia по-английски, представляет собой систему профессиональных сообществ, члены которых обладают схожим опытом, убеждениями, ценностями и методами организации деятельности. Профессиональные сообщества выработали определенные способы коммуникации и обмена мнениями, а также общие условные соглашения о нормах, стандартах и критериях передачи знаний (будем называть эти соглашения академическими конвенциями). Коммуникация и передача знаний в профессиональных сообществах происходит, главным образом, посредством научных публикаций. Последние представляют собой публичный академический текст, вносящий вклад в решение определенной научно-исследовательской проблемы, интересной удаленным во времени и пространстве членам профессионального сообщества. Академический текст строится в соответствии с нормами научного стиля, спецификой выбранного жанра и конвенциями, которые сложились в данном профессиональном сообществе на протяжении длительного времени и которые, по мнению этого сообщества, отражают его ценности. Очевидно, что академические конвенции обладают собственными специфическими чертами в зависимости от дисциплины, языка исследования, социально-политического и культурного контекста. Интересно, что в результате развития технологий и упрощения международных научных коммуникаций представления об академическом тексте у двух ученых, принадлежащих к разным культурам, но работающих в рамках одной и той же дисциплины, оказываются ближе, чем у двух ученых, принадлежащих к одной культуре, но исследующих разные дисциплины. Тем не менее, языковые и культурные различия продолжают играть существенную роль в научной коммуникации. Научно-исследовательские работы российских ученыхисториков и студентов, специализирующихся по направлению «История» должны соответствовать конвенциям русскоязычного профессионального сообщества историков. Однако в условиях растущей академической мобильности студенты российских ву
зов часто проходят обучение в зарубежных университетах в течение отдельных семестров или поступают на программы магистратуры и докторантуры в зарубежные вузы, где им нужно выполнять письменные задания не просто на иностранном языке, но с соблюдением соответствующих академических конвенций. Молодым российским ученым, нацеленным на успешную карьеру, необходимо публиковать статьи в международных научных журналах, выступать с докладами на зарубежных конференциях. В таких случаях студенты и ученые должны следовать конвенциям другого культурного профессионального сообщества, в том числе, правильно использовать труды других историков, структурировать свою работу и представлять результаты своего исследования в соответствии с ожиданиями данного сообщества. Следование академическим конвенциям конкретного профессионального сообщества при оформлении заявки с описанием научноисследовательского проекта существенно повышает шансы на успешное поступление на университетскую программу, участие в конференции, а также публикацию результатов исследования в престижном научном журнале. Стоит отметить, что конвенции профессиональных сообществ в разных культурах и их письменные традиции могут существенно различаться в некоторых случаях. В 1966 году американский лингвист Роберт Каплан при изучении текстов, написанных авторами разных национальностей, идентифицировал умозрительные модели и структуры академических текстов, характерные для конкретных языков. Визуально эти модели представлены и описаны ниже (рис. 1). Рисунок 1 — Модели контрастивной риторики Роберта Каплана
Структуру академического текста, характерную для английского, древнегреческого языков и латыни, Каплан определил как «линейную». В отличие от других языков, для нее характерно четкое обозначение главной темы, которая поддерживается в тексте с начала и до самого конца безо всяких отступлений. Для арабского языка, иврита и фарси типична «параллельная структура»: семитские тексты содержат повторения и обратное прослеживание цели, задействуют красочный и цветистый слог для привлечения читателя. Китайскому, японскому и корейским языкам соответствует «циркулярная структура». Наконец, «дигрессивная структура» присуща академическим текстам на французском, итальянском, испанском и русском языках. Такие тексты, по мнению Каплана, как правило, содержат длинные отступления от основной темы, чтобы предоставить читателю дополнительную информацию, которая может быть уместной, но в то же время не является центральной по отношению к главному тезису работы. Разумеется, далеко не все