Профессионально ориентированный перевод
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 79
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7972-2824-0
Артикул: 860037.01.99
Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в области перевода специальных текстов (экономика, право, политика). В пособии также дается схема предпереводческого анализа текста, предложены тексты для переводческого анализа, полного письменного перевода и реферативного перевода.
Учебное пособие предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль 45.03.02.02 «Перевод и переводоведение». Также пособие можно использовать в системе дополнительного образования.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) Т.В. ЕВСЮКОВА, И.Г. БАРАБАНОВА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД Учебное пособие Ростов-на-Дону Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 2020
УДК 811.111 (075) ББК 81.2 Е 25 Е 25 Евсюкова, Т.В. Профессионально ориентированный перевод : учеб. пособие / Т.В. Евсюкова, И.Г. Барабанова. – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2020. – 79 с. ISBN 978-5-7972-2824-0 Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в области перевода специальных текстов (экономика, право, политика). В пособии также дается схема предпереводческого анализа текста, предложены тексты для переводческого анализа, полного письменного перевода и реферативного перевода. Учебное пособие предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль 45.03.02.02 «Перевод и переводоведение». Также пособие можно использовать в системе дополнительного образования. УДК 811.111 (075) ББК 81.2 Рецензенты: д.ф.н., профессор Е.Н. Клеменова, к.п.н., доцент И.Н. Ткаченко Утверждено в качестве учебного пособия учебно-методическим советом Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). ISBN 978-5-7972-2824-0 Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2020 © Евсюкова Т.В., Барабанова И.Г., 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТРОВАННЫХ ТЕКСТОВ 4 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ 8 ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА 10 ВИДЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 12 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 16 ЭТАПЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 17 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 18 UNIT 1. ECONOMY 18 UNIT 2. ECONOMY 32 UNIT 3. POLITICS 42 ТЕКСТЫ ДЛЯ ПОЛНОГО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 52 ТЕКСТЫ ДЛЯ ПОЛНОГО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 62
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТРОВАННЫХ ТЕКСТОВ Чтение как вид речевой деятельности – важный информационный источник. Для любого человека чтение литературы на иностранном языке – дополнительный ключ к знаниям, новой информации по своей специальности. Читать можно разными способами. Выбор способа чтения зависит от установки. Если цель чтения состоит в том, чтобы извлечь информацию максимально понять и осмыслить ее, а затем воспроизвести ее в устной или письменной форме, то читающий будет использовать для этого углубленное или так называемое изучающее чтение. Во время такого чтения на иностранном языке допускается работа со словарями и грамматическими справочниками. Если цель состоит в том, чтобы быстро ознакомиться с содержанием какого-либо материала и принять извлекаемую информацию к сведению, то для этого используют ознакомительное чтение. Чтение про себя и для себя с полным пониманием прочитанного – основной вид чтения, такой вид чтения не предполагает использование словаря. При данном виде чтения достаточно понимать 70% текста, понимать основную суть текста и ключевые слова. Чтобы правильно понимать текст, необходимо иметь определенные грамматические и лексические знания, а также навыки и умения ориентироваться в языковом материале текста. Если для изучающего чтения очень важно уметь расчленять целое на части, выводить значение целого из значения составляющих, то для ознакомительного чтения решающим оказывается навык целостного восприятия материала, умение отвлекаться от частностей и деталей и концентрировать внимание на главном. Понимание при чтении на иностранном языке обеспечивается также умением анализировать способы формирования и формулирования мысли автором. Любой текст представляет собой совокупность ряда предложений, каждое из которых является частью содержания (смысла) всего текста и формой выражения этого содержания. Структурно предложения распадаются на определенные, более мелкие элементы: словосочетания, слова, которые в свою очередь могут иметь суффиксы, префиксы, окончания, имеющие как лексическое, так и грамматическое значение и являющиеся формами выражения содержания. Для понимания того или иного предложения очень важно научиться выделять наиболее важные структурные элементы, которые имеют легко распознаваемую форму и являются ведущими в предложении. На основании их различительных признаков следует научиться
делать заключения о функциях этих структурных элементов в предложении и, следовательно, об их значении. К грамматическим особенностям англоязычных научных и специальных текстов является полнота синтаксического оформления высказывания. В таких текстах широко используются простые предложения с составным именным сказуемым. Например: The International Monetary Fund, also known as the Fund, was founded at a UN conference in Bretton Woods, the USA, in 1944. – Международный валютный фонд был создан решению конференции Организации объединенных наций в Бреттон Вуде, США в 1944. These materials are low-cost. – Эти материалы стоят недорого. Специфической особенностью экономических англоязычных текстов является большое количество сложных предложений, с большим количеством второстепенных и однородных членов предложения. Например: The goals of a monetary policy are to promote economic growth, to curb inflation, and to maintain stable exchange rate. Цели кредитно-денежной политики состоят в том, чтобы способствовать экономическому росту, сдерживать инфляцию и поддерживать стабильный обменный курс. Лексической особенностью специальных тексов является наличие терминов и терминологических сочетаний. По мнению А.А. Реформатского, термины – «однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 2007: 85]. Однако необходимо вести речь об однозначности термина в пределах конкретного контекста и конкретной терминосистемы. Например: remission – (эконом.) округление суммы платежа по счету в сторону ее уменьшения; remission – (мед.) временное ослабление болезни; remission – (воен.) снятие или уменьшение взыскания; remission – (юр.) отказ от права [Апресян, Медникова, Петрова и др., 2001:63]. Следовательно, при переводе специальных текстов большое значение имеет контекст, который позволяет однозначно определить значение термина. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности: chief executive officer – chief general manager – директор; child’s insurance – children’s assurance –страхование детей; goods – commodities – товары.
