Устный перевод первого иностранного языка
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 88
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7972-2954-4
Артикул: 860138.01.99
Данное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводу. В пособии представлены упражнения, направленные на развитие навыков преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности; норм вербального и невербального общения и навыков коммуникации на иностранном языке для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа; системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; навыком распознавания и мониторинга коммуникационных сбоев; этическими и социальными нормами, принятыми в сфере переводческой деятельности.
Адресовано студентам, обучающимся по направлению 45.04.02 «Лингвистика», магистерская программа 45.04.02.01 «Теория и практика перевода».
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) Е.А. Чередникова УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Учебное пособие Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2021
УДК 811.111 ББК 81.432.1 Ч 63 Чередникова, Е.А. Ч 63 Устный перевод первого иностранного языка : учебное пособие / Е.А. Чередникова. – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2021. – 88 с. ISBN 978-5-7972-2954-4 Данное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводу. В пособии представлены упражнения, направленные на развитие навыков преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности; норм вербального и невербального общения и навыков коммуникации на иностранном языке для осуществления устного последовательного перевода и устного перевода с листа; системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; навыком распознавания и мониторинга коммуникационных сбоев; этическими и социальными нормами, принятыми в сфере переводческой деятельности. Адресовано студентам, обучающимся по направлению 45.04.02 «Лингвистика», магистерская программа 45.04.02.01 «Теория и практика перевода». УДК 811.111 ББК 81.432.1 Рецензенты: Бжиская Ю.В., кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Ростовского государственного университета путей сообщения; Барабанова И.Г., кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)». Утверждено в качестве учебного пособия учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). ISBN 978-5-7972-2954-4 Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2021 Чередникова Е.А., 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 4 I. Grammar and genre-stylistic problems of interpretation from English into Russian 6 II. Lexical Techniques in translation: Problems and Connection of Oral and Written Translation 18 III. Lexical-stylistic and grammatical translation transformations 34 IV. Consecutive interpretation from English into Russian. Two-way consecutive translation 52 Texts for additional training in sight translation and performing pre-translation / translation analysis 66 Рекомендованная литература 84
ВВЕДЕНИЕ Настоящее учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика», магистерская программа 45.04.02.01 «Теория и практика перевода» в качестве дополнительного учебного пособия для аудиторной и самостоятельной работы и ориентировано на освоение дисциплины «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)». Учебное пособие направлено на развитие у студентовмагистрантов навыков в области перевода с английского языка на русский и с русского на английский текстов разной жанровой направленности, устных речевых умений, аудитивных умений, а также на расширение общекультурного кругозора. Пособие состоит из введения, четырех модулей, текстов для самостоятельной работы, а также списка рекомендованной литературы. Части пособия имеют деловую, общественнополитическую и экономическую тематику, ознакомление с которой позволяет повысить профессиональный уровень, а также способствует интеллектуальному развитию студентов. Каждая часть, представленная в пособии, включает в себя тексты, ссылки на аудио- и видеоматериалы и задания к ним, комплекс упражнений на развитие умений понимания и перевода с листа, последовательного и синхронного перевода, а также на формирование логического и аналитического мышления.
Тематика заданий позволяет расширить словарный запас, упражнения направлены на работу с лексическим и грамматическим материалом. В рамках каждого модуля предполагается работа с видеофрагментами. Упражнения для работы с видеофрагментами направлены на развитие у студентов умений устной и письменной речи с предварительно снятыми и неснятыми трудностями, а также на развитие умений устного перевода. В приложении содержатся тексты, соответствующие тематике пособия, которые можно использовать как для текущего/промежуточного контроля, так и для самоконтроля студентов. Работа с пособием предполагает интеграцию аудиторной и самостоятельной работы магистрантов. Тексты и видеоматериалы, работа с которыми предлагается в пособии, взяты из открытых источников, страниц Интернета, в частности с официального сайта Европейской комиссии (https://webgate.ec.europa.eu/sr/), сайта American Rhetoric (https://www.americanrhetoric.com/), официального YouTubeканала журнала TIME и др.
