Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Язык и коммуникация в контексте культуры

Материалы международной научно-практической онлайн-конференции (21 апреля 2021 года)
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 860268.01.99
Доступ онлайн
370 ₽
В корзину
Материалы международной научно-практической конференции посвящены актуальным проблемам лингвистики, страноведения и перевода, современным тенденциям развития педагогики и методики преподавания иностранных языков. В сборнике также рассматриваются перспективы развития современного информационного пространства, а также процессы глобализации в мире. Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научно- исследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при формировании тематики диссертационных исследований по широкому диапазону научных специальностей.
Язык и коммуникация в контексте культуры : материалы международной научно-практической онлайн-конференции (21 апреля 2021 года) / . - Ростов-на-Дону : Издательско- полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2021. - 218 с. - ISBN 978-5-7972-2900-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2212524 (дата обращения: 31.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ 
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 
(РИНХ)» 
 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЯЗЫК И КОММУНИКАЦИЯ 
В  КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ 
 
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ  
ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИИ 
 
21 апреля 2021 года 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 
2021 


УДК 378+81 
ББК 74.58+81 
Я 41 
 
 
Я 41  
Язык и коммуникация в контексте культуры : материалы международной научно-практической онлайн-конференции 
(21 апреля 2021 года). – Ростов н/Д : Издательско- полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2021. – 218 с. 
ISBN 978-5-7972-2900-1 
 
 
 
Материалы международной научно-практической конференции посвящены актуальным проблемам лингвистики, страноведения и перевода, современным тенденциям развития педагогики и методики преподавания иностранных языков. В сборнике также рассматриваются перспективы развития современного информационного пространства, а также процессы глобализации 
в мире. 
Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научно- исследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при формировании тематики диссертационных исследований по широкому диапазону научных специальностей. 
УДК 378+81 
ББК 74.58+81 
 
 
Редакционная коллегия: 
Т.В. Евсюкова (ответственный за выпуск), О.В. Глухова, С.Р. Агабабян,  
И.Г. Барабанова,              Н.М. Усенко, Е.В. Казанская, Е.Н. Клеменова, Ю.В. Маркина 
 
 
Авторы несут ответственность за содержание представленного материала  и гарантируют  
его оригинальность. Статьи печатаются в авторской редакции. 
 
 
Утверждены в качестве материалов конференции  
редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ) 
 
 
 
 
ISBN 978-5-7972-2900-1 
© Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2021 


СОДЕРЖАНИЕ 
РАЗДЕЛ 1 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ .................................................................................................... 8 
Агабабян С.Р., Суржикова Е.М.  
СТРАТЕГИЯ ДИСКРЕДИТАЦИИ В ТЕКСТАХ СМИ  ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ... 8 
Dr. Evangeline Priscilla 
OVERRIDING CULTURES: THE RIGOROUS ANALYSIS OF ICT IN INDIA ...................... 12 
Бирюков Н.Г., Григоренко О.Н., Дворянинова Е.И.  
КОНЦЕПТОСФЕРА «СПРАВЕДЛИВОСТЬ ЮРИДИЧЕСКАЯ»  
И «СПРАВЕДЛИВОСТЬ БОЖЕСТВЕННАЯ» В РОМАНЕ ВИКТОРА ГЮГО 
«ОТВЕРЖЕННЫЕ» ...................................................................................................................... 15 
Глухова О.В.  
ПОНЯТИЙНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТА «ШУМ»   
В ИСПАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ..................................................................................... 19 
Гордиенко Д.Я. 
АРГУМЕНТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ, АКТУАЛИЗУЮЩАЯ ЧУЖУЮ РЕЧЬ, 
КАК ОБОСНОВАНИЕ УТВЕРЖДАЕМОГО НАУЧНОГО СУЖДЕНИЯ ............................. 22 
Декамили Ю.Г.  
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ  И КИТАЙСКОЙ 
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ ............................................................................. 26 
Зинченко В.С., ......................................................................................................................... 30 
ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ МЕДИАВОЛОНТЕРОВ  
РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ ......................................................................................................... 30 
Петрова Ю.А.  
ТРАНСФОРМАЦИИ В КУЛЬТУРАХ В ПЕРИОД ГЛОБАЛИЗАЦИИ  
ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ................................................. 32 
Прадед Ю.И.  
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА .......................................... 34 
Ступникова Н.А.  
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ГОВОРЕНИЯ  КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ 
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ........................................................................................................................ 37 
Тарасова Ю.В.  
ФУНКЦИИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ................... 40 
Усенко Н.М.  
КОММУНИКАЦИЯ В УСТОЙЧИВОЙ СОЦИАЛЬНОЙ СРЕДЕ .......................................... 44 
Федосеева Н.И., Муха А.В.  
СТРАТЕГИИ ПРОДВИЖЕНИЯ БЛОГА В INSTAGRAM ...................................................... 47 
Хатламаджиян М.А. 
ОСОБЕННОСТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ  
И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, 
ОБУСЛОВЛЕННЫЙ COVID-19 ................................................................................................. 52 
Фарахшина О.М.  
ОСОБЕННОСТИ ЭКОСИСТЕМЫ МОЛОДЕЖНЫХ МЕДИА .............................................. 56 


