Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Китайский язык. Основы перевода и переводоведения

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 859711.01.99
Доступ онлайн
180 ₽
В корзину
Учебно-методическое пособие «Китайский язык. Основы перевода и переводоведения» предназначено для бакалавров 2-3 курса направления «Зарубежное регионоведение», а также для магистров соответствующего направления. не имеющих опыта изучения китайского языка. Пособие ориентировано на начальный и средний уровни владения китайским языком (международный уровень HSK 2-4) и содержит как краткие сведения об основных проблемах перевода с/на китайский язык и о путях их решения, так и практические задания для закрепления полученных знаний и отработки навыков перевода. Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с современными методическими подходами на основе аутентичных материалов и может быть использовано в качестве дополнительного учебного материала на занятиях по дисциплинам «Язык региона» и «Основы перевода и переводоведения».
Зубарева, Н. П. Китайский язык. Основы перевода и переводоведения : учебно-методическое пособие / Н. П. Зубарева. - Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. - 66 с. - ISBN 978-5-7972-2655-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2211652 (дата обращения: 23.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ 
УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
Кафедра иностранных языков для гуманитарных специальностей 
 
 
 
Н.П. Зубарева  
                               
 
 
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК  
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
 
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
2019 


УДК 811.581’25(075) 
ББК 81 
З 91 
 
Зубарева, Н.П. 
З91 Китайский язык. Основы перевода и переводоведения : учебнометодическое пособие [Электронный ресурс] / Н.П. Зубарева – Ростов н/Д : 
Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. – Электрон. сетевое изд. – 66 стр. – Режим доступа : http://library.rsue.ru 
ISBN 978-5-7972-2655-0 
 
Учебно-методическое пособие «Китайский язык. Основы перевода и переводоведения» предназначено для бакалавров 2-3 курса направления «Зарубежное регионоведение», а также для магистров соответствующего направления, не имеющих опыта изучения китайского языка. Пособие ориентировано на 
начальный и средний уровни владения китайским языком (международный 
уровень HSK 2-4) и содержит как краткие сведения об основных проблемах перевода с/на китайский язык и о путях их решения, так и практические задания 
для закрепления полученных знаний и отработки навыков перевода.  
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с современными методическими подходами на основе аутентичных материалов и может быть 
использовано в качестве дополнительного учебного материала на занятиях по 
дисциплинам «Язык региона» и «Основы перевода и переводоведения». 
УДК 811.581’25(075) 
ББК 81 
 
Рецензенты: 
Барабанова И.Г., к. филол.н., доцент,  
зав. кафедрой ЛиМКК РГЭУ (РИНХ); 
Котельникова Е.В., к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков  
ФГКОУ ВО РЮИ МВД России 
 
Утверждено в качестве учебно-методического пособия  
учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). 
 
 
 
ISBN 978-5-7972-2655-0 
© РГЭУ (РИНХ), 2019 
© Зубарева Н.П., 2019 


Оглавление 
 
Упражнения к разделу 1 ................................................................................ 8 
Раздел 2. Перевод на уровне словосочетания .............................................. 14 
Упражнения к разделу 2 .............................................................................. 19 
Раздел 3. Перевод на уровне предложения ................................................... 26 
Упражнения к разделу 3 .............................................................................. 29 
Раздел 4. Перевод на уровне текста .............................................................. 48 
Упражнения к разделу 4 .............................................................................. 52 
Использованная литература ........................................................................... 64 
 
 
 
 


