Исследования современных проблем языков, культур и коммуникации. Ученые записки. Выпуск 10
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 172
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7972-3060-1
Артикул: 860718.01.99
В сборник вошли статьи, посвященные актуальным проблемам лингвистики, журналистики, межкультурной коммуникации и зарубежного регионоведения.
В круг лингвистических проблем входят вопросы, связанные с дискурсивными исследованиями меметики, лингвоконцептов, аксиологических установок, особенностей пиар-кампаний. Рассматриваются особенности функционирования заимствований, эвфемизмов, средств выразительности и их интерпретации в различных языках.
В рамках проблематики межкультурной коммуникации обсуждаются вопросы концептуальной корреляции культурологии и образования, формирования иноязычной компетенции, взаимосвязи онлайн-коммуникации и социальных медиа.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКОВ, КУЛЬТУР И КОММУНИКАЦИИ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ Выпуск 10 Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2022
УДК 81.4 ББК 81 И 85 Исследования современных проблем языков, культур И 85 и коммуникации : ученые записки. Выпуск 10. – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2022. – 172 с. ISBN 978-5-7972-3060-1 В сборник вошли статьи, посвященные актуальным проблемам линг- вистики, журналистики, межкультурной коммуникации и зарубежного регионоведения. В круг лингвистических проблем входят вопросы, связанные с дискурсивными исследованиями меметики, лингвоконцептов, аксиологических установок, особенностей пиар-кампаний. Рассматриваются особенности функционирования заимствований, эвфемизмов, средств выразительности и их интерпретации в различных языках. В рамках проблематики межкультурной коммуникации обсуждаются вопросы концептуальной корреляции культурологии и образования, формирования иноязычной компетенции, взаимосвязи онлайн-коммуникации и социальных медиа. УДК 81.4 ББК 81 Редакционная коллегия: Н.М. Усенко, Т.В. Евсюкова (ответственные за выпуск), И.Г. Барабанова, Т.М. Гермашева, О.В. Глухова, Е.В. Казанская, Е.Н. Клеменова, Э.Г. Куликова Авторы несут ответственность за содержание представленного материала и гарантируют его оригинальность. Утверждены в качестве материалов конференции Редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ) ISBN 978-5-7972-3060-1 © Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2022
СОДЕРЖАНИЕ Абраменко Е.В. Практическое использование эвфемизмов в различных типах дискурсов ......................................................... 5 Барабанова И.Г., Яковенко П.В. Заимствованные термины как способ пополнения словарного запаса русского языка ............................................... 13 Бирюков Н.Г., Гермашева Т.М., Григоренко О.Н. К вопросу компаративного анализа китайского и европейского героического эпоса ....................... 22 Бирюков Н.Г., Дворянинова Е.И., Лебединский Д.Э. Средства усиления изобразительности и выразительности в воплощениях женских образов в китайском романе ........................................................................ 31 Глухова О.В., Дмитриева Д.А. Анализ лингвистических особенностей зеленой PR-кампании ..................................................................... 41 Декамили Ю.Г. Лекции в стиле TED как эффективное средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции ..................................................................................... 57 Евдокимова Н.В., Рекун К.П. Идеологические аспекты разработки компьютерных игр в КНР .................................................................................................. 65 Евдокимова Н.В., Трушкина Е.А. Публичная дипломатия как инструмент политики мягкой силы в Республике Корея ................................................ 73 Евсюкова Т.В., Глухова О.В. Универсальные ценности в языке и культуре в условиях пандемии ....................................................................... 80
Луценко О.Д. Лингвоконцептуальный анализ двуязычного произведения В. Набокова «Камера Обскура».......................... 88 Конышева А.В. Привлечение образов из животного мира для интерпретации лимериков Эдварда Лира .......................... 96 Маркина Ю.В. Влияние онлайн-коммуникации на создание контента в социальных медиа ...................................................................... 104 Муха А.В., Зинченко Ю.О. Отражение проблем сохранения объектов культурного наследия Дона в СМИ Ростовской области ..... 113 Нармания Т.С. Особенности альтернативно-речевого поведения в русскоязычных интернет-мемах ............................................. 123 Николаева Е.С. Особенности кинематографического дискурса в аспекте перевода ......................................................................... 129 Николаева Е.С., Дашковская И.В. Особенности перевода фразовых глаголов с английского языка на русский в современных текстах СМИ ...................................................... 139 Ступникова Н.А. Использование компетентностного подхода при работе с одарѐнными студентами в высшей школе ....... 148 Темерко Н.А. Особенности хонорификов в японском языке ........................ 157 Усенко Н.М. Культурология и образование: концептуальная корреляция ....................................................... 163 НАШИ АВТОРЫ ........................................................................... 170