РАЗДЕЛ 2 
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ................................................ 60 
Абраменко Е.В., Чередникова Е.А 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  СИНТАКСИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ  
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. БРАУНА «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ») ................................. 60 
Барабанова И.Г.  
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ  КУЛЬТУРНО-ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ 
ПРИ ОТСУТСТВИИ СЛОВАРНОГО СООТВЕТСТВИЯ ....................................................... 63 
Володина О.В.  
ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ  В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ............ 67 
Дель Кастильо Гутьеррес С.  
THE INTERNATIONAL ADVERTISING AS A SEMIOTIC SYSTEM .................................... 70 
Доброхвалов Э.О. 
ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ 
АМЕРИКАНСКИХ ПЕСЕН  ПЕРЕВОДЧИКАМИ-ВОЛОНТЕРАМИ .................................. 74 
Луценко О.Д. 
ЗАПОЛНЕНИЕ И КОМПЕНСАЦИЯ КАК ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ 
ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ................................................................................................. 77 
Мхитарян Е.Н. 
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ДЕТЕКТИВНОГО РОМАНА ......................................................... 80 
Николаева Е.С. 
ИЗУЧЕНИЕ ВЛИЯНИЯ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА  (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ  
ЖЕНСКОГО РОМАНА) .............................................................................................................. 84 
Рыбак А.Н., Евсюкова Т.В. 
СТРАТЕГИИ СОХРАНЕНИЯ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ........................... 89 
Сударкина А.И. 
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ  В МОЛОДЕЖНОМ РОМАНЕ 
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ................................................................................ 92 
Шевченко М.С. 
ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА  ХУДОЖЕСТВЕННЫХ  
ЭПИСТОЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ ................................................................................................... 96 
Эспитиа Карреньо В.Р. ....................................................................................................... 99 
TRANSLATION AS THE TRANSMISSION OF LINGUISTIC HERITAGE ............................ 99 
Янковская Л.Т. 
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ ..................................... 103 
 
РАЗДЕЛ 3 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА ........................................................ 108 
Бачиева Р.И., Агасиева И.Р. 
РОЛЬ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА  В СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ 
ПРОСТРАНСТВЕ ....................................................................................................................... 108 
Benasir Banu M.S. 
THE USE OF TECHNOLOGY IN ENGLISH LANGUAGE ACQUISITION 
WITH REFERENCE TO WRITING SKILLS AMONG INDIAN STUDENTS ........................ 111 
 
 