ученые согласились с тем, что описанные Капланом модели действительно характерны для научных текстов на их родном языке. Статья Каплана «Культурные модели мышления в межкультурном образовании» (1966) подверглась обширной критике. Сам Каплан со временем признал, что его схема, изображающая англоязычные тексты линейно выстроенными, а тексты на других языках «извилистыми», в значительной степени этноцентрична. Ученый внес изменения в свою первоначальную теорию, подчеркнув, в частности, что риторические различия отражают не столько различные образы мышления, сколько различные конвенции академического письма. На сегодняшний день общепризнанным является факт, что в разных культурах академические тексты и аргументация выстраиваются по-разному. Анализом различий между стилями и стратегиями письма представителей различных культур занимается особое направление в лингвистике — контрастивная риторика, получившая свое название от термина, введенного Капланом. Одно из ее основных педагогических положений состоит в том, что риторические модели демонстрируют разницу между когнитивными стилями, а не когнитивными способностями. Когда авторы пишут слабые тексты на иностранном для них языке, это
свидетельствует скорее не о слабом знании предмета, а о недостатке знаний о соответствующих конвенциях академического письма иноязычной культуры. Исследования в области контрастивной риторики доказывают устойчивую культурную обусловленность конвенциональных правил письменной речи и нередкий факт неприятия академических конвенций иной культуры. Так, преподаватели англоязычных университетов отмечают, что их письменные традиции кажутся азиатским студентам слишком примитивными, японские студенты не могут преодолеть привычку писать издалека, выражать свое мнение косвенно и непрямо, китайские студенты злоупотребляют цитатами и пренебрегают фактами, а восточноевропейские студенты не считают себя вправе открыто выражать в тексте собственное мнение. Работы русскоязычных студентов пестрят многочисленными обширными цитатами (т. н. ложный академизм), изобилуют ссылками, не имеющими прямого отношения к тексту, что делает их многословными, витиеватыми, информационно избыточными, страдающими отсутствием ясности, краткости и убедительности аргументации. Другими характерными чертами является подмена глаголов существительными (т. н. номинализация) и избыточность существительных в родительном падеже. Не только студенты, но и большинство зрелых ученых при подготовке научной публикации на иностранном языке мыслят и выстраивают текст в соответствии с конвенциями собственной культуры, а затем механически переводят работу на требуемый иностранный язык. Носители английского языка родом из африканских и азиатских стран, где письменность существовала задолго до того, как английский был объявлен официальным языком, пишут тексты, сочетающие английскую традицию с особенностями местной академической культуры, т. е. в разной степени отличающиеся от классической письменной традиции. Таким образом, основной проблемой авторов является не столько слабое знание иностранного языка, сколько незнание различий социокультурного фона и традиций соответствующей письменной культуры. Многие исследователи сходятся во мнении, что в современном научном мире существует две основные традиции письма:
англо-американская и континентальная. Языковая привязка первой традиции очевидна. Особенности второй традиции установлены на основе изучения, в первую очередь, немецкоязычной письменной культуры студентов и ученых, а именно: анализе научных статей, учебно-методических пособий и студенческих квалификационных работ, написанных на немецком языке. К континентальной традиции относят академические тексты на славянских и венгерском языках, поскольку считается, что они испытали сильное влияние немецкой культуры академического письма. Сегодня в европейских университетах большая часть студентов учатся и пишут в соответствии с англо-американской традицией проведения и написания научно-исследовательской работы. Эта традиция была заложена в области естественных и социальных наук, но затем распространилась на гуманитарные науки и на сегодняшний день считается характерной для эмпирических исследований и литературных обзоров в сфере исторических, лингвистических и психологических наук. Типичными чертами англо-американской письменной традиции являются: ● эмпиричность; ● проблемный подход; ● определение в качестве объекта исследования конкретного явления, события, процесса или персоналии; ● употребление местоимения «почему» или «как» в начале исследовательского вопроса; ● методологическая ориентированность; ● системность; ● аргументированность; ● ясность и лаконичность изложения; ● отсутствие двусмысленностей; ● безличный стиль; ● нахождение на первом плане предмета исследования (а не исследователя). Континентальная традиция научного исследования и академического письма особенно характерна для департаментов гуманитарных наук в европейских континентальных университетах. Эта традиция испытала сильное влияние текстовых форм и подходов выдающихся европейских философов, таких как Ролан
