Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Деловой английский язык для судовых механиков. Несение вахты в машинном отделении = Business English for Marine Engineers. Engine room Watchkeeping

Покупка
Новинка
Артикул: 860562.01.99
Учебное пособие содержит тексты Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несению вахты (ПДНВ), а также материалы Кодекса ПДНВ с минимальными стандартами компетенций, необходимых для судового персонала. Каждый текст снабжен словарем и системой лексико-грамматических упражнений и заданий, направленных на усвоение основных положений документов, регламентирующих требования в отношении несения судовой вахты в машинном отделении, и на совершенствование морского английского языка. Предназначено для курсантов и студентов старших курсов судомеханических факультетов морских высших учебных заведений.
Ковтун, Л. Н. Деловой английский язык для судовых механиков. Несение вахты в машинном отделении = Business English for Marine Engineers. Engine room Watchkeeping : учебное пособие для курсантов и студентов судомеханическихфакультетов морских вузов всех форм обучения / Л. Н. Ковтун ; БГАРФ ФГБОУ ВО «КГТУ». - Калининград : Издательство БГАРФ, 2024. - 110 с. - ISBN 978-5-7481-0564-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2212985 (дата обращения: 31.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ 
 
Федеральное государственное бюджетное образовательное 
учреждение высшего образования 
«Калининградский государственный технический университет» 
 
Балтийская государственная академия рыбопромыслового флота 
 
 
 
Л. Н. Ковтун 
 
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 
ДЛЯ СУДОВЫХ МЕХАНИКОВ. 
НЕСЕНИЕ ВАХТЫ 
В МАШИННОМ ОТДЕЛЕНИИ 
 
L. N. Kovtun 
 
BUSINESS ENGLISH 
FOR MARINE ENGINEERS. 
ENGINE ROOM 
WATCHKEEPING 
 
 
Учебное пособие  
для курсантов и студентов 
судомеханических факультетов морских вузов 
всех форм обучения 
 
 
 
 
 
 
 
Калининград 
Издательство БГФРФ 
2024 
 
 


УДК 81.111 (анг.) 
 
 
 
Ковтун, Л. Н. Деловой английский язык для судовых механиков. Несение 
вахты в машинном отделении = Business English for Marine Engineers. Engine 
room Watchkeeping : учебное пособие для курсантов и студентов судомеханических 
факультетов морских вузов всех форм обучения / Л. Н. Ковтун; БГАРФ ФГБОУ ВО 
«КГТУ». – Калининград: Издательство БГАРФ, 2024. – 109 с. – Библиогр.: с. 109. – 
ISBN 978-5-7481-0564-4. – Текст : непосредственный. 
 
ISBN 978-5-7481-0564-4 
 
Учебное пособие содержит тексты Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несению вахты (ПДНВ), а также материалы 
Кодекса ПДНВ с минимальными стандартами компетенций, необходимых для судового персонала. Каждый текст снабжен словарем и системой лексико-грамматических упражнений и заданий, направленных на усвоение основных положений 
документов, регламентирующих требования в отношении несения судовой вахты 
в машинном отделении, и на совершенствование морского английского языка. 
Предназначено для курсантов и студентов старших курсов судомеханических факультетов морских высших учебных заведений. 
 
Текст на английском языке – в авторской редакции. 
 
Библиогр. – 7 назв. 
 
Рекомендовано в качестве учебного пособия редакционно-издательским советом Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота ФГБОУ ВО 
«КГТУ» 16.01.2024 г., протокол № 1. 
 
 
Рецензенты: Ермакович С. П., кандидат филологических наук, доцент  
секции английского языка БГАРФ кафедры иноcтранных  
языков Института рыболовства и аквакультуры  
ФГБОУ ВО «КГТУ»; 
Клеменцова Н. Н., кандидат филологических наук, доцент,  
профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «КГТУ» 
 
 
 
ISBN 978-5-7481-0564-4  
 
 
 
 
УДК 81.111 (анг.) 
 
