Иностранные языки в современном мире
Материалы международной научно-практической студенческой конференции (2 декабря 2021 года).
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 371
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7972-2943-8
Артикул: 860240.01.99
Материалы международной научно-практической студенческой конференции посвящены актуальным проблемам изучения иностранных языков, лингвистики, страноведения и перевода. В сборнике также рассматриваются перспективы развития лингвоэкологии и зарубежного регионоведения. Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научно-исследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при формировании тематики диссертационных исследований по широкому диапазону научных специальностей.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ Материалы международной научно-практической студенческой конференции 2 декабря 2021 года Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2021
УДК 378 ББК 81 И 68 И 68 Иностранные языки в современном мире : материалы международной научно-практической студенческой конференции (2 декабря 2021 года). – Ростов-на-Дону : Издательскополиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2021. – 372 с. ISBN 978-5-7972-2943-8 Материалы международной научно-практической студенческой конференции посвящены актуальным проблемам изучения иностранных языков, лингвистики, страноведения и перевода. В сборнике также рассматриваются перспективы развития лингвоэкологии и зарубежного регионоведения. Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научноисследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при формировании тематики диссертационных исследований по широкому диапазону научных специальностей. УДК 378 ББК 81 Редакционная коллегия: Т.В. Евсюкова (ответственная за выпуск), О.В. Глухова, И.Г. Барабанова, Н.М. Усенко, Э.Г. Куликова, Е.В. Казанская. Утверждены в качестве материалов международной научно-практической студенческой конференции редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ). ISBN 978-5-7972-2943-8 © Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2021
СОДЕРЖАНИЕ ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ 9 Лонкин Д.А. АРАБИЗМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 9 Старостенко А.С. THE USE OF CAT-TOOLS IN THE TRANSLATION 12 РАЗДЕЛ 1 АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 16 Асланова В.В., Мишина Е.Н. DIGITAL IMMORTALITY 16 Вислобоков О.И. STATE-LEGAL REGULATION ECONOMIC SPHERE: DEFINITION AND LIMITS 19 Гуляева А.В. GLOBAL WARMING 21 Евдокимова Ю.И. REACTION OF SOCIAL MEDIA USERS TO THE SERIES «THE SQUID GAME» 25 Кривенко П. А., Сахарова Е. Д. OUR CHANGING WORLD: FEMINISM IN SOUTH KOREA 27 Мартыненко Ю.С. THE HISTORY OF THE DEVELOPMENT OF GRAFFITI 30 Пешкова А.А., Вчерашняя И.С. LIVE ON MARS 33 Радченко Д.О. CAPITAL PUNISHMENT IN JUDICIAL SYSTEMS OF THE WORLD 36 Умарова М.Т. THE ROLE OF THE MASS MEDIA IN STRENGTHENING LAW AND ORDER 39 РАЗДЕЛ 2 АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 44 Ануфриева П.И. FOREIGN ECONOMIC ACTIVITY OF THE COMPANY IN A CONTEXT OF UNCERTAINTY: THE CASE OF «ATLANTIS-PAK» ENTERPRISE 44 Боговский Д.О. DIGITAL PERSONALIZATION AS A COMPETITIVE ADVANTAGE IN THE FOOD AND GROCERY DELIVERY MARKET 47 Иванкова А.А. «COVID-NEOLOGY» OF THE ENGLISH LANGUAGE 49 Ладейщикова Е.Э., Хатламаджиян М.А. FRASEOLOGICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE ENGLISH MINDSET 52 Омарова М.В. «SHADOW» ECONOMY: CAUSES, CONSEQUENCES, WAYS OF LEGALIZATION 56 Опатская Н.Д., Чергинец Е.П. LABOR MARKET IN THE NEW ECONOMY 59 Посиделов А.В. DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND ITS TENDENCIES IN MODERN LIFE 62
