Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иностранные языки в современном мире

Материалы международной научно-практической студенческой конференции (2 декабря 2021 года).
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 860240.01.99
Доступ онлайн
370 ₽
В корзину
Материалы международной научно-практической студенческой конференции посвящены актуальным проблемам изучения иностранных языков, лингвистики, страноведения и перевода. В сборнике также рассматриваются перспективы развития лингвоэкологии и зарубежного регионоведения. Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научно-исследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при формировании тематики диссертационных исследований по широкому диапазону научных специальностей.
Иностранные языки в современном мире : материалы международной научно-практической студенческой конференции (2 декабря 2021 года). / . - Ростов-на-Дону : РГЭУ (РИНХ), 2021. - 371 с. - ISBN 978-5-7972-2943-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2212496 (дата обращения: 31.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) 
 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ 
В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 
  
  
 Материалы 
международной научно-практической 
студенческой конференции 
 
2 декабря 2021 года 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 
2021 


УДК 378 
ББК 81 
И 68 
 
 
И 68  Иностранные языки в современном мире : материалы 
международной научно-практической студенческой конференции (2 декабря 2021 года). – Ростов-на-Дону : Издательскополиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 
2021. – 372 с. 
ISBN 978-5-7972-2943-8 
 
 
 
Материалы 
международной 
научно-практической 
студенческой 
конференции посвящены актуальным проблемам изучения иностранных 
языков, 
лингвистики, 
страноведения 
и 
перевода. 
В 
сборнике 
также 
рассматриваются перспективы развития лингвоэкологии и зарубежного 
регионоведения. 
Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научноисследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при 
формировании тематики диссертационных исследований по широкому 
диапазону научных специальностей. 
УДК 378 
ББК 81 
 
 
 
Редакционная коллегия: 
Т.В. Евсюкова (ответственная за выпуск), О.В. Глухова, 
 И.Г. Барабанова, Н.М. Усенко, Э.Г. Куликова, Е.В. Казанская. 
 
 
Утверждены в качестве материалов международной научно-практической 
студенческой конференции редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ). 
  
 
 
 
ISBN 978-5-7972-2943-8                   © Ростовский государственный  
                                                       экономический университет (РИНХ), 2021 


СОДЕРЖАНИЕ 
 
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ                                                                                                      9 
Лонкин Д.А.  
АРАБИЗМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ  
9   
Старостенко А.С.  
THE USE OF CAT-TOOLS IN THE TRANSLATION 
12 
 
РАЗДЕЛ 1 
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 
16 
Асланова В.В., Мишина Е.Н. 
DIGITAL IMMORTALITY 
16 
Вислобоков О.И. 
STATE-LEGAL REGULATION ECONOMIC SPHERE: DEFINITION AND LIMITS  
19 
Гуляева А.В.  
GLOBAL WARMING  
21 
Евдокимова Ю.И. 
REACTION OF SOCIAL MEDIA USERS TO THE SERIES «THE SQUID GAME» 
25 
Кривенко П. А., Сахарова Е. Д. 
OUR CHANGING WORLD: FEMINISM IN SOUTH KOREA 
27 
Мартыненко Ю.С. 
THE HISTORY OF THE DEVELOPMENT OF GRAFFITI 
30 
Пешкова А.А., Вчерашняя И.С. 
LIVE ON MARS  
33 
Радченко Д.О. 
CAPITAL PUNISHMENT IN JUDICIAL SYSTEMS OF THE WORLD 
36 
Умарова М.Т. 
THE ROLE OF THE MASS MEDIA IN STRENGTHENING LAW AND ORDER 
39 
РАЗДЕЛ 2 
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 
44 
Ануфриева П.И.  
FOREIGN ECONOMIC ACTIVITY OF THE COMPANY IN A CONTEXT  
OF UNCERTAINTY: THE CASE OF «ATLANTIS-PAK» ENTERPRISE 
44 
Боговский Д.О.  
DIGITAL PERSONALIZATION AS A COMPETITIVE ADVANTAGE  
IN THE FOOD AND GROCERY DELIVERY MARKET 
47 
Иванкова А.А.  
«COVID-NEOLOGY» OF THE ENGLISH LANGUAGE 
49 
Ладейщикова Е.Э., Хатламаджиян М.А. 
FRASEOLOGICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE ENGLISH MINDSET  
52 
Омарова М.В.  
«SHADOW» ECONOMY: CAUSES, CONSEQUENCES, WAYS OF LEGALIZATION 
56 
Опатская Н.Д., Чергинец Е.П. 
LABOR MARKET IN THE NEW ECONOMY 
59 
Посиделов А.В. 
DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN LANGUAGE  
AND ITS TENDENCIES IN MODERN LIFE 
62 