 
 
© БГАРФ ФГБОУ ВО «КГТУ», 2024 


CONTENTS 
 
UNIT I. 
KEEPING AN ENGINEERING WATCH IN ACCORDANCE 
WITH THE STCW AND THE STCW CODE ........................................................... 4 
 
UNIT II. 
WATCHKEEPING REQUIREMENTS FOR UMS CLASS SHIPS ........................... 14 
 
UNIT III. 
CHIEF ENGINEER’S STANDING ORDERS FOR SHIPS  
MACHINERY OPERATIONS. INSTRUCTIONS FOR SHIP ENGINEERS .............. 20 
 
UNIT IV. 
DUTIES OF THE CHIEF ENGINEER. DUTIES OF THE OFFICERS- 
IN-CHARGE OF THE ENGINEERING WATCH. THE ENGINEERING  
WATCH IN THE MANNED CONDITION OF THE MACHINERY SPACES  
AND IN THE PERIODICALLY UNMANNED CONDITION ................................... 28 
 
UNIT V. 
ENGINEERING WATCHKEEPING ....................................................................... 40 
 
UNIT VI. 
SHIP ENGINE ROOM WATCHKEEPING ROUTINES ....................................... 66 
 
UNIT VII. 
HOW TO IDENTIFY FAULTY MACHINERY.  
HOW TO MASTER ENGINE ROOM WATCH-KEEPING? ................................ 77 
 
UNIT VIII. 
ENGINEERING WATCHKEEPING UNDER DIFFERENT CONDITIONS  
AND IN DIFFERENT AREAS ................................................................................ 89 
 
SUPPLEMENT 1.  
CHECK QUESTIONS .............................................................................................. 93 
 
SUPPLEMENT 2. 
SHIPBOARD SAFETY INSPECTION CHECKLISTS .......................................... 94 
 
VOCABULARY ....................................................................................................... 97 
 
LITERATURE ........................................................................................................ 109 
 
 
 


UNIT I. 
KEEPING AN ENGINEERING WATCH 
IN ACCORDANCE WITH THE STCW AND THE STCW CODE 
 
TEXT 1 
THE INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, 
CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS (STCW) 
 
The International Convention on Standards of Training, Certification and 
Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978, as amended, sets qualification standards for Masters, Officers and Watch personnel on seagoing merchant ships. 
STCW was adopted in 1978 by Сonference at the International Maritime Organiztion (IMO) in London, and entered into force in 1984. The Convention was significantly amended in 1995. 
STCW was the first to establish basic requirements on training, certification 
and watchkeeping for seafarers on an international level. Previously the standards 
of training, certification and watchkeeping of officers and ratings were established 
by individual governments, usually without reference to practices in other countries. As a result standards and procedures varied widely, even though shipping is 
the most international of all industries. 
The Convention establishes International Standards of Training and Certification and Watchkeeping for Seafarers, includes provisions to ensure that seafarers on 
ships have been properly trained and prepared, have sufficient experience, skills and 
qualifications, meet the requirements in respect of age, health and fit to perform their 
responsibilities in a manner that ensures the protection of human life and property at 
sea and the protection of the marine environment. 
STCW Convention Chapters: 
Chapter 1: General provisions.  
Chapter II: Master and Deck Department. 
Chapter III: Engine Department. 
Chapter IV: Radio communication and radio personnel. 
Chapter V: Special training requirements for personnel on certain types  
of ships.  
Chapter VI: Emergency, occupational safety, medical care and survival 
functions.  
Chapter VII: Alternative certification.  
Chapter VIII: Watchkeeping. 
The regulations contained in the Convention are supported by sections in 
the STCW Code. Generally speaking, the Convention contains basic requirements 
which are then enlarged upon and explained in the Code. The Manila amendments 
to the STCW Convention and Code were adopted on 25 June 2010. Amongst the 
amendments adopted, there are a number of important changes to each Chapter of 
the Convention and Code, including: 


– new requirements for marine environment awareness training and training 
in leadership and teamwork;  
– new training and certification requirements for electro-technical officers;  
– updating of competence requirements for personnel serving on board all 
types of tankers, including new requirements for personnel serving on liquefied 
gas tankers; 
– new training guidance for personnel serving on board ships operating in 
polar waters. 
 