Гаджиева Н.А. 
К ВОПРОСУ О МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ  В УСЛОВИЯХ 
ГЛОБАЛИЗАЦИИ ...................................................................................................................... 113 
Довгаль Т.Г. 
ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ОВЛАДЕНИЯ КОРЕЙСКИМ ЯЗЫКОМ .............................. 116 
Ионова Е.С. 
ЭЛЕМЕНТЫ ГЕЙМИФИКАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ  ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 
СТУДЕНТОВ IT-СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ .................................................................................. 118 
Казанская Е.В. 
ФРЕЙМОВЫЕ МОДЕЛИ В ИЗУЧЕНИИ ГРАММАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ..... 121 
Карпова Е.М. 
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕМЕЦКОГО КАК ВТОРОГО 
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ........................................................... 123 
Ким Л.С. 
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ  
КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ...................................................................................... 126 
Лешневская К.В. 
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАУЧНЫХ ПАРАДИГМ  В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ 
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ...................................................................................................... 129 
Мартыненко Е.В., Козубенко А.Е. 
К ВОПРОСУ ОБ ОНЛАЙН-ОБРАЗОВАНИИ ........................................................................ 132 
Олифиренко Л.В., Исаева Р.И. 
СРАВНЕНИЕ С РОДНЫМ ЯЗЫКОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ  
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ..................................................................................................... 136 
Рябикина Е.В. 
ДЕЛОВАЯ ИГРА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ...................................... 139 
Cагайдачная Е.Н. 
ОСОБЕННОСТИ НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЫ ...................................... 141 
Selvaganapathy S. 
USES OF MODERN INFORMATION TECHNOLOGIES  IN THE PROCESS  
OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES ................................................................................ 144 
Черемина В.Б. 
ВОЗМОЖНОСТИ ОНЛАЙН-ДОСОК  ПРИ ДИСТАНЦИОННОМ ОБУЧЕНИИ .............. 147 
 
РАЗДЕЛ 4 
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ 
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ  
В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ ......................................................................... 151 
Гермашева Т.М. 
ЭКОГОРОДА КАК СОВРЕМЕННОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ 
КИТАЯ ........................................................................................................................................ 151 
Евдокимова Н.В. 
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ  ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ 
В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ВУЗЕ ............................................................................................ 154 
Зубарева Н.П. 
ПРОБЛЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ  ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ 
ПИСЬМЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ОПЫТ ИХ РЕШЕНИЯ .............................. 158 
 
 


Кисель И.Ф. 
ЦИФРОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ........................................................................................................... 161 
Кукушкина В.В. 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КИНОМАТЕРИАЛОВ  НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ 
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА  (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА ЭНГА ЛИ   
«КРАДУЩИЙСЯ ТИГР, ЗАТАИВШИЙСЯ ДРАКОН») ....................................................... 164 
Насилевич Я.Г., Султанова А.Н. 
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ В ГЕРМАНИИ ..... 166 
Самарская С.В. 
СОВРЕМЕННЫЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ  ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
В МАГИСТРАТУРЕ .................................................................................................................. 169 
Тхай Т.В. 
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК: РОСТ ИНТЕРЕСА К ИЗУЧЕНИЮ В МИРЕ И АКТУАЛЬНЫЕ 
МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ.............................................................................................. 172 
Югай Т.Л. 
ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА: СТИЛИ РЕЧИ ................................................... 175 
 
РАЗДЕЛ 5 
РУССКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОЭКОЛОГИИ ................................. 179 
Акопова Ю.А. 
ЯЗЫК ПОСТМОДЕРНИСТСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА  
В КОНТЕКСТЕ ЭКОЛИНГВИСТИКИ .................................................................................... 179 
Брусенская Л.А. 
ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ С КОНФЛИКТОГЕННЫМ ПОТЕНЦИАЛОМ ........................... 181 
Ковальская И.А. 
РАБОТА С ТЕКСТАМИ НОН-ФИКШН НА ЗАНЯТИЯХ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 
«СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ» .............. 184 
Кодалаева Х.Г., Куликова Э.Г. 
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ РУССКО-ОСЕТИНСКОГО  
ДВУЯЗЫЧИЯ В РЕСПУБЛИКЕ ЮЖНАЯ ОСЕТИЯ............................................................. 187 
Маркина Ю.В. 
ХАЙПЫ, ЛАЙКИ: МОДНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ 
РЕЧИ ............................................................................................................................................ 191 
Погадай Е.В. 
РОЛЬ АМПЛИФИКАЦИЙ  В «ПИСЬМАХ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА» Н.М. 
КАРАМЗИНА ............................................................................................................................. 194 
 
РАЗДЕЛ 6 
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ  РУССКОГО ЯЗЫКА  
В ШКОЛЕ И В ВУЗЕ .............................................................................................. 198 
Бак Х. 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ  ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «РУССКАЯ 
КУХНЯ» ...................................................................................................................................... 198 
Букаренко С.Г.  
ЛЕКСИКОЛОГИЯ В ШКОЛЬНЫХ УЧЕБНИКАХ ................................................................ 201 
 
 


