Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Письменный перевод

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 859735.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в области теории перевода художественного текста, в пособии также дается схема предпереводческого анализа текста, предложены тексты различных жанров для переводческого анализа и перевода. Предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», изучающих культуру стран изучаемого языка, также может быть использовано на гуманитарных факультетах и в системе дополнительного образования.
Евсюкова, Т. В. Письменный перевод : учебное пособие / Т. В. Евсюкова, И. Г. Барабанова. - Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. - 120 с. - ISBN 978-5-7972-2596-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2211676 (дата обращения: 23.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ 
 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Евсюкова Т.В., Барабанова И.Г. 
 
 
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД 
 
 
Учебное пособие   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ) 
2019 


УДК 811.111(075) 
ББК 81.43англ 
Е 21 
 
 
Евсюкова, Т.В. 
Е 21       Письменный перевод : учебное пособие / Т.В. Евсюкова, 
И.Г. Барабанова. – Ростов н/Д : Издательско-полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2019. – 120 с.  
ISBN 978-5-7972-2596-6 
 
 
 
 
Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в 
области теории перевода художественного текста, в пособии также дается 
схема предпереводческого анализа текста, предложены тексты различных 
жанров для переводческого анализа и перевода.  
Предназначено для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», 
изучающих культуру стран изучаемого языка, также может быть использовано на гуманитарных факультетах и в системе дополнительного образования.     
УДК 811.111(075) 
ББК 81.43англ 
 
 
 
Рецензенты: 
д.ф.н., профессор Астен Т.Б.; 
к.п.н., доцент Лысакова Л.А. 
 
 
Утверждено в качестве учебного пособия 
 редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ). 
 
 
 
 
ISBN 978-5-7972-2596-6                   © РГЭУ (РИНХ), 2019 
                                                            © Евсюкова Т.В., Барабанова И.Г., 2019 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
Глава 1. Основы письменного перевода ...................................... 4 
1.1. Лексикографические источники ................................................ 4 
1.2. Работа со словарем .................................................................... 10 
1.3. Эквивалентность и адекватность ............................................. 22 
1.4. Единица перевода ...................................................................... 24 
1.5. Виды письменного перевода .................................................... 27 
1.5.1. Полный письменный перевод ............................................ 27 
1.5.2. Реферативный перевод ....................................................... 29 
1.5.3. Аннотационный перевод .................................................... 30 
1.5.4. Перевод патентной литературы и инструкций ................ 31 
1.6. Переводческие ошибки и оценка качества перевода............. 37 
 
Глава 2. Освоение текстовых жанров 
в письменном переводе .................................................................. 41 
2.1. Предпереводческий анализ текста ........................................... 41 
2.2. Особенности научно-технического перевода  ........................ 57 
2.3. Полный письменный перевод текстов  
из различных областей знаний ........................................................ 65 
2.4.Практические задания ................................................................ 74 
2.5.Перевод инструкций ................................................................... 75 
2.6.Перевод энциклопедической статьи ......................................... 90 
2.7. Особенности официально-делового перевода .....................  100 
2.8. Особенности перевода рекламных текстов  
 
  
114 
 
Библиографический список  
 
 
 
 
 
118 
 
 
 


Глава 1 
ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 
 
1.1. Лексикографические источники 
 
Переводчика не существует без словарей и справочной литературы, которые можно разделить на общие источники информации, специальные источники информации, общие двуязычные 
словари.  
 
Общие источники информации 
I. Словари общего назначения: 
А. Двуязычные словари: 
1. Англо-русские неспециальные словари. 
2. Фразеологические словари. 
Б. Одноязычные словари: 
1. Толковые словари: 
а) толковые словари русского и английского языка; 
б) словари иностранных слов. 
2. Вспомогательные словари: 
а) словари синонимов; 
б) словари антонимов; 
в) орфографические словари. 
3. Энциклопедические словари общего назначения. 
II. Общие энциклопедии. 
 
Специальные источники информации 
I. Специальные словари: 
А. Двуязычные специальные словари: 
1. Политехнические словари. 
2. Отраслевые словари. 
3. Вспомогательные словари (например, словари сокращений). 
Б. Одноязычные специальные словари (например, Краткий 
политехнический словарь). 
II. Специальные энциклопедии: 
А. Политехнические энциклопедии. 
Б. Отраслевые энциклопедии. 


III. Справочники. 
IV. Специальная литература. 
V. Прочие источники информации: 
А. Предшествующий опыт. 
Б. Консультации со специалистами. 
 