Раздел 1. Перевод на уровне отдельных слов 
 
Слово в китайском языке может состоять из одного, двух, трѐх и даже четырѐх иероглифов. Слова могут быть отнесены к различным частям речи, 
большинство из которых аналогично частям речи в русском языке:  
- имя существительное (名词 míngcí),  
- имя прилагательное (形容词 xíngróngcí),  
- глагол (动词 dòngcí), 
- наречие (副词 fùcí), 
- числительное (数词 shùcí), 
- местоимение (代词 dàicí),  
- междометие (感叹词 gǎntàncí),  
- частица (语气词 yǔqìcí).  
Предлоги и союзы в китайском языке объединены в одну категорию 
 (前置词 qiánzhìcí). 
Кроме того, в китайском языке есть часть речи, которой нет в русском и 
европейских языках. Это – счѐтные слова (量词 liàngcí), которые используются, 
чтобы указать принадлежность существительного к определѐнному классу объектов. Перевод счѐтных слов заслуживает отдельного внимания. Чаще всего 
счѐтные слова используются после указательных местоимений и числительных: 
这个 – этот, 五张 – пять. Если такие сочетания встречаются в составе предложения, то обычно счѐтные слова никак не переводятся. Однако в некоторых 
случаях, особенно если за счѐтным словом не следует существительное, которое оно определяет, счѐтное слово может переводиться, например, словом 
«штука». Некоторые счѐтные слова могут иметь несколько вариантов перевода 
в зависимости от того существительного, к которому они относятся, например: 
群 – группа, стадо, стая, табун, косяк, рой и т.д. Есть также слова, которые могут выступать как счѐтными словами, так и отдельными существительными 
(обычно в этом случае к ним добавляется суффикс существительного 子 zi). 
Например: 一杯茶 чашка чая (счѐтное слово, относится к существительному 茶) – 
一个杯子 одна чашка (имя существительное, оформляется универсальным счѐтным 
словом 个). 
Понять и правильно перевести отдельное слово поможет знание способов 
словообразования в китайском языке. Выделяют несколько основных способов: 
1) Морфологический способ. В русском языке под ним подразумевается 
префиксальный и суффиксальный способы. Но так как в китайском языке при
ставок нет, то используется только суффиксальный способ. При этом суффиксов далеко не так много, как в русском языке. Есть несколько суффиксов, которые определяют видовременную форму глагола, и несколько суффиксов, которые помогают создать различные типы существительных. Например: 家 jiā – 
суффикс субъекта профессиональной деятельности: 
语言学 yǔyánxué «лингвистика» +家jiā = 语言学家 yǔyánxuéjiā – лингвист 
作 zuò «делать, творить» +家jiā = 作家 zuòjiā – писатель 
者zhě – суффикс субъекта действия: 
耕gēng «пахать» +者zhě  = 耕者gēngzhě – пахарь, земледелец 
记 jì «записывать» +者zhě  = 记者 jìzhě – корреспондент 
2) Словосложение. Это самый распространенный способ словообразования в китайском языке. Он бывает двух основных типов: когда корни слов равны между собой, или когда они имеют подчинительную связь. 
Китайский язык удобен тем, что чаще всего, зная значение отдельных 
иероглифов, мы можем догадаться о значении слова целиком. Например: 
水shuǐ + 力 lì= 水力 shuǐlì – «сила воды» - гидроэнергия 
网 wǎng + 球qiú = 网球 wǎngqiú – «сеть и мяч» - теннис 
香xiāng «ароматный» + 肠cháng «кишка» = 香肠 xiāngcháng – колбаса 
Или даже: 公共 gōnggòng + 汽车 qìchē = 公共汽车 gōnggòngqìchē – «общественная машина» - автобус 
Некоторые географические названия также образованы подобным способом, например: 
香港 Xiānggǎng – «ароматная гавань» - Гонконг 
Но иногда значение таких слов может быть неочевидно современным людям, хотя оно было вполне очевидно несколько сот и даже тысяч лет назад, когда эти слова только появились. Например: 
土豆 tǔdòu  – «земляные бобы» - картошка 
西瓜 xīguā  – «западная тыква» - арбуз 
黄瓜 huángguā – «желтая тыква» - огурец 
西红柿 xīhóngshì – «западная красная хурма» - помидор 
3) Переход слов из одной части речи в другую. Множество слов в китайском языке могут использоваться в качестве нескольких различных частей речи, 
не имея при этом суффиксов и окончаний, которые могли бы помочь определить их принадлежность. Например, слово 成功 chénggōng может переводиться 
как имя существительное (успех), имя прилагательное (успешный), наречие 
(успешно) и глагол (добиваться успеха). Для выбора правильного варианта пе
ревода в том или ином случае необходимо определить роль слова в предложении. Если слово используется вне контекста, то обычно его переводят как имя 
существительное либо глагол. 
4) Заимствования. 
