Перевод деловой коммуникации
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 88
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7972-2941-4
Артикул: 860235.01.99
Учебное пособие знакомит обучающихся с различными видами деловой коммуникации, в нем представлены разные жанры деловой коммуникации (деловое письмо, меморандум, отчет и т.д.).
Предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», изучающих правила перевода деловой коммуникации, также может использоваться на гуманитарных факультетах и в системе дополнительного образования.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ Т.В. Евсюкова, И.Г. Барабанова ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ Учебное пособие Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2021
УДК 811.111(075) ББК 81.432.1 Е 25 Евсюкова, Т.В. Е 25 Перевод деловой коммуникации : учебное пособие / Т.В. Евсюкова, И.Г. Барабанова. – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2021. – 88 с. ISBN 978-5-7972-2941-4 Учебное пособие знакомит обучающихся с различными видами деловой коммуникации, в нем представлены разные жанры деловой коммуникации (деловое письмо, меморандум, отчет и т.д.). Предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», изучающих правила перевода деловой коммуникации, также может использоваться на гуманитарных факультетах и в системе дополнительного образования. УДК 811.111(075) ББК 81.432.1 Рецензенты: кандидат педагогических наук, доцент, кафедры лингвистики и иностранных языков факультет прикладной лингвистики ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет» И.Н. Ткаченко; кандидат филологический наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «РГЭУ (РИНХ)» О.В. Володина. Утверждено в качестве учебного пособия учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). ISBN 978-5-7972-2941-4 © Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2021 © Евсюкова Т.В., Барабанова И.Г., 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Особенности официально-делового перевода .............................. 4 2. Основные типы деловой коммуникации ..................................... 12 3. Типы письменной коммуникации ................................................ 22 4. Типы устной коммуникации ........................................................ 59 Литература .......................................................................................... 86
1. ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА Официально-деловой стиль включает в свое функциональное поле тексты, затрагивающие сферу официальных человеческих отношений: правительственную деятельность; международные отношения; правовые отношения; экономические отношения; торговлю; рекламу; общение в официальных учреждениях. По своей функции и способу оформления текстов официально-деловой стиль неоднороден, что приводит к его внутренней дифференциации. Письменная форма документов данного стиля реализуется в следующих речевых жанрах: законы, указы, постановления, декларации, резолюции, правила процедур, конвенции и другие документы в сфере правительственной деятельности; дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы в сфере международных отношений; судебно-процессуальные документы, юридические заключения, нотариальные свидетельства, уложения и кодексы в юриспруденции; военные уставы, приказы, распоряжения, донесения; торгово-коммерческие соглашения, контракты в торговле и экономике; деловая переписка, инструкции, акты, протоколы собраний и заседаний, резюме прений, объявления, распоряжения и другая документация учреждений и организаций; официальные письменные заявления, объяснительные, доверенности, расписки, завещания и другие документы в деловой жизни отдельного человека. Устная монологическая и диалогическая форма официальноделового стиля представлена судебными и деловыми жанрами.
Юридические документы, с которыми чаще всего приходится иметь дело переводчику, относятся к области гражданского права (civil law) и международного частного права (international private law) и в целом ограничиваются такими понятиями, как владение, пользование и распоряжение собственностью, передача прав, страхование, использование патентов и защита интеллектуальной собственности. По своей коммуникативной сущности официально-деловой стиль близок к научно-техническому в плане его имперсональности, безэмоциональности и объективности. Основу официально-делового стиля, его сущностное содержание составляют социальная функция долженствования и нормальная функция официальности. Долженствование проявляется в широком диапазоне, включающем как императивную, так и рекомендательную функцию. Императивная функция подразделяется на директивную, директивно-нормативную и нормативно-оценочную. Директивная и директивно-нормативная функции заложены в законах, приказах, инструкциях и нормативных документах, осуществляющих управление людьми и служащих важными ориентирами в деятельности государства, коллектива и отдельного человека. В директивных документах содержатся предписывающие указания, а в нормативных обнаруживается сочетание предписывающих и оценочных сведений. Рекомендательная функция, наряду с сухими стандартными выражениями, допускает эмоциональную и экспрессивную окраску и свойственна дипломатической сфере, официальным торжественным мероприятиям, рекламной деятельности и судопроизводству. Она наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы (рекламные проспекты, рекламные листки и брошюры с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламные каталоги на промышленное оборудование), патентах, инструкциях по эксплуатации, описаниях способов применения. Эта разновидность функции долженствования образует пограничную зону официально-делового стиля и обнаруживается также в научно- техническом стиле.