Многие экономические термины являются интернационализмами – лексическими единицами, которые имеют структурно-семантическую общность в ряде языков, так как заимствованы из одного источника, как правило, греческого или латинского языка. Например: economy – экономика; global – глобальный; inflation – инфляция; deficit – дефицит. Определенную трудность при переводе с английского языка на русский представляют, так называемые «ложные друзья» переводчика, которые совпадают по форме, но различаются по значению, что может вызвать ошибки при переводе. Например: Secretary of Defense – Министр обороны; dramatic changes – резкие изменения; important data – важные данные. С точки зрения морфологии термины представлены различными структурными типами. Простые термины, например, состоят из одной корневой морфемы. deal – сделка, lease – аренда, trade – торговля. В образовании производных экономических терминов участвуют: - суффиксы: kiteflyer – получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя; reinsurer – перестраховщик; curtailment – секвестр (ограничение). - префиксы: decomposition (of the contract) –расчленение договора; mismatch risk – риск несопоставимости; unearned revenue – незаработанные доходы, (доходы будущих периодов). При образовании терминов широко используется словосложение: profit-seeker – компания, стремящееся получать прибыль; boardroom – зал заседаний совета директоров; cost-plus – «издержки плюс», фиксированная прибыль; land-grabber – человек, незаконно захвативший землю. Термины-словосочетания также составляют значительную часть терминологического корпуса: inflationary jump – инфляционный скачок; principal activity- основная деятельность;
independent banking – система самостоятельных банков в США. Номинация в области терминологии происходит также за счет расширения значения: rotation – 1. чередование; 2. кругооборот (капитала); 3. последовательное повышение курсов различных видов акций. mix – 1.смесь; 2.номенклатура (товаров); 3. программа мероприятий маркетинга. В образовании составных экономических терминов используются и антропонимы: Say’s law – закон, в соответствии с которым реальный совокупный спрос будет автоматически поглощать весь объем продукции, которую рабочие и предприниматели желают произвести, используя имеющиеся в их распоряжении технологию и ресурсы; Cournot theory of oligopoly – теория олигополии Курно. Теория рыночного поведения конкурирующих продавцов. Аббревиация: GNP (gross national product) – ВНП (валовой национальный продукт) – рыночная стоимость всех конечных товаров и услуг, произведенных с использованием факторов производства, принадлежащим гражданам страны за год; GDP (gross domestic product) – ВВП (валовой внутренний продукт) – показатель, измеряющий объем производства в данной стране независимо от того, кому принадлежат факторы производства, AMEX – American Stock Exchange – Американская фондовая биржа; DPI – disposable personal income – располагаемый личный доход; путем метафорического переноса общеупотребительных слов: tombstone – «надгробная плита», объявление в финансовой прессе о новом выпуске ценных бумаг с перечислением всех уполномоченных андеррайтеров; option –«выбор», опцион, сделка с премией; hedge – «живая изгородь», хеджирование: срочная сделка, заключенная для страхования от возможного падения цены; lapse – «оговорка», неспособность страхователя внести премиальный взнос в должный срок или в течение предоставленного периода отставки;
gatekeeper – «сторож», управляющий в большой компании, контролирующий потоки информации. money veil – «денежная вуаль», трактовка роли денег как ценностной оболочки реальных процессов; price umbrella – «зонтик цен», поддержание цен на определенном уровне, установленном фирмой-лидером в данной области производства или торговли; poison pill – «отравленная пилюля», защитная мера со стороны компании, которой грозит поглощение; white elephant – «белый слон», сделка, при которой расходы превышают потенциальную прибыль; white knight – «белый рыцарь», лицо или фирма, делающее компании желательное предложение о поглощении; golden hello – «золотое приветствие», крупное разовое вознаграждение при привлечении особо полезного сотрудника в новую фирму; golden parachute – «золотой парашют», контракт руководителя с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения; chinese wall – «китайская стена», условное название мероприятий, проводимых брокерской фирмой для предотвращения излишнего распространения конфиденциальной информации; sleeping beauty – «спящая красавица» (бирж.) – потенциальный объект поглощения, которому не делалось предложений. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ Прежде чем рассмотреть особенности перевода художественного текста, стоит обратиться к типам перевода и его эквивалентности, чтобы в дальнейшем определить насколько художественный перевод может быть адекватен и эквивалентен по отношению к языку оригинала. Переводчик во время своей деятельности встречается с текстами разной направленности: научными, официально-деловыми, публицистическими, художественными – и направленными на разных читателей. Также в зависимости от цели, используется определенный вид перевода. Различают следующие виды перевода: адекватный, дословный, буквальный и вольный [Рецкер, 1973].