Общие двуязычные словари 
Для успешного пользования общими двуязычными словарями необходимо помнить следующее: 
1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического) дает не перевод слов, а только возможные (далеко не 
все) эквиваленты каждого данного слова. Словарь только указывает, что слово может означать в определенном контексте. 
2. Необходимо хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, символов, различных шрифтов и знаков 
препинания, используемых в словарных статьях. 
Для создания адекватного текста перевода в оптимальные 
сроки необходимо привлечение электронных ресурсов: словарей, 
энциклопедий, поисковых систем (Google-переводчик, Multitran, 
Reverso Context, словарь ABBY lingvo и т.д.). Используя электронные словари, экономится время. Большинство таких источников включает в себя десятки качественных, выходивших в бумажном варианте изданий.  
Одноязычные словари – это словари, объясняющие на том 
же языке значения слов, понятий или предметов с помощью 
определений, описаний, примеров, а также с помощью синонимов или антонимов. 
Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому не всегда точно. В особенности это 
касается научных и технических слов. Определения их в толковом 
словаре могут не совпадать с научными определениями, так как 
могут не передавать всех научных значений данного слова. 
Общие энциклопедии являются полезным источником информации для технического переводчика, так как в них систематизированы знания не только по социально-экономическим 
наукам, но также по естествознанию и технике. 
Для того чтобы грамотно пользоваться энциклопедией и 
экономить время в процессе поиска, необходимо начинать с ал
фавитного указателя, прилагаемого к энциклопедии. Без помощи 
этого указателя можно просто не найти нужных сведений, даже 
если они в энциклопедии отражены, но только в статье, озаглавленной словом, неизвестным пока переводчику. 
Специальные политехнические двуязычные словари 
Такие словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники. 
Если слово входит в несколько терминологических сочетаний, они образуют гнезда, в которых сочетания располагаются в 
виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного слова, 
приводимого в начале. Терминологические сочетания в этом 
гнезде располагаются в алфавитном порядке по слову, являющемуся единственным или главным определением к основному 
термину, который в списке заменяется тильдой (~). 
В других политехнических англо-русских словарях порядок 
расположения материала алфавитный, т.е. все терминологические 
сочетания (независимо от важности их отдельных компонентов) 
располагаются по алфавитному принципу, причем все сочетание 
принимается за одно слово. 
Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники (поли – греческое слово, обозначающее 
«много»). 
Для указания, к какой именно области относится данный термин, используются специальные сокращения, например: свт. – 
светотехника; к.-ф. – кинематография и фотография; ак. – 
акустика. В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных сокращений и обозначений, принятых в 
различных областях науки и техники. 
Словарь также снабжен приложением, в котором переводчик может найти очень полезные сведения, например, обозначение футов, дюймов, десятичных дробей и т.д. в английской и 
американской технической литературе; различные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит; римскую 
нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т.д. 
Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода 
различных английских и американских мер в десятичные. 


Двуязычные отраслевые словари 
Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, 
что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли; и это естественно, так 
как один политехнический словарь не может содержать специальную терминологию всех отраслевых словарей, которых насчитывается уже сотни. 
Расположение материала в отраслевых словарях может быть 
и алфавитным, и гнездовым, и смешанным.  
Вспомогательные двуязычные словари 
Примером вспомогательного словаря может служить «Словарь английских и американских сокращений».  
Часто сокращение не похоже на обычное слово, например 
pet (от petrol), bob (от bobbin) и др., и если искать такое слово в 
обычном словаре, то эквиваленты не будут соответствовать контексту. Так, в нейтральном контексте эквивалентом слова pet будет любимец, а в словарях сокращений – бензин, эквивалентом 
слова bob в словаре общеупотребительных слов будет маятник, 
привесок и др., а в словаре сокращений – шпуля, катушка, бобина. 
Для слова disc в обычном словаре дается одно значение, а в 
словаре сокращений – более десяти.  
Иногда сокращение трудно узнать в контексте из-за его 
формы, например, instru`s (от instructions). 
Одноязычные специальные словари 
Примером одноязычного словаря является «Краткий политехнический словарь» – энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются различные устройства, 
объясняются специальные термины, даются сведения о различных производственных процессах, способах обработки, оборудовании и т.д.  
Справочники 
Справочники предназначены для специалистов различных 
отраслей техники и промышленности и содержат различные специальные сведения, технико-экономические показатели, цифровые данные и т.д. 
Однако технический переводчик может найти в подходящем 
специальном справочнике все, что ему требуется для правильно
го понимания оригинала и технически грамотного воспроизведения в процессе перевода, так как в справочниках даются названия 
различных деталей, процессов и т.д., описываются способы и организация производства, приводятся иллюстрации с надписями, 
даются списки специальной литераторы по данному опросу. 
 