EXERCISES 
 
Exercise 1. Learn the vocabulary:  
 
The International Convention on Standards of Training, Certification and 
Watchkeeping for Seafarers (STCW) – Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несению вахты (ПДНВ); 
as amended – с поправками; 
qualification standards – квалификационные стандарты; 
basic requirements on training, certification and watchkeeping for seafarers –   
основные требования к обучению, сертификации и несению вахты для моряков; 
previously – ранее; 
without reference to practices in other countries – без ссылки на практику  
в других странах; 
standards relating to training, certification and watchkeeping for seafarers – 
стандарты обучения, сертификации и несения вахты моряками; 
provisions to ensure that seafarers on ships have been properly trained and prepared – положения, обеспечивающие, чтобы моряки на судах были надлежащим образом обучены и подготовлены; 
have sufficient experience, skills and qualifications – иметь достаточный 
опыт, навыки и квалификацию; 
meet the requirements in respect of age, health – отвечать требованиям  
в отношении возраста, состояния здоровья; 
fit to perform their responsibilities – быть годным к выполнению своих  
обязанностей; 
the protection of the marine environment – защита морской среды; 
general provisions – общие положения; 
emergency – аварийные ситуации; 
occupational safety – охрана труда; 
medical care and survival functions – медицинский уход и выживание; 
alternative certification – альтернативное дипломирование; 
STCW Code – Кодекс ПДНВ; 
The Manila amendments – Манильские поправки; 
Chapter – глава; 
new requirements (for) – новые требования (к); 


awareness training – учебно-воспитательная среда; 
training in leadership and teamwork – обучение руководству и работе  
в команде; 
training and certification requirements for electro-technical officers – требования к обучению и сертификации для должностных лиц электротехнического 
профиля; 
updating of competence requirements – обновление требований компетентности; 
operating in polar waters – работающий в полярных водах. 
 
Exercise 2. Read and translate text 1 from English into Russian. 
 
Exercise 3. Translate the words and word-combinations from English 
into Russian: 
 
a) basic requirements on training, certification and watchkeeping for seafarers; provisions to ensure that seafarers on ships have been properly trained and 
prepared; The Manila amendments; fit to perform their responsibilities; training 
in leadership and teamwork; operating in polar waters; The International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers;  
 
b) without reference to practices in other countries; qualification standards; 
the protection of the marine environment; medical care and survival functions; 
awareness training; training and certification requirements for electro-technical 
officers; previously; standards relating to training, certification and watchkeeping 
for seafarers; occupational safety; new requirements for; STCW Code; updating 
of competence requirements; emergency; meet the requirements in respect of age, 
health; have sufficient experience, skills and qualifications. 
 
Exercise 4. Translate the words and word-combinations from Russian 
into English: 
 
a) аварийные ситуации; альтернативное дипломирование; охрана труда; 
Кодекс ПДНВ; Манильские поправки; основные требования к обучению, сертификации и несению вахты для моряков; Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несению вахты; работающий в полярных водах; квалификационные стандарты; обновление требований компетентности; стандарты обучения, сертификация и несение вахты моряками;  
 
б) учебно-воспитательная среда; (ПДНВ) с поправками; медицинский 
уход и выживание; отвечать требованиям в отношении возраста, состояния 
здоровья; обучение руководству и работе в команде; иметь достаточный опыт, 
навыки и квалификацию; положения, обеспечивающие, чтобы моряки на судах были надлежащим образом обучены и подготовлены; обучение руководству и работе в команде; требования к обучению и сертификации для должностных лиц электротехнического профиля. 