Савченко С.Ф. THE USE OF AUTHENTIC MATERIALS IN PROCESS OF LEARNING FOREIGN LANGUAGES 65 Самурганова Е.В. MOTIVES FOR LEARNING FOREIGN LANGUAGE IN THE MODERN WORLD 68 Созаева А.С. ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ПУТЬ К УСПЕХУ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА 71 Хохоева Р.В. TO THE PROBLEM OF EMOTIONAL BURNOUT 74 РАЗДЕЛ 3 НЕМЕЦИЙ ЯЗЫК 79 Чигирь А.В. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КОММЕНТАРИЯХ И РЕПОРТАЖАХ 79 Шпедт М. DIE DEUTSCHEN MÄRCHENHELDEN HEROES OF GERMAN FAIRY TALES 83 РАЗДЕЛ 4 ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 87 Акопян Д.Р. L'HISTOIRE DE LA JURISPRUDENCE FRANÇAISE CLASSIQUE 87 Куриленко А.Г. LE PROBLÈME DE LA VIOLENCE DOMESTIQUE 90 РАЗДЕЛ 5 ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК 93 Айропетьянц Н.А., Голубцова А.В. ГЕРМАНИЗМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 93 Дубовская А.А. РОЛЬ СКОРОГОВОРОК В ИЗУЧЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 97 Елисеева С.Г. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШВЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 100 Лонкин С.А. ВЛИЯНИЕ ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК 104 РАЗДЕЛ 6 ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ 108 Адоньева А.А., Правдюк А.А. МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ 108 Чистякова Л.В. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 110 РАЗДЕЛ 7 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, СТРАНОВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 114 Алексеева У.А., Бреусова А.В. СЕМАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 114
Власов В.Н., Жаркова А.А. THE IMPACT OF THE ENGLISH LANGUAGE ON MODERN RUSSIAN 118 Володина Е.В. GENDER ISSUES IN THE ENGLISH LANGUAGE 120 Габрийчук Д.А. ВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ ПАРФЮМЕРНОЙ ПРОДУКЦИИ 122 Гончаренко А.С. FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION AND STRATEGIES FOR SOLVING COMPLEX PROBLEMS 126 Горбань А.О., Жигалова Е.В. THE PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF D. KEYES‟ NOVEL «FLOWERS FOR ALGERNON» FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 128 Гуревнин Д.А. CHANGES IN ENGLISH STYLISTICS AND MORPHOLOGY OVER THE COURSE OF HISTORY 132 Данькова В.В., Запорожская А.И. ПЕРЕВОДЧИК – ПОЛИГЛОТ? 135 Дмитриева Д.А., Лазуренко А.В. CHANGES IN ENGLISH LANGUAGE AS A RESULT OF DEVELOPMENT AND POPULARIZATION OF FEMINIST MOVEMENT 139 Доброхвалов Э.О. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КОМЕДИЙНЫХ МУЛЬТСЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ «РИКА И МОРТИ» 143 Егорова Е.В., Шинкарева Е.Д. РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ ПРИМЕНЕНИЕМ ИНТЕРАКТИВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 148 Зикрач А.Е. THE INFLUENCE OF THE BRONTË SISTERS' WORK ON ENGLISH LITERATURE 152 Картунова А.В. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА 155 Кочемас К.В. ПАТОПСИХОЛИНГВИСТИКА И РАССТРОЙСТВА РЕЧЕВЫХ ПРОЦЕССОВ 158 Лущека А.Д. ASPECTS OF THE MODERN LANGUAGE SITUATION IN IRELAND 161 Милованова В.А., Безверхняя В.И. СЛЕНГ И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ В РЕЧИ 164 Минкин А.С. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО ГЕНЕТИКЕ 167 Остроухова Ю.Н. REGIONAL HOMONYMY IN AMERICAN ENGLISH AND BRITISH ENGLISH 170 Перелыгина В.А., Тищенко А.А. ИСТОРИЯ ВХОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК 173 Раковская К.В. РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 176 Рябова А.Ю. КОМИКСЫ – «ДЕВЯТОЕ ИСКУССТВО» ИЛИ «ФАБРИКАТ» УПРОЩЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА? 179
Хачатрян Д.Ш. BUSINESS LETTER WRITING 182 Шпедт М. THE DIFICULTIES OF TRANSLATING «ALICE IN WONDERLAND» BY LEWIS CARROLL 185 Шургучинов Ц. С., Киреева В.М. NETFLIX SUBTITLE TRANSLATION PROBLEMS 189 Яковлева А.В., Денисова А.М. NEOLOGISMS 192 Янковская Л.Т. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ И ПЕРЕСТАНОВКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ 196 Янковская Е.И. РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ АГИТАЦИИ КАК СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА В АМЕРИКАНСКИХ И РОССИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТОК-ШОУ 200 Янова А.И., Савченко Е.И. ENGLISH NEOLOGISMS RELATED TO COVID-19 203 РАЗДЕЛ 8 ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 206 Белогурова А.А., Дыбов Н.Н. РУССКИЙ ЯЗЫК ГЛАЗАМИ ИНОСТРАНЦА: ПРОБЛЕМЫ РЕЦЕПЦИИ 206 Майорова В.С. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ 209 Савкина Е.А. РЕФОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭКСКУРС 212 Трубилина С.А. ПРИЕМЫ УСИЛЕНИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ НА ОСНОВЕ СИНОНИМИИ 215 Чумаков Н.С. СНИЖЕНИЕ ГРАМОТНОСТИ МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ: ПРИЧИНЫ И ВОЗМОЖНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ 218 Шестакова К.Р. МАКАРОНИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 221 РАЗДЕЛ 9 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАРУБЕЖНОГО РЕГИОНОВЕДЕНИЯ 224 Арутюньян В.А. ИМЯ ПОКОЛЕНИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ЛИЧНОСТИ В РАМКАХ СЕМЕЙНЫХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ 224 Ахобекова З.З. КРИЗИС САМУРАЙСКОГО СОСЛОВИЯ 228 Бабасинян Л.Р. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА В ПОП-КУЛЬТУРЕ ЮЖНОЙ КОРЕИ 231 Багдасаров В.А. СОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЧИНЫ СНИЖЕНИЯ РОЖДАЕМОСТИ В ЯПОНИИ 234
Баглаева А.С. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ В КИТАЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИКИ 237 Баранова Л.А. РЕАБИЛИТАЦИЯ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА В УСЛОВИЯХ МИРОВОЙ ПАНДЕМИИ НА ПРИМЕРЕ КНР 240 Бархиян А.Э. КИТАЙСКИЙ РЕЛИГИОЗНЫЙ СИНКРЕТИЗМ КАК ОДНА ИЗ ОСНОВ КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА: ФИЛОСОФСКИЙ И ТЕОСОФСКИЙ АСПЕКТЫ 245 Белоусов О.Н. К ВОПРОСУ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯПОНСКОЙ ИДИОМАТИКИ 249 Беляева Е.Д. ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВ В ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ ХХ ВЕКА 253 Бирилло Д.С. ГЕНДЕРНЫЙ РАЗРЫВ В ЯПОНИИ 257 Бирюков Н.Г., Дворянинова Е.И. КОНФУЦИАНСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭККЛЕЗИОЛОГИИ И ЭСХАТОЛОГИИ В МИССИОНЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЕЗУИТОВ В КИТАЕ 259 Бондаренко А.В. ПРАВОВОЙ СТАТУС ЖЕНЩИНЫ В КНДР 263 Вифлянцева Т.А. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КИТАЯ И РОССИИ 266 Дроздова А.А. АНАЛИЗ КИТАЙСКОЙ ИНИЦИАТИВЫ «ОДИН ПОЯС – ОДИН ПУТЬ» В СМИ США 270 Енин С.А. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КИТАЙСКИХ МОНОНИМОВ В КОММУНИКАТИВНОМ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЯ 274 Ким А.О. ХАРАКТЕРИСТИКА ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ РОССИЕЙ И КИТАЕМ 278 Ким Ю.Ю. ФАКТОРЫ ВНУТРЕННЕЙ МИГРАЦИИ В КНР. ТИПОЛОГИЯ ВНУТРЕННИХ МИГРАНТОВ КНР 283 Колпаков А.А. ДОСТИЖЕНИЕ УГЛЕРОДНОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ КАК ЦЕЛЬ СОВРЕМЕННОЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ КНР 286 Коновалова Д.А. ОТРАЖЕНИЕ ФЕНОМЕНА ПАРАСОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЖАНРОВОМ МНОГООБРАЗИИ МАНГИ 289 Крыштопина Т.С. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КИТАЯ 293 Литвиненко И.Н. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯПОНИИ 296 Мелещук А.И. КРИЗИСНЫЕ ЯВЛЕНИЯ ВО ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ТАЙВАНЯ И КИТАЯ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 298 Миронов М.В. ГОНКОНГСКИЙ КРИЗИС В СВЕТЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ КНР 303
Онищенко О.В. РАЗВИТИЕ СОЛНЕЧНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ В ЯПОНИИ 308 Пак В.В. СОВМЕСТНЫЕ ПРОЕКТЫ КНР И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ОБЛАСТИ ЭНЕРГЕТИКИ 311 Пак Д.В. СТЕПЕНЬ АДАПТАЦИИ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРЕЙЦЕВ В ЮЖНОЙ КОРЕЕ 315 Парыгина Е.О. ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНФУЦИАНСКОЙ МОДЕЛИ СОЦИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 317 Попов П.П. К ВОПРОСУ СУБКУЛЬТУРНОГО ВЫБОРА СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ МОЛОДЕЖИ 321 Попхадзе Т.Ю. СОВРЕМЕННАЯ МИГРАЦИЯ КИТАЙЦЕВ В РОССИЮ И ЕЕ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ 326 Руденко Э.С. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 329 Сазонова Д.С. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ЗАГРЯЗНЕНИЯ ВОЗДУХА В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ 331 Самойлина В.