Языковыми средствами реализации функции долженствования во всех ее разновидностях является компактность изложения, установленная и обязательная типовая форма для каждого вида официально-деловых текстов. Существуют, например, стандартные формы: завещание; доверенности; страхование; объявления; деловая переписка и другие официальные документы. В официальных и деловых документах применяются специальные графические приемы в виде выделения абзацев, нумерации отдельных частей, использования разных шрифтов. Помимо специфического внешнего оформления функция долженствования находит выражение в выборе языковых средств. Для лексического оформления текстов официальноделового стиля характерны следующие единицы: a) термины (специальные и общеупотребительные): power of attorney – генеральная доверенность; licence duty – лицензионная пошлина; stamp duty on bills of exchange – гербовый сбор по векселям; commission earnings (commission) – комиссионные; interbank loan commitment – обязательства по межбанковским кредитам; import (imported) commodities – импортные товары; consumer (consumable) commodities – потребительские товары, товары широкого потребления; idle time costs – издержки из-за простоя; life repair cost – стоимость ремонта на полный срок эксплуатации; debit – дебет (бухгалтерская запись, отражающая расход); worker decision-making (decision-taking) – принятие решения рабочим коллективом; defalcation – растрата; state depository – банк-хранитель государственных фондов; world depression – кризис мировой экономики;
prompt cash discount – скидка за немедленный платеж наличными; wronged person юр. – потерпевший; young adult offender юр. – молодой совершеннолетний преступник; witness for the plaintiff юр. – свидетель со стороны истца; action сору юр. – копия дела; age qualification юр. – возрастной ценз; б) терминологизированные словосочетания, обслуживающие каждую функциональную сферу данного стиля: of sound mind and memory (sane and in full control of one's mental powers) юр. – в здравом уме и твердой памяти; by assignment юр. – в порядке гражданско-правовой цессии (передача / переуступка имущества, права); catch in the act юр. – поймать на месте преступления, поймать с поличным; plead the baby act – оправдываться неопытностью; adhibit the seal юр. – скрепить печатью; в) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи, устойчивые обороты и клише официально-деловых речевых жанров; официальная и канцелярская лексика, номенклатурные наименования и речевые штампы: stipulated – оговоренный; current – настоящий; as follows – следующее; hereinabove – вышеуказанный, вышеназванный; hereinafter – здесь и далее, ниже, в дальнейшем (именуемый как); null and void – потерявший законную силу; г) заимствования латинского и французского происхождения, придающие документам официальность и строгость: ех gratia (payment) – добровольная выплата; ad valorem (duties) – пошлины согласно стоимости, с объявленной цены; post postscriptum – постпостскриптум; right in rem – абсолютное право;
de bene esse – условно, временно; a posteriori – апостериори, эмпирически, по опыту; a fortion – тем более, с тем большим основанием; ab invite – против воли; absent reo юр. – в отсутствие ответчика; actio contrario юр. – встречный иск; ad hoc – для данного специального случая, специальный, чрезвычайный’; per se – само по себе, по сути, непосредственно; laissez-passer юр. – охранная грамота, лессе-пассе; д) стилистически окрашенная лексика, обусловленная официальным характером текстов: presumption – презумпция; penal sanctions – штрафные санкции; obligation – обязательство. В официально-деловых текстах широко представлены собирательные существительные, обозначающие совокупное единство в силу того, что адресатом официальных документов, как правило, является группа лиц; отглагольные существительные; официальные формы обращения, начальные и конечные формулы вежливости; модальные глаголы, глаголы, обозначающие приказание; глаголы побуждения и глаголы в повелительном наклонении. Типичными для официально-деловых текстов являются также сокращения. Например: World Trade Organization (WTO) – Всемирная торговая организация (BTO); General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) – Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ); limited liability company (LLC) – компания с ограниченной ответственностью; automatic transfer service (ATS) accounts – счета с автоматическим переводом денежных средств. Они упрощают репрезентацию материала и не отвлекают читающего от восприятия главного в документе. Передаваться нa русский язык они могут двумя способами: а) как транслитерация иностранной аббревиатуры (FOB (free on board) – ФОБ);
б) как аббревиатура от русского эквивалентного названия (EFTA – European Free Trade Association – Европейская ассоциация свободной торговли – ЕАСТ). На уровне грамматики этот стиль характеризуется прямым порядком слов в предложении, большим количеством номинативных предложений, безличных конструкций, а также сложных предложений. Временные формы глагола приобретают особые оттенки. Формы настоящего времени передают оттенки предписания или долженствования. Глагол shall может выражать различные модальные оттенки долженствования, предписания и возможности, граничащей с необходимостью, и переводится: a) при помощи формы глагола настоящего времени, так называемого настоящего предписания. Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. на то, что следует сделать: The supplier shall ensure the equipment to be delivered on C.I.F. terms against usual and marine risks. Поставщик страхует поставляемое оборудование на условиях СИФ от обычных и морских рисков. The provisions of this article shall not affect the cases of providing such information to authorized governmental authorities. Положения настоящей статьи не затрагивают случаи предоставления информации уполномоченным государственным органам. “Contract” shall mean any contract between Seller and Buyer for the sale and purchase of the Goods, concluded between the Parties in accordance with and upon the terms and conditions set forth in this. “Контракт” означает любой контракт между Продавцом и Покупателем в отношении купли-продажи товаров, заключенный между сторонами в соответствии и на условиях, предусмотренных настоящим Договором; б) модальным глаголом должен: This Agreement shall constitute a purchase agreement and incorporate all the terms and conditions for the anticipated purchase and sale of such Products. Настоящий Договор должен содержать договор куплипродажи и включать все условия для предстоящей покупки и продажи таких Товаров.