Савченко С.Ф.  
THE USE OF AUTHENTIC MATERIALS IN PROCESS  
OF LEARNING FOREIGN LANGUAGES 
65 
Самурганова Е.В. 
MOTIVES FOR LEARNING FOREIGN LANGUAGE IN THE MODERN WORLD 
68 
Созаева А.С. 
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ 
КАК ПУТЬ К УСПЕХУ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА 
71 
Хохоева Р.В.  
TO THE PROBLEM OF EMOTIONAL BURNOUT 
74 
РАЗДЕЛ 3 
НЕМЕЦИЙ ЯЗЫК 
79 
Чигирь А.В. 
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ 
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КОММЕНТАРИЯХ  
И РЕПОРТАЖАХ 
79 
Шпедт М. 
DIE DEUTSCHEN MÄRCHENHELDEN HEROES OF GERMAN FAIRY TALES 
83 
РАЗДЕЛ 4 
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК  
87 
Акопян Д.Р. 
L'HISTOIRE DE LA JURISPRUDENCE FRANÇAISE CLASSIQUE 
87 
Куриленко А.Г. 
LE PROBLÈME DE LA VIOLENCE DOMESTIQUE 
90 
РАЗДЕЛ 5 
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК  
93 
Айропетьянц Н.А., Голубцова А.В. 
ГЕРМАНИЗМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 
93 
Дубовская А.А. 
РОЛЬ СКОРОГОВОРОК В ИЗУЧЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА  
97 
Елисеева С.Г. 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШВЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ  
100 
Лонкин С.А. 
ВЛИЯНИЕ ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК 
104 
РАЗДЕЛ 6 
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ 
108 
Адоньева А.А., Правдюк А.А. 
МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ 
108 
Чистякова Л.В. 
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 
110 
РАЗДЕЛ 7 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ,  
СТРАНОВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОДА  
114 
Алексеева У.А., Бреусова А.В. 
СЕМАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА  
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
114 