Электронный словарь и электронный переводчик 
Электронный словарь дает возможность использовать все 
встроенные в него словари одновременно, осуществлять сплошной поиск по ним того или иного слова, выводить на экран компьютера десятки примеров его употребления в речи. Последнее 
особенно важно, иногда новичку трудно выбирать нужный лексико-семантический вариант, выяснить регистр слова или понять, 
какова его сочетаемость. 
Например: 
Компания сообщила о росте ежедневных продаж на 
0,5%.  
Для слова рост могут быть выбраны разные варианты: 
growth, increase.  
Существуют также десятки специальных словарей и справочников лексикографического характера: словари персоналий, 
словари табуированной литературы и эвфемизмов, словари сочетаемости, фразеологические словари. 
Моноязычный словарь может помочь переводчику гораздо 
больше, чем двуязычный, не отражающий многих оттенков значений полисемантический слов. Русскому переводчику может казаться, что проблемы в переводе в основном связаны с владением 
им иностранным языком. Гораздо больше ошибок среднестатистический русский переводчик допускает из-за незнания тех или 
иных особенностей родного языка.  
Если электронные словари нужны по большей части для 
проверки или нахождения языковых (лингвистических) данных, 
то электронные энциклопедии и поисковые системы предоставляют данные экстралингвистические. (Впрочем, в большинстве 
словарей сейчас содержатся и энциклопедические сведения, а в 
электронные энциклопедии встраиваются словари.) 
Например: 
Here were the acronyms he had known by heart; the jokes impenetrable to outsiders; every concern of service life, from the father 


whose son was being bullied at his school in Cyprus, to retrospective 
abuse of the prime Minister’s performance at the Chilcot Inquiry 
(p. 137). 
Знакомый сокращения, недоступный гражданским юмор, 
близкие военнослужащими темы: от переживаний отца, что его 
сынишку гнобят в школе на Кипре, до запоздалых оскорблений в 
адрес премьер-министра по поводу «иракского расследования» 
(с. 133).  
В данном примере появляется реалия the Chilcot Inquiry, которая переведена иракского расследования. Речь идет о докладе 
сыра Джона Чилкота о вторжении в Ирак, таким образом, в англоязычной культуре этот доклад называют по имени британского политика Джона Чилкота, который возглавлял комиссию по 
расследованию обстоятельств, связанных с вторжением коалиционных сил в Ирак, и в 2016 году представил отчет, который вызвал большой резонанс в СМИ. Переводчик использовал генерализацию, в которой просто описал, о чем идет речь.    
Интернет, его поисковые системы помогут найти то, чего 
нет в энциклопедиях и словарях. Если необходимо уточнить 
название какой-нибудь организации или компании, удобно просто 
найти их официальные сайты. Казалось бы, между The Moscow Institute of Linguistics и The Moscow Linguistic Institute существенной разницы нет. Но с юридической точки зрения это могут быть 
разные организации.  
Итак, опираясь на все перечисленные источники, переводчик, чтобы осуществлять перевод, активирует языковые знания и 
неязыковые знания о мире.  
Весьма важным при работе с текстами некоторых стилей, 
жанров, а также с текстами определенной тематики является 
нахождение так называемых шаблонных тестов на языке перевода.  
Например, любой договор есть не что иное, как набор клише, сгруппированных в нескольких стандартных разделах, текст, 
который отличается от других текстов договоров лишь деталями. 
Англоязычный текст, посвященный экономическим, демографическим, социологическим и прочим прогнозам, будет состоять из 
довольно ограниченного набора грамматических конструкций 


(например, сложное подлежащее) и лексических единиц (suppose, 
forecast, expect, predict, believe, rise, drop, double, halve, и т.д.). 
Как правило, такие тексты также можно обнаружить в Интернете.  
Нельзя забывать и о возможности связаться с создателем 
текста оригинала для выяснения каких-либо вопросов, устранения неточностей, ошибок (в том числе возникших по вине создателя текста оригинала).  
На овладение знаниями в той или иной сфере деятельности 
у переводчика могут уходить годы и десятилетия. В ряде случаев 
не обойтись без консультаций специалистов, редакторов, которые 
могут уточнить терминологию, объяснить сущность какого-либо 
технологического процесса, рассказать об истории описываемой 
проблемы, порекомендовать литературу.  
 
1.2. Работа со словарем 
 
Прежде всего, необходимо научиться быстро находить нужное слово и из всех значений выбрать нужное по смыслу. Слова 
расположены в словаре по алфавиту. Целесообразно начинать поиск нужного слова по напечатанным в углах словаря словам: в левом углу дано первое слово левой страницы, а в правом углу – последнее слово правой страницы. Работая со словарем, следует соблюдать определенную последовательность действий:  
1) определить часть, речи;  
2) привести слово к словарной форме. Определить принадлежность слова к той или иной части речи можно по его функции в 
предложении (подлежащее, сказуемое и т.п.), по его форме (суффиксу, окончанию), по дополнительным грамматическим определителям. 
Приводя существительное к словарной форме, следует: 
 
опускать окончание множественного числа -s, -es,  
 
падежное окончание s, -s, -es (Present Simple),  
 
-ed (Past Simple, Participle II) и -ing (Participle I);  
 
у прилагательных и наречий – суффикс сравнительной и 
превосходной степени -er, -est; 
 
у существительных и глаголов с окончаниями -ss, -sh,  
-ch, -х, -о опускается –es: matches – match, boxes – box; 


Доступ онлайн
300 ₽
В корзину