Exercise 5. Answer the questions on the text: 
 
1. What Convention sets qualification standards for Masters, Officers and 
watch personnel on seagoing merchant ships? 
2. When was The International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW) adopted? 
3. What Convention was the first to establish basic requirements on training, certification and watchkeeping for seafarers on an international level? 
4. What standards does The Convention prescribe?  
5. Shipping is one of the most international of all industries, isn’t it? 
6. What international standards does The Convention establish?  
7. Can you name the Chapters of The STCW Convention? 
8. What is the number of The Chapter on Watchkeeping? 
9. What do you know about The STCW Code? 
10. Will you name the important changes to some Chapters of the Convention and Code? 
 
Exercise 6. Finish the sentences: 
 
1. The STCW was adopted in 1978 by the Сonference at the International 
Maritime Organization (IMO) in London, and entered into force in ________  . 
2. The STCW was the first to establish basic requirements on training, certification and _________ for seafarers on an international level. 
3. The STCW Convention Chapter V is on _________  . 
4. The STCW Convention Chapter VIII is on _________  . 
5. The Convention contains basic requirements which are then enlarged 
upon and explained in the _______  . 
6. The Manila amendments to The STCW Convention and Code were 
adopted on 25 June 2010. There are a number of important changes to each Chapter of the Convention and Code, including new training and certification requirements for electro-technical officers and new training guidance for personnel serving on board ships operating in polar waters. 
 
Exercise 7. Translate the sentences from Russian into English: 
 
1. В июне 2010 г. на дипломатической конференции в Маниле был 
принят ряд поправок к Международной конвенции о подготовке, дипломировании моряков и несении вахты, 1978 г., известной всем как Конвенция 
ПДНВ, и связанному с ней Кодексу.  
2. Международная Конвенция ИМО о подготовке и дипломировании 
моряков и несении вахты (ПДНВ) 1978 г. была первой одобренной на международном уровне конвенцией, призванной решить вопрос о минимальных 
стандартах компетентности мореплавателей. 


3. В Международную конвенцию о подготовке, дипломировании моряков и несении вахты (ПДНВ), были внесены поправки, предусматривающие повышенные требования к подготовке экипажей, работающих на судах 
в полярных водах. 
4. С учетом важного значения человеческого фактора в управлении безопасностью и, в частности, необходимости поддержания глобального стандарта 
подготовки моряков, ИМО регулярно пересматривает и обновляет Международную конвенцию о подготовке, дипломировании моряков и несении вахты. 
5. Согласно положениям действующей Международной конвенции о 
подготовке, дипломировании моряков и несении вахты, для моряка считается приемлемой 98-часовая рабочая неделя, тогда как для тех, кто на берегу, критичной считается работа свыше 48 часов в неделю. 
6. Кодекс ПДНВ включает новые требования к подготовке по вопросам безопасности, а также обеспечение должной подготовки моряков, чтобы 
справиться, если их корабль подвергается нападению пиратов.  
7. Кодекс ПДНВ включает обновление требований компетентности 
для персонала, работающего на борту всех типов танкеров, включая новые 
требования к персоналу, работающему на танкерах-газовозах. 
8. Были приняты пересмотренные требования к часам работы и отдыха и новые требования по предотвращению злоупотребления наркотиками и алкоголем, а также обновленные медицинские стандарты пригодности для моряков.  
9. Кодекс ПДНВ предусматривает новые требования к обучению и 
сертификации для должностных лиц электротехнического профиля.  
 
TEXT 2 
PRINCIPLES OF AN ENGINEERING WATCH ARRANGEMENTS 
 
The composition of the engineering watch should be adequate to ensure the safe 
operation of all machinery affecting the operation of the ship, in either auto-mated or 
manual mode, and be appropriate to the prevailing circumstances and    conditions.    
The watch consists of an Engineer Officer in charge with one or more qualified ratings. Each member of the watch should have a perfect knowledge of his 
duties, the safety equipment in the machinery space and the survival procedures 
in case of emergency. In addition with being familiar with the location and operation of the fire-fighting equipment, he should be able to distinguish the   different 
alarms and perform the action required, use the communication       systems to 
summon help and be aware of the escape route from the machinery space. 
The engineering watch personnel should ensure the safe operation of all 
machinery aboard the ship, in either automated or manual mode. They always 
should consider the following: 
– the type of the ship and the state of the all the machinery;  
– the adequate supervision, at all times, of machinery affecting the safe operation of the ship; 