Барт, Пьер Бурдьё, Мартин Бубер, Жак Деррида, Умберто Эко, Зигмунд Фрейд, Мартин Хайдеггер, Карл Ясперс, Сёрен Кьеркегор, Жак Лакан, Карл Маркс и других. Зачастую письменные задания, предлагаемые студентам на вышеозначенных департаментах, фокусируются на интерпретации сочинений этих знаменитых авторов. Типичными чертами континентальной письменной традиции являются: ● преимущественно теоретический характер; ● герменевтический или эпистемологический подход; ● использование в качестве объекта исследования понятия или концепции знаменитого автора; ● отсутствие явно выраженной проблемы в вопросе исследования; ● широкий охват проблемы («вся суть человеческого бытия»); ● употребление местоимения «что» или «кто» в начале исследовательского вопроса; ● опора на многочисленные работы теоретиков в соответствующей научной области; ● теоретическая сложность; ● концептуальная нагруженность; ● изобилие лингвистически сложных метафор, типичных для художественных текстов. В рамках континентальной традиции также присутствуют эмпирические исследования, характерными чертами которых являются: комплексность, всестороннее изучение, рассмотрение широкой темы, а не узкой проблемы. Преподаватели Копенгагенского университета Лотте Ринекер и Петер Страй Йоргенсен опубликовали в 2003 году исследование, в котором сравнили англо-американскую традицию академического письма и континентальную, свойственную, по их наблюдениям, другим романо-германским языкам и отчасти славянским языкам. Признавая, разумеется, определенное утрирование своих выводов, они выделили несколько ключевых отличий в подходах к созданию академического текста. Англо-американская и континентальная традиции академического письма берут свое начало от двух фундаментально раз
ных представлений о природе науки. Если англо-американская традиция отталкивается от представления о науке как комплексе мер по изучению и решению проблемы и тесно связана с такими понятиями, как научный метод, конкретика, объективность и формальный язык, то континентальная традиция понимает науку как процесс размышления и социальную деятельность, направленную на постулирование собственных мыслей, соотнесение их с мнениями других и введение результатов своего размышления в научный дискурс. Разные представления о науке привели к тому, что в англо- американской традиции академического письма первостепенной заботой является структура, а в континентальной традиции — содержание. Так, преподаватели-носители англо-американской традиции станут критиковать студенческую работу за включение дополнительного материала, хотя и имеющего отношение к предмету исследования, но нарушающего общую структуру текста и логику аргументации. Преподаватели-носители континентальной традиции, наоборот, сделают замечание студенту по поводу опущения информации, которую можно рассматривать как имеющую отношение к предмету исследования, предпочитая, таким образом, широту охвата темы даже в ущерб фокусу и структуре текста. Большинству студентов европейских и российских университетов хорошо знакомы замечания о том, что они «упустили» из виду какую-нибудь пришедшую на ум преподавателю статью, имеющую весьма косвенное отношение к их работе. В результате насыщения старательным студентом своего текста такими косвенными материалами работа приобретает значительный объем, широту охвата тематики и невнятную структуру, характерные для континентальной традиции письма. Англоамериканская письменная традиция, испытавшая сильное влияние классической риторики, напротив, придает ключевое значение структурированности текста, а также цели, задачам, центральному тезису, аргументации и читательской аудитории. В европейских университетах часто сосуществуют обе традиции академического письма, но явно прослеживается тенденция к предпочтению англо-американской. Речь не идет о том, что авторы «континентальных» работ сделали меньший вклад в раз