Власов В.Н., Жаркова А.А. 
THE IMPACT OF THE ENGLISH LANGUAGE ON MODERN RUSSIAN  
118 
Володина Е.В. 
GENDER ISSUES IN THE ENGLISH LANGUAGE 
120 
Габрийчук Д.А.  
ВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ  
ПАРФЮМЕРНОЙ ПРОДУКЦИИ 
122 
Гончаренко А.С. 
FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION AND STRATEGIES  
FOR SOLVING COMPLEX PROBLEMS 
126 
Горбань А.О., Жигалова Е.В. 
THE PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF D. KEYES‟ NOVEL  
«FLOWERS FOR ALGERNON» FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 
128 
Гуревнин Д.А. 
CHANGES IN ENGLISH STYLISTICS AND MORPHOLOGY  
OVER THE COURSE OF HISTORY 
132 
Данькова В.В., Запорожская А.И.  
ПЕРЕВОДЧИК – ПОЛИГЛОТ? 
135 
Дмитриева Д.А., Лазуренко А.В. 
CHANGES IN ENGLISH LANGUAGE AS A RESULT OF DEVELOPMENT  
AND POPULARIZATION OF FEMINIST MOVEMENT 
139 
Доброхвалов Э.О. 
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ МУЛЬТСЕРИАЛОВ 
НА ПРИМЕРЕ «РИКА И МОРТИ» 
143 
Егорова Е.В., Шинкарева Е.Д. 
РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ ПРИМЕНЕНИЕМ 
ИНТЕРАКТИВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 
148 
Зикрач А.Е.  
THE INFLUENCE OF THE BRONTË SISTERS' WORK ON ENGLISH LITERATURE 
152 
Картунова А.В. 
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ  
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА 
155 
Кочемас К.В. 
ПАТОПСИХОЛИНГВИСТИКА И РАССТРОЙСТВА РЕЧЕВЫХ ПРОЦЕССОВ 
158 
Лущека А.Д. 
ASPECTS OF THE MODERN LANGUAGE SITUATION IN IRELAND 
161 
Милованова В.А., Безверхняя В.И. 
СЛЕНГ И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ В РЕЧИ 
164 
Минкин А.С.  
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ  
И РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО ГЕНЕТИКЕ 
167 
Остроухова Ю.Н.  
REGIONAL HOMONYMY IN AMERICAN ENGLISH AND BRITISH ENGLISH 
170 
Перелыгина В.А., Тищенко А.А. 
ИСТОРИЯ ВХОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК 
173 
Раковская К.В. 
РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: 
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 
176 
Рябова А.Ю.  
КОМИКСЫ – «ДЕВЯТОЕ ИСКУССТВО»  
ИЛИ «ФАБРИКАТ» УПРОЩЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА? 
179 


Хачатрян Д.Ш. 
BUSINESS LETTER WRITING 
182 
Шпедт М. 
THE DIFICULTIES OF TRANSLATING «ALICE IN WONDERLAND»  
BY LEWIS CARROLL 
185 
Шургучинов Ц. С., Киреева В.М. 
NETFLIX SUBTITLE TRANSLATION PROBLEMS 
189 
Яковлева А.В., Денисова А.М. 
NEOLOGISMS 
192 
Янковская Л.Т. 
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ И ПЕРЕСТАНОВКИ  
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ  
196 
Янковская Е.И. 
РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ АГИТАЦИИ КАК СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ  
НА АДРЕСАТА В АМЕРИКАНСКИХ И РОССИЙСКИХ 
ПОЛИТИЧЕСКИХ ТОК-ШОУ 
200 
Янова А.И., Савченко Е.И. 
ENGLISH NEOLOGISMS RELATED TO COVID-19  
203 
РАЗДЕЛ 8 
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ  
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
206 
Белогурова А.А., Дыбов Н.Н. 
РУССКИЙ ЯЗЫК ГЛАЗАМИ ИНОСТРАНЦА: ПРОБЛЕМЫ РЕЦЕПЦИИ  
206 
Майорова В.С. 
ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА  
И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ 
209 
Савкина Е.А.  
РЕФОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭКСКУРС 
212 
Трубилина С.А.  
ПРИЕМЫ УСИЛЕНИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ НА ОСНОВЕ СИНОНИМИИ  
215 
Чумаков Н.С.  
СНИЖЕНИЕ ГРАМОТНОСТИ МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ:  
ПРИЧИНЫ И ВОЗМОЖНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ 
218 
Шестакова К.Р. 
МАКАРОНИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ  
В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 
221 
РАЗДЕЛ 9 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАРУБЕЖНОГО РЕГИОНОВЕДЕНИЯ 
224 
Арутюньян В.А.  
ИМЯ ПОКОЛЕНИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ЛИЧНОСТИ 
В РАМКАХ СЕМЕЙНЫХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ 
224 
Ахобекова З.З.  
КРИЗИС САМУРАЙСКОГО СОСЛОВИЯ 
228 
Бабасинян Л.Р.  
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА 
В ПОП-КУЛЬТУРЕ ЮЖНОЙ КОРЕИ  
231 
Багдасаров В.А.  
СОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЧИНЫ СНИЖЕНИЯ РОЖДАЕМОСТИ В ЯПОНИИ 
234 