I. GRAMMAR AND GENRE-STYLISTIC PROBLEMS OF INTERPRETATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN Warm-up exercise 1. Memorize the following tongue twisters and practice saying them as quickly as you can before your oral translation lesson. A happy hippo hopped and hiccupped. A snake sneaks to seek a snack. Cooks cook cupcakes quickly. Eleven benevolent elephants. Pad kid poured curd pulled cod. Really leery, rarely Larry. Scissors sizzle, thistles sizzle. She sees cheese. Six Czech cricket critics. Six sleek swans swam swiftly southwards. Six sticky skeletons. Truly rural. Twelve twins twirled twelve twigs. Which witch is which? Willy‟s real rear wheel. VIDEO 1. Christmas truce for promoting sales Exercise 1. Consult a dictionary or any other reference source and give Russian equivalents to the following words and word combinations: Sainsbury‟s supermarkets Christmas Truce World War I Royal British Legion ASA Advertising Standards Authority BBC Radio 4: Moral Maze Paul McCartney: The pipes of peace no man‟s land
fallen comrades Christmas Eve Silent Night Jim Otto scurry back to their trenches stationary company Anne Frank mawkish Exercise 2. Watch Video 1 (Christmas truce for promoting sales: https://webgate.ec. europa.eu/sr/speech/christmas-truce-promo ting-sales) and give a summary of the text in ten sentences using the active vocabulary. Exercise 3. Watch Video 1 once again and do consecutive translation of it. TEXT 1 “A whole sheep for £18”: how live exports are hurting farmers in Romania Exercise 1. Read the text, underline the main ideas and give a summary of the text in Russian in ten sentences. Gheorghe Dănulețiu, also known as Ghiță Ciobanul (Ghiță the shepherd), has more than 500,000 followers on Facebook after he featured in an advertising campaign that went viral, but he leads the modest life of a traditional shepherd. Looking after 1,500 sheep in western Romania, Dănulețiu‟s life changes with the seasons. During lambing in spring, he barely sleeps four hours a night while in winter he leads his sheep in a three- to four-week journey from the mountains down to graze in the valleys. Even when the temperature drops below -30C (-22F), Dănulețiu sleeps next to his animals, wrapped in his sheepskin under the starry sky and ready to protect his flock in case of a wolf attack. “I inherited this [role] from my father – who had a few hundred sheep – but I also love it, I love animals,” Dănulețiu says. However, like all Romanian shepherds with small and mediumsized flocks, Dănulețiu is struggling in a market dominated by a few live animal exporters, big farmers and hypermarkets.
“The sheep trade has become a mockery,” he says. “We sell a sheep for 100 Romanian leu (about £18). I can‟t afford to pay good salaries and I can‟t find workers any more – young people see that it‟s all going downhill. I have the impression that this is political, that they‟re trying to destroy the sector.” Live export has become a crucial industry for Romania. In November the world watched in horror as more than 14,000 sheep drowned in the Black Sea port of Midia on their way to Saudi Arabia. Until then few people – even in Romania – had been aware of the scale of the live export trade. In fact in 2018, Romania exported animals worth €357m (£305m), making it Europe‟s biggest exporter of live animals, and the tenth largest exporter of live cattle globally. The current arrangement dates back to the collapse of Nicolae Ceaușescu‟s regime in the late 1980s, when Middle Eastern companies started taking over the Romanian live export market. Until the 2000s live exports went primarily to southern European countries such as Greece and Croatia, but in the 2010s Jordan, Libya, Lebanon and Israel also became valuable markets. Romania does not have the slaughterhouses to process the meat it needs. Although it has received subsidies totalling 26 billion euros since joining the EU in 2007, they are oriented towards production rather than building the processing systems that the country so urgently needs. So, despite the number of animals it exports, it has to import meats and other processed products. Like most sheep and goat farmers in Romania, Dănulețiu has no option but to sell his animals to private collection centres for as little as £18 per head. Only 33 sheep of a cargo of 14,600 were rescued when the Queen Hind ship overturned in the port of Midia in November 2019. The export firms sell these animals for 10 times that price in the Middle East and north Africa, although “the animals‟ prices vary like stock prices”, according to a Lebanese businessman at Maria Trading, one of the biggest agricultural exporters in Romania. The farmers are trapped in an impossible situation. Despite the deep roots of shepherding in Romania, lamb is consumed only at Easter. Moreover, the vast majority of sheep are of a mixed breed – țurcana – which are kept for milk as well as meat, making the meat less desirable on the European market.
The financial realities of raising sheep mean there‟s little profit in it and many shepherds are getting out. The situation is similar for cattle farmers in Romania. Sebastian Ile, who has a herd of 28 Angus cows, is trying to increase his negotiating power with exporting firms by forming a cooperative with eight other farmers. This means he can sell at a higher price per kilo – €2.5 compared to €1.8 – which is how much smaller farmers receive. But his ambitions go further than that. “Two years ago, we started off a big project to do the whole chain – from raising animals to processing and selling meat. But it will take a long time and we will need EU or national funds to bring the project to completion,” he says. Providing facilities for humane slaughter in countries of origin is critical, says Gabriel Paun of Animals International. Based in Romania, he has been investigating the animal export trade for several years, and gives first-hand accounts of the animals‟ long journeys in sweltering heat, as well as the brutal nature of their slaughter in the Middle East. “Not only is this extremely cruel, but there‟s also a solution that would please 99.99% of people, that is, the consumers and the farmers in the importing countries, as well as the Romanian farmers,” Paun explains. “The only ones who would not benefit from this solution are the exporting firms.” That solution involves replacing live animal exports with meat and carcass exports, both of which Romanian and European policymakers are now discussing. In December the European Union called for an update on current legislation on animal transport over long distances, as well as discussions on the sustainability of live transport versus meat trade. At the moment, EU regulations dating from 2005 make EU countries responsible for exported animals only on EU territory, rather than until they reach their destination. The Romanian government has convened an agriculture commission to draft a new law regarding live animal exports, which would make Romania responsible for the state of the animals not only