Абраменко Е.В. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ В данном исследовании мы рассмотрим практическое использование эвфемизмов в различных типах дискурсов, в частности, в политическом дискурсе, спортивном и рекламном. Коммуникативный аспект очень важен в политике. Политическая коммуникация оказывает непосредственное влияние на взаимодействие стран, участников политической жизни, национальные и глобальные политические ситуации, помогая им развиваться и двигаться в определенных направлениях. Политический дискурс – это совокупность всех речевых актов, используемых в политическом дискурсе, освященных традицией и подтвержденных опытом, а также правилами общественного порядка. Политический дискурс – это особый дискурс, связанный с приобретением и удержанием власти. В нем отражаются различные процессы общества и политики, исторически сложившиеся практики взаимоотношений государства и граждан, а также особенности духовности, общества, культуры, политических партий. Важнейшим условием политического дискурса является полемика, столкновение мнений, поскольку это, прежде всего, борьба за власть между конкурентами. Политический дискурс всегда отражает определенные идеологии, важной частью которых в настоящее время является политкорректность. Это явление зародилось в 1970-х гг. и было популяризировано в 1975 г. Карен Деклоу, которая была президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women, сокр. NOW). В своем обращении она заявила, что «феминизм как движение должен развиваться в интеллектуальном и политически корректном направлении, чтобы не создавалось впечатление, что он предназначен только для белых женщин среднего класса традиционной сексуальной ориентации». Таким образом, термин «политкорректность» стал известен миру именно в том смысле, в котором он известен сегодня. Политкорректность – это различие между словами и выражениями, которые оскорбляют честь или достоинство людей, нарушают их права, будучи бестактными и грубыми в отношении расы, пола, здоровья, внешности, социального статуса и т.д., или иным образом имеют негативную коннотацию, неприемлемую из-за их положительной или недопустимой коннотации, от слов и выражений с положительной или недопустимой коннотацией, которая проявляется как желание найти что-то аналогичное положительной или недопустимой коннотации в словах и выражениях, которые нарушают права людей своей прямотой или являются непри
емлемыми иным образом. Политкорректность сегодня оказывает такое влияние на лексическую структуру языка, что политики вынуждены выбирать наиболее инклюзивные термины, чтобы добиться успеха в своей политической борьбе. Это связано с тем, что публичные речи и заявления влияют на те сферы общества, где встречаются совершенно разные люди. По мнению А.Ю. Мирониной, политические эвфемизмы – это «группа эвфемизмов, используемых в политической коммуникации для целенаправленного воздействия на общественное мнение, избегая прямой номинации того, что может вызвать негативную оценку или задеть чувства получателей политической коммуникации. Это группа эвфемизмов, используемых для замены слов и выражений, которые являются табуированными на определенном этапе общественного развития». Как пишет Г.А. Заварзина [Заварзина 2006: 54], эвфемизмы в политическом дискурсе очень разнообразны и могут быть разделены на несколько тематических групп. Анализ политически ориентированных текстов англоязычных СМИ выявил следующие примеры использования политических эвфемизмов: 1. Органы власти и их деятельность. В сфере политического дискурса эвфемизмы часто используются потому, что истинное значение понятия может вызвать общественный резонанс и сформировать неодобрительную оценку действиям правительства. Например: «Much of the evidence against the men accused in the Sept. 11 case, as well as against other detainees, is believed to have come from confessions they gave during intense interrogations at secret C.I.A. prisons» Использование слова interrogation techniques вместо torture, явно указывающего на применение насилия и причинения физического и ментального вреда, позволяет завуалированно рассказать о действиях власти, скрыв реальное положение дел. Таким образом, государство сохраняет свой имидж как правового. Подобную функцию можно наблюдать и при употреблении синонимичных эвфемистических выражений: enhanced technigues, interrogation expert (вместо executioner). Интересным примером в данном случае выступает слово waterboarding. По аналогии со словами snowboarding, skateboarding создаѐтся положительный образ активного вида отдыха, хотя на самом деле waterboarding означает вид пытки, когда голову человека опускают в ѐмкость с водой. В рамках деятельности органов власти находятся структуры, функционирование которых не принадлежит гласности – армия, полиция, разведка и другие. Однако, общество, в котором сформирована гражданская позиция, не желает оставаться в стороне и требует информации о происходящем, поэтому большинство значимых фактов приходится в той или иной степени