В. ШОС: РАСШИРЕНИЕ ИНТЕГРАЦИОННОГО ПОЛЯ И НАПРАВЛЕНИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА 335 Соловьева А.В. ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЖЕНСКОГО ДВИЖЕНИЯ В КНР 339 Тараканов А.К. ИДЕЙНОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ КПК И КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВИ КИТАЯ 342 Трушкина Е.А. КУЛЬТУРНАЯ ДИПЛОМАТИЯ КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ В РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЯХ 347 Цуканова А.А. ЭВФЕМИЗМЫ И СМЕЖНЫЕ С НИМИ ЯВЛЕНИЯ В МЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ КИТАЯ: КОМПАРАТИВНЫЙ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 351 Чапидзе А.Т. СОЦИАЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ БЛОГЕРОВ: СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ 357 Черненко М.С. СПЕЦИФИКА КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ И СПОСОБЫ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ 360 Чумаков Н.С. РОЛЬ ЗАПАДА В МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЯХ И ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ СТРАН ТРЕТЬЕГО МИРА 363 Хаспекян В.А. К ВОПРОСУ ОСОБЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 367
Пленарные доклады 9 ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ Данил Андреевич Лонкин, студент группы ПЕР-731, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) Научный руководитель Карнась Александра Андреевна, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) АРАБИЗМЫ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация. В настоящее время в испанском языке насчитывается около четырех тысяч арабских слов. Арабизмы охватывают почти все сферы человеческой деятельности и являются, после слов латинского происхождения, наиболее крупным пластом лексики испанского языка. Статья посвящена изучению арабского влияния на лексический состав испанского языка. В статье рассматриваются хронологическая классификация арабизмов, фонетические особенности ассимиляции арабских слов в испанском языке, уделяется внимание испанским словам, обладающим внешним и внутренним сходством с арабскими словами, однако имеющим неарабское происхождение. Зачастую бытовая лексика, названия растений и животных, предметов мебели, административных учреждений и военные термины в испанском языке имеют арабское происхождение, однако общий процент арабизмов в лексическом составе испанского языка составляет не более 8%. Ключевые слова: арабизм, испанский язык, лексический состав испанского языка. Danil Lonkin, Rostov State University of Economics (RINH) ARABISMS IN SPANISH LANGUAGE Abstract. There are about four thousand Arabic words in the Spanish language. Arabisms cover almost all spheres of human activity and are, after words of Latin origin, the largest layer of the vocabulary of the Spanish language. The article is devoted to the study of Arabic influence on the lexical composition of the Spanish language. The article examines the chronological classification of Arabisms, phonetic features of assimilation of Arabic words in Spanish, pays attention to Spanish words that have external and internal similarities with Arabic words, but have non-Arabic origin. Often household vocabulary, names of plants and animals, furniture, administrative institutions and military terms in Spanish are of Arabic origin, but the total percentage of Arabisms in the lexical composition of the Spanish language is no more than 8%. Keywords: Arabism, Spanish, the lexicon of the Spanish language. Аль-Андалус – это территории Пиренейского полуострова, острова Сицилия и стран Северной Африки, которые находились под властью исламских правителей с 711 до 1492 года, когда короли объединѐнной Испании Фердинанд II Арагонский и Изабелла I Кастильская захватили Гранаду. Приход арабов положительно повлиял на развитие государственной организации, философии, мистики, науки, культуры, социальных норм, животноводства, горнодобывающей промышленности, сельского хозяйства, урбанизма, музыки и искусства на Пиренейском полуострове.