Ваганов А.В. 
ИЗУЧЕНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ  В КУРСЕ 
ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА ........................................................................ 204 
Мукажанова Л.Г. 
ОРГАНИЗАЦИЯ И СОДЕРЖАНИЕ СРО НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ  ДИСТАНЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ........................................ 207 
Новоселова С.Ю. 
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ НОВОГО 
КОНЦЕПТА ПОНЯТИЯ «ГРАМОТНОСТЬ» ......................................................................... 210 
Яковлева О.А. 
ЭТНОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ  
РУССКОГО ЯЗЫКА .................................................................................................................. 213 
 
 
 
 


РАЗДЕЛ 1 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ 
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 
Агабабян Сусанна Рубеновна, 
кандидат психологических наук, доцент кафедры  
лингвистики и межкультурной коммуникации, 
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) 
Суржикова Екатерина Михайловна, 
магистрант второго года обучения, группа ПЕР-821,  
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) 
СТРАТЕГИЯ ДИСКРЕДИТАЦИИ В ТЕКСТАХ СМИ  
ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 
Аннотация. В статье осмысливаются важные для исследования понятия манипуляции, 
его стратегий, выделяется стратегия дискредитации, как ведущая стратегия манипуляции в современных политических медиа, подробно разбираются тактики данной стратегии в текстах 
политических СМИ. 
Ключевые слова: стратегия дискредитации, стратегии и тактики манипуляции, тексты 
СМИ политической тематики. 
 
Susanna Agababyan, 
Ekaterina Surzhikova 
Rostov State University of Economics (RINH) 
DISCREDITATION STRATEGY IN POLITICAL MEDIA TEXTS 
Annotation. The article comprehends the concepts of manipulation and its strategies that are 
considered to be important for research. The strategy of discreditation as the leading strategy of manipulation in modern political media is outlined, the tactics of this strategy in the texts of political 
media are analyzed. 
Keywords: Discreditation strategy, strategies and tactics of manipulation, political media texts. 
 
Роль средств массовой информации в современном социуме сложно переоценить. «Медиа формируют сознание людей и во многом его контролируют, что 
оказывает значительное влияние на формирование картины мира в целом»  
[3: 112]. Очевидно, что абсолютная беспристрастность в оценке событий, происходящих в мире, невозможна. Чаще всего у читателя нет возможности проверить 
достоверность потребляемой информации, его сознание наполняется внешне 
навязанными клише, привычками, правилами поведения, установками и смыслами, которые человек принимает за свои собственные. В политических текстах 
СМИ «адресат взаимодействует не с коммуникатором, а с текстом и в результате 
своей собственной активности по его восприятию продуцирует в своем сознании 
некоторые мысли и идеи» [5: 17]. 


В текстах СМИ, по мнению Е.Л. Доценко, «искажение информации варьируется от откровенной лжи до частичных деформаций, таких как подтасовка фактов или смещение по семантическому полю понятия, когда, скажем, борьба за 
права какого-либо меньшинства подается как борьба против интересов большинства» [1: 7]. 
Ранее манипуляция изучалась в психологии, социологии или политологии, 
манипулятивное воздействие на сознание индивида, тем не менее, так как манипулятивное воздействие построено на использовании целого спектра различных 
языковых средств, вопрос их изучения с позиции лингвистики становится особенно актуальным. Недостаточно исследованными являются стратегии и тактики манипулятивного воздействия, используемые в разных видах текстов. 
В частности, требует углубленного изучения стратегия манипулятивного воздействия, которые предпочитают авторы политических текстов СМИ. 
Стратегия дискредитации, анализируемая в рамках данного исследования, 
направлена на унижение, оскорбление, очернение кого-либо. В своей монографии Н.Б. Руженцева указывает, что «у политических текстов с дискредитирующей направленностью есть два адресата: это самое дискредитируемое лицо и адресат – читатель прессы. Поэтому автор политического или предвыборного текста реализует сразу две воздействующие интенции. Первая направлена на возбуждение негативной реакции дискредитируемого лица (обиды, злости, чувства 
унижения и т. д.). Такая реакция достигается прежде всего обвинением, оскорблением, издевкой [4]. Вторая интенция, направлена на то, чтобы негативное мнение автора о дискредитируемом лице в максимальной степени стало достоянием 
читателя. Отсюда в первом случае адресат является объектом дискредитации, 
а во втором – коммуникативным партнером по опосредованному общению. Не 
читателя, а дискредитируемое лицо (группу лиц) автор хочет обидеть, унизить, 
оскорбить, осмеять. От читателя автор текста с дискредитирующей направленностью хочет добиться реакции согласия с индуцируемым ему умозаключением» [4: 22]. 
Тактики, используемые для реализации данной стратегии, – это тактика 
оскорбления, тактика поляризации, сопоставительная тактика, тактика создания 
антиимиджевого образа, тактика угрозы, тактика агрессии, бездоказательное 
умаление авторитета. Рассмотрим их подробнее ниже. 
1. Тактика оскорбления. В статье «America’s Alliances After Trump» говоря о политике бывшего президента США, журналист использует стратегию 
дискредитации, а именно – тактику оскорбления, называя Д. Трампа «патологическим лжецом». Такую интенцию – добиться от читателя публикации согласия 
со своей точкой зрения – мы видим в примере ниже. Манипуляция построена на 
том, что, с одной стороны, личность Трампа подвергается негативной оценке, 
с другой стороны, автор указывает на его большую роль в изменении роли США 
в мире. 
Trump wanted to reshape America’s defense arrangements and radically alter 
its role in the world. Trump may be a pathological liar, but he kept his word on this 
issue [8]. 