В китайском языке, как и в любом другом, есть заимствованные слова.  
В основном это заимствования из английского языка, многие слова схожи по 
произношению и в русском языке. Например, можно легко догадаться о значении следующих слов: 
阿司匹林 āsīpǐlín – аспирин 
巧克力 qiǎokèlì – шоколад 
乒乓球 pīngpāngqiú – пинг-понг 
Есть в китайском языке слова, заимствованные из других языков. Например, считается, что из русского языка было заимствовано слово 厉害  lìhai – изначально «ужасный, свирепый», а современном китайском языке – «крутой». 
Кроме фонетического заимствования, существуют ещѐ и буквенные слова 
китайского языка, когда латинские буквы объединяют с китайскими иероглифами, чтобы получить новый смысл. Широко применяются смешанные англокитайские сокращения, содержащие в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение: 
BP 机 (пейджер) 
СD 盘 (диск) 
IP 电话 (Интернет телефония)  
sim 卡 (сим-карта) 
     IT 时代 (эпоха информационных технологий) 
Омонимы. Устный и письменный перевод с китайского языка осложняется наличием большого количества омонимов. В китайском языке омонимы 
можно разделить на две большие категории: 
- омографы – слова, которые пишутся одинаково, однако читаются и/или 
переводятся по-разному. Например: 还 – 1. Huán возвращать, 2. Hái – ещѐ; 
- омофоны – слова, которые произносятся одинаково, однако пишутся и 
переводятся по-разному. Существуют полные омофоны (у которых и пиньинь, 
и тоны полностью совпадают, например, 是 shì – быть и 事 shì – дело) и неполные (у которых пиньинь совпадает, но тоны отличаются, например, 是 shì – 
быть и 十 shí – десять).  
При переводе омонимов важно обращать внимание на контекст речи и на 
роль омонима в предложении, это поможет верно определить его значение. Ча
сто на омонимах построена игра слов и различные каламбуры, как, например, 
случилось с известной фразой Дэн Сяопина 要往前看 «нужно смотреть вперѐд», 
которую некоторые журналисты в контексте проведения реформ открытости 
трактовали как 要往钱看 «нужно смотреть в сторону денег» (слова 前 «вперѐд» 
и 钱 «деньги» являются полными омофонами и читаются как qián). 
Перевод имѐн собственных. При переводе имѐн собственных с китайского языка на русский переводчик неизменно сталкивается с тем, что выделить в 
тексте имя собственное зачастую является проблемой. В алфавитных языках 
имена собственные обычно пишутся с заглавной буквы, что позволяет легко 
идентифицировать их в массиве текста. Однако в китайском языке имена собственные никак не отличаются от имѐн нарицательных; более того, даже кавычки используются не так часто, как, например, в русском языке.  
Чтобы определить, что слово является именем собственным, прежде всего необходимо конкретизировать его роль в предложении (чаще всего это подлежащее, определение либо дополнение). Наиболее распространѐнные имена 
собственные можно найти в современных электронных словарях (например, на 
сайтах bkrs.ru, zhonga.ru, cidian.ru или в приложении trainchinese). Если слово 
однозначно является именем собственным, однако его нет в словарях, то следует переводить его методом транслитерации. При переводе с китайского языка 
на русский для этого используется так называемая система Палладия – таблица 
соответствия между фонетическими слогами китайского языка и их написанием 
в русской транскрипции (была разработана в 1888 году). Так, в соответствии с 
системой Палладия, географическое название провинции 浙江 Zhèjiāng будет 
транскрибироваться как Чжэцзян. Однако при переводе топонимов важно помнить, что иногда в русском языке используются устоявшиеся формы перевода, 
отличающиеся от транслитерации конкретных географических названий по системе Палладия. Например, 香港 Хiānggǎng традиционно переводится как Гонконг, а 澳门 àomen – как Макао. 
Если имя собственное используется в связке с именем нарицательным, то 
обычно они оба переводятся методом транслитерации. При необходимости 
можно добавить пояснительное слово на русском языке, обозначающее называемый объект, даже если это слово дублирует китайское нарицательное существительное, присутствующее в названии. Например, 人民日报 rénmín rìbào 
обычно переводят как «газета «Жэньминь жибао», несмотря на то, что слово 报 
bào также переводится как «газета». 
При переводе имѐн собственных с русского языка на китайский следует 
прежде всего обратиться к словарю и проверить, существует ли устойчивая 


Доступ онлайн
180 ₽
В корзину