Баглаева А.С.  
ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ В КИТАЕ  
КАК РЕЗУЛЬТАТ СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИКИ 
237 
Баранова Л.А. 
РЕАБИЛИТАЦИЯ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА  
В УСЛОВИЯХ МИРОВОЙ ПАНДЕМИИ НА ПРИМЕРЕ КНР 
240 
Бархиян А.Э.  
КИТАЙСКИЙ РЕЛИГИОЗНЫЙ СИНКРЕТИЗМ КАК ОДНА ИЗ ОСНОВ 
КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА:  
ФИЛОСОФСКИЙ И ТЕОСОФСКИЙ АСПЕКТЫ 
245 
Белоусов О.Н.  
К ВОПРОСУ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯПОНСКОЙ ИДИОМАТИКИ 
249 
Беляева Е.Д.  
ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВ В ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ ХХ ВЕКА 
253 
Бирилло Д.С.  
ГЕНДЕРНЫЙ РАЗРЫВ В ЯПОНИИ 
257 
Бирюков Н.Г., Дворянинова Е.И.  
КОНФУЦИАНСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭККЛЕЗИОЛОГИИ И ЭСХАТОЛОГИИ  
В МИССИОНЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЕЗУИТОВ В КИТАЕ 
259 
Бондаренко А.В.  
ПРАВОВОЙ СТАТУС ЖЕНЩИНЫ В КНДР 
263 
Вифлянцева Т.А.  
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ  
В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КИТАЯ И РОССИИ 
266 
Дроздова А.А. 
АНАЛИЗ КИТАЙСКОЙ ИНИЦИАТИВЫ «ОДИН ПОЯС – ОДИН ПУТЬ» 
В СМИ США 
270 
Енин С.А.  
ОНОМАСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ  
И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КИТАЙСКИХ МОНОНИМОВ  
В КОММУНИКАТИВНОМ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЯ 
274 
Ким А.О.  
ХАРАКТЕРИСТИКА ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ РОССИЕЙ И КИТАЕМ 
278 
Ким Ю.Ю.  
ФАКТОРЫ ВНУТРЕННЕЙ МИГРАЦИИ В КНР.  
ТИПОЛОГИЯ ВНУТРЕННИХ МИГРАНТОВ КНР 
283 
Колпаков А.А.  
ДОСТИЖЕНИЕ УГЛЕРОДНОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ  
КАК ЦЕЛЬ СОВРЕМЕННОЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ КНР 
286 
Коновалова Д.А.  
ОТРАЖЕНИЕ ФЕНОМЕНА ПАРАСОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ  
В ЖАНРОВОМ МНОГООБРАЗИИ МАНГИ 
289 
Крыштопина Т.С.  
ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КИТАЯ 
293 
Литвиненко И.Н. 
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯПОНИИ 
296 
Мелещук А.И.  
КРИЗИСНЫЕ ЯВЛЕНИЯ ВО ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ТАЙВАНЯ И КИТАЯ:  
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 
298 
Миронов М.В.  
ГОНКОНГСКИЙ КРИЗИС В СВЕТЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ КНР 
303 