Иностранные языки в современном мире 10 Значительный след арабское присутствие на Пиренейском полуострове оставило в испанском языке и во многих его диалектах. Арабский язык был языком официальных документов, науки и литературы на территориях подвластных арабским эмиратам, а также оказывал влияние на христианские государства. Процент арабизмов в испанском языке составляет не более 8% [Ali AbdelLatif, 2018], однако они очень заметны, так как означают повседневные реалии, такие как «сахар», «подушка», «рис» и т.д. Арабизмы охватывают почти все области человеческой деятельности и являются, после латыни, самым важным лексическим потоком испанского языка, по крайней мере, до XVI века. В настоящее время в испанском языке насчитывается около четырех тысяч арабских слов. По хронологической классификации арабизмы испанского языка можно разделить на три группы: 1) слова, вошедшие в язык в годы самого арабского завоевания и начала периода Реконкисты, т.е. с 711 г. до второй половины XI в.; 2) слова, вошедшие в язык в эпоху распада единого Кордовского халифата на множество эмиратов и в эпоху Реконкисты, т.е. с середины XI до начала XIII в.; 3) слова, вошедшие в язык в эпоху окончательной победы Кастилии и выдвижения будущего кастильского языка, т.е. начало расцвета испанской литературы, с начала XIII в. до его конца [Григорьев, 2015, с. 46]. Многие арабизмы первого периода исчезли из языка, однако те, что сохранились, встречаются довольно часто, в связи с тем, что они носят, в основном, народный характер и обозначают понятия, связанные с хозяйством, домашним бытом, промышленностью, административной и военной деятельностью: taza «чашка» – от طَاش (ṭas) «чашка, ваза»; algodón «хлопок» – от انقطه(al-quṭun) «хлопок»; alferez «прапорщик, лейтенант» – от انفرش(al-fāris) «рыцарь»; aldea «деревня» – от انضيعة (aḍ-ḍayʿa) «деревня». Большая часть арабизмов второго периода сохранилась в испанском языке. Для этого периода более характерны заимствования слов, связанные с администрацией и общественными учреждениями, с военным делом. Пласт заимствований бытовой, технической и терминологической лексики менее замечателен. Например, alcalde «мэр» – от انقاضي (al-qāḍī) «судья»; alcazar «крепость» – от انقصر (al-qaṣr) «крепость». Распространение арабизмов в третий период, т.е. в XIII веке, шло равномерно во всех областях человеческой жизни, хотя число военных терминов значительно уменьшилось. В это время появляются многие медицинские, научные, технические термины, названия растений и животных, сельскохозяйственная и торговая лексика: almacén «склад, хранилище» – от انمخسن (al-maḵzan) «склад, магазин»; aceite «масло» – от انسيت (az-zayt) «масло»; arroz «рис» – от أرز (`aruz) «рис»; alcohol «алкоголь» – от انكحم (al-kuhul) «сурьма»; jarabe «сироп» – от شراب (sharab) «напиток, вино»; cifra «цифра, показатель» – от صفر (ṣifr) «ноль»; algebra «алгебра» – от انجبر (al-jabr)