искажать или маскировать, употребляя эвфемизмы. Например, словосочетания с прилагательными classified, secret, confident, special: secret agent, special agent, secret services, classified activity, classified assets, classified informational traffic, classified processing, covert communication, covert transmitter. В следующем предложении читаем: «Supreme court ruling opens door to revelations of secret information» Обычный читатель не посвящен в государственные секреты, а лишь узнает об общей ситуации из словосочетания secret information. Президент является высшим должностным лицом в стране. Он представляет весь народ. Кроме того, президент также отвечает за всю страну. Конституция наделяет его значительными полномочиями, и поэтому он считается главой исполнительной власти. Этот орган занимается внутренними делами. Во время своего президентства Дональд Трамп усердно работал над укреплением отношений со своим народом, часто используя такие эвфемистические термины, «one», «all hurt» и «together», чтобы объединить штаты США. Рассмотрим следующую политическую речь: ―The United States of America is a single country. When one state suffers, we all suffer, and we must all work together to help each other out of our plight. Together, we are building, renovating, and repairing‖. «Соединенные Штаты Америки являются единой страной. Когда страдает одно государство, страдаем все, и мы все должны работать вместе, чтобы помочь друг другу выбраться из нашего бедственного положения. Вместе мы строим, ремонтируем и ремонтируем». Президент Дональд Трамп произносит вышеуказанную политическую речь во время своей предвыборной кампании. Дональд Трамп использует эти слова-эвфемизмы: «одна страна», «все страдают» и «вместе» как сообщение всем жителям своей страны о том, что все штаты США действуют как одна страна. Спикер часто использует слово «вместе», чтобы предположить, что все люди в его стране должны работать вместе, чтобы развивать свою страну во всех аспектах и создавать великое будущее, когда они будут вместе. Дональд Трамп использует термин «вместе» как эвфемистический термин типа метафорического эвфемизма; функция использования этого типа эвфемизма – изысканность, поскольку он пытается привлечь внимание своей публики. Следующие политические выступления – хороший пример того, что Дональд Трамп говорил в период пандемии коронавируса своим гражданам, чтобы они обратили внимание на ограничения. ―The threat to our citizens will be greatly reduced if we continue to count and take these severe measures‖. «Угроза для наших граждан значительно уменьшится, если мы продолжим считаться и принимать эти суровые меры».
Есть много разных интерпретаций слова «угроза», включая причинение вреда или другое враждебное поведение. Другое значение состоит в том, что вот-вот произойдет что-то ужасное или насильственное. В политических текстах слово «угроза» часто используется в уничижительной или оскорбительной форме, чтобы передать негативное сообщение [Заварзина 2006: 54]. 2. Военные действия и их участники. Армия или вооруженные силы – это чрезвычайно хорошо оснащенная и хорошо организованная сила, которая в первую очередь предназначена для ведения боя. Официальное суверенное государство разрешает и поддерживает его, а его персонал идентифицируется по военной форме. Его частью могут быть такие роды войск, как армия, флот, военновоздушные силы или береговая охрана. Как правило, основной задачей вооруженных сил является защита государства и его граждан от внешних вооруженных угроз. В последние десятилетия эвфемизмы, связанные с эскалацией террористической активности и военных действий в Ираке, Сирии, Украине и других странах, стали актуальной темой. Для представления военных операций в выгодном свете и создания положительного образа вооруженных сил страны, участвующих в конфликте, необходимы специальные лингвистические средства, что и порождает эвфемизмы. К этой группе главным образом относятся эвфемизмы, представляющие собой замену понятия «война». Существует множество языковых единиц, которые, в зависимости от контекста, места и цели высказывания, употребляются вместо слова «война» – conflict, confrontation, absorption, adventure, operation, peace operation, antiterrorist operation, invasion. На сайте Организации Объединѐнных Наций читаем: ―Established by United Nations Security Council resolution 2043 of 21 April 2012, initially for a 90-day period, to monitor a cessation of armed violence in all its forms by all parties and to monitor and support the full implementation of the Joint Special Envoy’s six-point plan to end the conflict in Syria‖ Слово conflict в качестве эвфемизма к лексеме «война» стало неотъемлемой единицей официального административного языкаиз-за своей нейтральной коннотации. Глаголы, использующиеся в политическом дискурсе для обозначения результатов военных столкновений, как то – оккупация, убийство мирных жителей и гибель военнослужащих. Так, основное значение глагола to annex – «присоединять», однако он может употребляться в значении «завоевать, оккупировать». В следующем предложении читаем: ―The hardline leader of the Jewish Home party also made clear that he saw the annexation of Maale Adumim as a first step in annexing all of ―area C‖ Говоря о различных видах оружия, политики и журналисты часто произносят фразы и выражения, которые скрывают от общественности опасность и последствия его применения. Например:
―The US has accused the Syrian government of providing air support to an advance by Islamic State militants against opposition groups north of Aleppo‖. Эвфемизм air support заменяет агрессивное слово bombing. Дональд Трамп во время своего президентства широко заботился о вооруженных силах и считал их важным институтом. Он всегда использует эвфемистические термины, когда говорит об армии, потому что они защищают его страну, и он хочет увеличить свою популярность среди американских граждан, и это ясно из его следующего политического заявления. ―We commemorate our history, our people, and the heroes who proudly protect our flag – the brave men and women of the United States military‖. «Мы чтим нашу историю, наш народ и героев, которые с гордостью защищают наш флаг, – храбрых мужчин и женщин из вооруженных сил Соединенных Штатов» В приведенном выше заявлении президент Дональд Трамп использует слова «герои» и «храбрых» для характеристики своих военнослужащих. Эти слова значительно увеличивают силу страны и позволяют ей защитить себя. При прагматическом анализе рассматриваются высказывания. В сущности, речь имеет реальность. Попытка Трампа прославить военных поддерживается определением «героев» и «храбрых» как людей, которые служат в армии. В заключение, шаг Трампа выгоден гражданам Соединенных Штатов. Локальный анализ (или обработка) исключает слова и предложения, которые отражают буквальное значение. Вы определите взаимосвязь в тексте, когда увидите, что текст имеет правильную структуру. Заявление о том, что Америка «способна защитить себя и имеет очень надежную, очень сильную национальную безопасность», является точным. Утверждение не является точным обобщением, делая общие заявления о Соединенных Штатах. Это делается для укрепления позиций военных как защитников страны. Дональд Трамп постоянно повторяет такие термины, как «герои» и «храбрые», чтобы укрепить концепцию двусмысленности и побудить свою аудиторию смотреть на светлую сторону его группы. В то время как защита прав каждой страны является великим и смелым поступком, это описание утверждает, что право страны на самозащиту является еще одним из прав Америки, которого должна заслуживать каждая страна. Трамп использует термины «герои» и «храбрые» как эвфемистические термины типа «гиперболы», чтобы выполнять функцию комплимента. 3. Экономические методы и их последователи. В связи с начавшимся в 2008 г. мировым экономическим кризисом эвфемизмы на экономические темы приобрели особую актуальность и, по мнению некоторых экспертов, до сих пор не преодолены. Как показывает исследование, ученые, политики, общественные деятели и экономисты активно используют эвфемизмы в своих статьях, выступлениях и дебатах, чтобы избежать ненужных провокаций и разочарования людей.
Так, понятия crisis и depression имеют следующие эвфемистические эквиваленты: recession, severe recession, protracted recession, major correction, major adjustment, economic challenges, economic downturn, economic jitters, softness in the economy, negative growth. Следующий пример типичен для текущей экономической ситуации. ―Lord Turner said ―overt money finance‖ (OMF) of fiscal deficits … should not be excluded from consideration by policymakers as they grapple with protracted recessions and feeble growth‖ Повышение налогов всегда вызывает негативную реакцию со стороны экономических субъектов, поэтому зачастую прибегают к таким эвфемизмам вместо tax increases: balancing, fairer revenue raise, some inflows, revenue enhancements, progressive revenue, progressive taxation. Читаем: ―In continuing our effort to highlight states where progressive revenueraising options are gaining support‖. Сложные финансовые последствия экономических процессов описываются с помощью таких эвфемистических оборотов, как to be in Queer Street, to live from hand to mouth, not to have a shirt to back, to be embarrassed financially. Вышеперечисленные группы выражений объединены своей выразительной силой и, по сути, являются синонимами [Заварзина 2006: 55]. 4. Различные национальные и социальные группы и отношения между ними. С распространением идеи политической корректности в английском языке появился широкий спектр эвфемизмов для смягчения различных форм дискриминации. Дискриминация по этническому или национальному признаку является одним из самых сложных вопросов в современном обществе. По этой причине общественные деятели осторожно обращаются с названиями различных национальностей и социальных групп в политическом дискурсе, часто используя эвфемизмы. Жителей Соединѐнных Штатов Америки с тѐмным цветом кожи принято называть black people или people of color (POC), вместо AfricanAmerican или N-word Таким образом фокус переносится конкретно на человека, а не на потенциальное происхождение, к тому же, второе слово является слюром, то есть имеющим негативные коннотации и оскорбительное значение из уст белокожих, а первое считается устаревшим, так как сейчас в Америке считается дурным тоном говорить о том, что все черные люди априори из Африки, несмотря на то, сколько поколений уже живет на территории Америки. Сегодня политикам приходится иметь дело с постоянно растущим числом иммигрантов. Эта ситуация, соответственно, отражается на уровне языка. Поскольку политики и общественные деятели стали избегать выражения illegal immigrant с целью формирования толерантного отношения к