Онищенко О.В.  
РАЗВИТИЕ СОЛНЕЧНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ В ЯПОНИИ 
308 
Пак В.В.  
СОВМЕСТНЫЕ ПРОЕКТЫ КНР И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ  
В ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 
311 
Пак Д.В.  
СТЕПЕНЬ АДАПТАЦИИ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРЕЙЦЕВ  
В ЮЖНОЙ КОРЕЕ 
315 
Парыгина Е.О.  
ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНФУЦИАНСКОЙ МОДЕЛИ 
СОЦИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 
317 
Попов П.П. 
К ВОПРОСУ СУБКУЛЬТУРНОГО ВЫБОРА  
СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ МОЛОДЕЖИ 
321 
Попхадзе Т.Ю.  
СОВРЕМЕННАЯ МИГРАЦИЯ КИТАЙЦЕВ В РОССИЮ  
И ЕЕ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ 
326 
Руденко Э.С.  
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
329 
Сазонова Д.С. 
ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВОЗДУХА  
В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ 
331 
Самойлина В.В.  
ШОС: РАСШИРЕНИЕ ИНТЕГРАЦИОННОГО ПОЛЯ  
И НАПРАВЛЕНИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА 
335 
Соловьева А.В.  
ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЖЕНСКОГО ДВИЖЕНИЯ В КНР 
339 
Тараканов А.К. 
ИДЕЙНОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ КПК И КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ КИТАЯ 
342 
Трушкина Е.А. 
КУЛЬТУРНАЯ ДИПЛОМАТИЯ КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ  
ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ В РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЯХ 
347 
Цуканова А.А.  
ЭВФЕМИЗМЫ И СМЕЖНЫЕ С НИМИ ЯВЛЕНИЯ  
В МЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЯ: КОМПАРАТИВНЫЙ, 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 
351 
Чапидзе А.Т.  
СОЦИАЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ БЛОГЕРОВ: СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ  
В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ 
357 
Черненко М.С.  
СПЕЦИФИКА КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ  
И СПОСОБЫ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ 
360 
Чумаков Н.С. 
РОЛЬ ЗАПАДА В МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЯХ  
И ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ СТРАН ТРЕТЬЕГО МИРА 
363 
Хаспекян В.А.  
К ВОПРОСУ ОСОБЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
367 
 
 


Пленарные доклады 
9 
 
ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ 
 
Данил Андреевич Лонкин, 
студент группы ПЕР-731, 
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) 
Научный руководитель Карнась Александра Андреевна, 
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) 
 
АРАБИЗМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 
Аннотация. В настоящее время в испанском языке насчитывается около четырех тысяч 
арабских слов. Арабизмы охватывают почти все сферы человеческой деятельности и 
являются, после слов латинского происхождения, наиболее крупным пластом лексики 
испанского языка. Статья посвящена изучению арабского влияния на лексический состав 
испанского языка. В статье рассматриваются хронологическая классификация арабизмов, 
фонетические особенности ассимиляции арабских слов в испанском языке, уделяется 
внимание испанским словам, обладающим внешним и внутренним сходством с арабскими 
словами, однако имеющим неарабское происхождение. Зачастую бытовая лексика, названия 
растений и животных, предметов мебели, административных учреждений и военные 
термины в испанском языке имеют арабское происхождение, однако общий процент 
арабизмов в лексическом составе испанского языка составляет не более 8%. 
Ключевые слова: арабизм, испанский язык, лексический состав испанского языка. 
 
Danil Lonkin, 
Rostov State University of Economics (RINH) 
 
ARABISMS IN SPANISH LANGUAGE 
Abstract. There are about four thousand Arabic words in the Spanish language. Arabisms 
cover almost all spheres of human activity and are, after words of Latin origin, the largest layer of 
the vocabulary of the Spanish language. The article is devoted to the study of Arabic influence on 
the lexical composition of the Spanish language. The article examines the chronological 
classification of Arabisms, phonetic features of assimilation of Arabic words in Spanish, pays 
attention to Spanish words that have external and internal similarities with Arabic words, but have 
non-Arabic origin. Often household vocabulary, names of plants and animals, furniture, 
administrative institutions and military terms in Spanish are of Arabic origin, but the total 
percentage of Arabisms in the lexical composition of the Spanish language is no more than 8%. 
Keywords: Arabism, Spanish, the lexicon of the Spanish language. 
 