Трамп хотел перестроить систему оборонных соглашений США и радикально изменить роль Америки в мире. Трамп может быть патологическим 
лжецом, но в этом вопросе он сдержал слово [6]. 
2. Тактика поляризации, сопоставительная тактика. «Суть тактики поляризации – коммуникативные действия, направленные на резкое позиционирование, отделение одной социальной группы от другой. Одной группе приписываются исключительно положительные черты и свойства, другой – исключительно отрицательные (полутона обычно не используются)» [2: 86]. «Как и поляризация, сопоставительная тактика тоже относится к числу апеллятивно неспециализированных: с ее помощью автор может воздействовать и на чувства, и на 
разум, и на нравственность адресата» [2: 4]. 
В следующем примере мы видим использование таких тактик дискредитации как поляризация, а также сопоставительная тактика. В статье, отрывок из 
которой представлен ниже, мы видим использование яркого фразеологического 
оборота putting the genie back in the bottle, который был транслирован в текст перевода с помощью эквивалентного оборота. 
Moreover, Trump wasn’t the first US president to lean heavily on jingoistic rhetoric, and putting the genie back in the bottle may not be simple for Biden [8]. 
Трамп был не первым президентом США, который сильно полагался на 
ура-патриотическую риторику, и для Байдена может оказаться непросто вернуть джинна обратно в бутылку [6]. 
3. Бездоказательное умаление авторитета. В следующем примере мы видим стратегию дискредитации, которая создается за счет тактики бездоказательного умаления авторитета с помощью приема контекстуальной иронии. Отзываясь об умственных способностях Трампа иронично, он таким образом дискредитирует его авторитет. Переводчик выбрал дословный перевод, чтобы максимально точно передать авторские интенции. 
In the interest of security, both leaders tried to pander to Trump’s “stable genius” 
over the last three years, with little to show for it but domestic political embarrassment [8]. 
В интересах безопасности оба лидера пытались потакать «стабильному 
гению» Трампа в течение последних трех лет и мало что от этого имели, кроме 
трудностей во внутренней политике [6]. 
4. Тактика агрессии. Тактика агрессии, атаки на оппонента представлена 
в примере ниже. Здесь мы видим яркие цитаты, создающие образ врага и выставляющие объект дискредитации в очень невыгодном свете. Обличая оппонента, 
автор использует такие языковые приемы как метафора и фразеологизм, а также 
синтаксические средства воздействия. Все они были отражены в тексте перевода 
дословно (метафора), или с помощью подбора адекватного фразеологизма. 
You were warned that Lavrov would run rings around you. Yet you went into 
that press conference unprepared," said Ms Kanko. "Then you shot yourself in the 
foot. Twice. First by attacking our ally, the USA. Then by praising Russia's Sputnik 
vaccine before it's been authorised in Europe." [9]. 
«Вас предупреждали, что Лавров заткнет вас за пояс, и вы всё равно 
пошли на эту пресс-конференцию без подготовки, – сказала Канко. – А потом 


Доступ онлайн
370 ₽
В корзину