– the qualification and experience of the engineers keeping watch; 
– any special modes of operation dictated by conditions such as weather, 
ice, contaminated water, shallow water, emergency conditions, damage containment or pollution abatement; 
– the regular maintenance of the main machinery and auxiliaries;  
– the standing orders and special instructions relating to the operation  
of the ship’s systems;  
– the safety of life, ship, cargo and port, and protection of the environment; 
– the observance of local, national and international regulations etc.; 
– maintaining the normal operations of the ship. 
 
The Оfficer-in-Charge of the engineering watch is the Сhief engineer officer’s representative and is primarily responsible, at all times, for the safe and 
efficient operation and upkeep of machinery affecting the safety of the ship and 
is responsible for the inspection, operation and testing, as required, of all machinery and equipment under the responsibility of the engineering watch. 
The Engineer-in-Charge should notify the Chief Engineer of any serious occurrence or a situation where he is unsure of the action to take, as for example, if any 
machinery suffers severe damage or a malfunction occurs which may lead to serious 
damage. However, where immediate action is necessary to ensure the safety of the 
ship, its machinery and crew, it must be taken by the Engineer- in- charge. 
Engineers on ships perform their duties in rotational shifts, each having 
fixed and equal number of hours. This work shift, also known as a watch, needs 
to be carried out in an efficient manner to ensure the safety of life and property at 
sea. The normal watch keeping schedule and responsible watch keeping engineers 
in a fully manned engine room: 
0800–1200: The 4th Engineer, 2000–2400: The 4th Engineer. 
1200–1600: The 3rd Engineer, 2400–0400: The 3rd Engineer. 
1600–2000: The 2nd Engineer, 0400–0800: The 2nd Engineer. 
 
Thorough knowledge of Principles to be observed in keeping an engineering watch, includes:  
– duties associated with taking over and accepting a watch; 
– routine duties undertaken during a watch;  
– maintenance of the machinery space logs and the significance of the readings taken;  
– duties associated with handing over a watch;  
– adequate knowledge of the English language to enable the officer to use 
engineering publications and to perform engineering duties. 
 
 
 
 
 
 


EXERCISES 
 
Exercise 1. Learn the vocabulary:  
 
automated or manual mode of operation – автоматизированный или ручной 
режим управления; 
prevailing circumstances – преобладающие обстоятельства; 
qualified ratings – квалифицированный рядовой состав; 
survival procedures – процедуры выживания; 
in case of emergency – в случае аварийной обстановки; 
to distinguish the different alarms – различать различные аварийные сигналы; 
to summon help – вызвать помощь; 
be aware of the escape route – знать пути эвакуации; 
perform the action required – выполнять необходимые действия; 
the adequate supervision – надлежащий надзор; 
contaminated water – загрязненная вода; 
shallow water – мелководье; 
damage containment – локализация ущерба; 
pollution abatement – ликвидация загрязнения; 
the regular maintenance – регулярное техническое обслуживание; 
the standing orders – постоянные приказы; 
protection of the environment – защита окружающей среды; 
the observance of local regulations – соблюдение местных норм и правил; 
representative – представитель; 
upkeep of machinery – обслуживание техники; 
notify – уведомить; 
serious occurrence – серьезное происшествие; 
if he is unsure of the action to take – если он не знает, как поступить; 
malfunction – неисправность; 
rotational shifts – вахтенные смены; 
a fully manned engine room – полностью укомплектованное машинное отделение; 
watch keeping schedule – график несения вахты; 
to ensure the safety of life – для обеспечения безопасности жизни; 
watch keeping schedule – график несения вахты; 
thorough knowledge – глубокие знания; 
taking over and accepting a watch – смена (вахты) и принятие вахты; 
handing over a watch – передача вахты; 
routine duties undertaken during a watch – рутинные обязанности, выполняемые во время вахты; 
maintenance of the machinery space logs – ведение журналов учета по машинному отделению.