Аль-Андалус – это территории Пиренейского полуострова, острова 
Сицилия и стран Северной Африки, которые находились под властью 
исламских правителей с 711 до 1492 года, когда короли объединѐнной Испании 
Фердинанд II Арагонский и Изабелла I Кастильская захватили Гранаду. 
Приход арабов положительно повлиял на развитие государственной 
организации, философии, мистики, науки, культуры, социальных норм, 
животноводства, горнодобывающей промышленности, сельского хозяйства, 
урбанизма, музыки и искусства на Пиренейском полуострове. 


Иностранные языки в современном мире 
10 
 
Значительный след арабское присутствие на Пиренейском полуострове 
оставило в испанском языке и во многих его диалектах. Арабский язык был 
языком официальных документов, науки и литературы на территориях 
подвластных арабским эмиратам, а также оказывал влияние на христианские 
государства.  
Процент арабизмов в испанском языке составляет не более 8% [Ali AbdelLatif, 2018], однако они очень заметны, так как означают повседневные реалии, 
такие как «сахар», «подушка», «рис» и т.д. Арабизмы охватывают почти все 
области человеческой деятельности и являются, после латыни, самым важным 
лексическим потоком испанского языка, по крайней мере, до XVI века. В 
настоящее время в испанском языке насчитывается около четырех тысяч 
арабских слов.  
По хронологической классификации арабизмы испанского языка можно 
разделить на три группы: 
1) слова, вошедшие в язык в годы самого арабского завоевания и начала 
периода Реконкисты, т.е. с 711 г. до второй половины XI в.; 
2) слова, вошедшие в язык в эпоху распада единого Кордовского халифата 
на множество эмиратов и в эпоху Реконкисты, т.е. с середины XI до начала  
XIII в.; 
3) слова, вошедшие в язык в эпоху окончательной победы Кастилии и 
выдвижения будущего кастильского языка, т.е. начало расцвета испанской 
литературы, с начала XIII в. до его конца [Григорьев, 2015, с. 46]. 
Многие арабизмы первого периода исчезли из языка, однако те, что 
сохранились, встречаются довольно часто, в связи с тем, что они носят, в 
основном, народный характер и обозначают понятия, связанные с хозяйством, 
домашним 
бытом, 
промышленностью, 
административной 
и 
военной 
деятельностью: taza «чашка» – от طَاش (ṭas) «чашка, ваза»; algodón «хлопок» – от 
انقطه(al-quṭun) «хлопок»; alferez «прапорщик, лейтенант» – от انفرش(al-fāris) 
«рыцарь»; aldea «деревня» – от انضيعة (aḍ-ḍayʿa) «деревня». 
Большая часть арабизмов второго периода сохранилась в испанском языке. 
Для этого периода более характерны заимствования слов, связанные с 
администрацией и общественными учреждениями, с военным делом. Пласт 
заимствований бытовой, технической и терминологической лексики менее 
замечателен. Например, alcalde «мэр» – от انقاضي (al-qāḍī) «судья»; alcazar 
«крепость» – от انقصر (al-qaṣr) «крепость». 
Распространение арабизмов в третий период, т.е. в XIII веке, шло 
равномерно во всех областях человеческой жизни, хотя число военных 
терминов значительно уменьшилось. В это время появляются многие 
медицинские, научные, технические термины, названия растений и животных, 
сельскохозяйственная и торговая лексика: almacén «склад, хранилище» – от 
انمخسن (al-maḵzan) «склад, магазин»; aceite «масло» – от انسيت (az-zayt) «масло»; 
arroz «рис» – от أرز (`aruz) «рис»; alcohol «алкоголь» – от انكحم (al-kuhul) 
«сурьма»; jarabe «сироп» – от شراب (sharab) «напиток, вино»; cifra «цифра, 
показатель» – от صفر (ṣifr) «ноль»; algebra «алгебра» – от انجبر (al-jabr) 


Доступ онлайн
370 ₽
В корзину