Китайский язык. Основы перевода и переводоведения
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Автор:
Зубарева Наталья Павловна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 66
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7972-2655-0
Артикул: 859711.01.99
Учебно-методическое пособие «Китайский язык. Основы перевода и переводоведения» предназначено для бакалавров 2-3 курса направления «Зарубежное регионоведение», а также для магистров соответствующего направления. не имеющих опыта изучения китайского языка. Пособие ориентировано на начальный и средний уровни владения китайским языком (международный уровень HSK 2-4) и содержит как краткие сведения об основных проблемах перевода с/на китайский язык и о путях их решения, так и практические задания для закрепления полученных знаний и отработки навыков перевода. Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с современными методическими подходами на основе аутентичных материалов и может быть использовано в качестве дополнительного учебного материала на занятиях по дисциплинам «Язык региона» и «Основы перевода и переводоведения».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 41.03.01: Зарубежное регионоведение
- ВО - Магистратура
- 41.04.01: Зарубежное регионоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ) ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра иностранных языков для гуманитарных специальностей Н.П. Зубарева КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ Ростов-на-Дону 2019
УДК 811.581’25(075) ББК 81 З 91 Зубарева, Н.П. З91 Китайский язык. Основы перевода и переводоведения : учебнометодическое пособие [Электронный ресурс] / Н.П. Зубарева – Ростов н/Д : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. – Электрон. сетевое изд. – 66 стр. – Режим доступа : http://library.rsue.ru ISBN 978-5-7972-2655-0 Учебно-методическое пособие «Китайский язык. Основы перевода и переводоведения» предназначено для бакалавров 2-3 курса направления «Зарубежное регионоведение», а также для магистров соответствующего направления, не имеющих опыта изучения китайского языка. Пособие ориентировано на начальный и средний уровни владения китайским языком (международный уровень HSK 2-4) и содержит как краткие сведения об основных проблемах перевода с/на китайский язык и о путях их решения, так и практические задания для закрепления полученных знаний и отработки навыков перевода. Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с современными методическими подходами на основе аутентичных материалов и может быть использовано в качестве дополнительного учебного материала на занятиях по дисциплинам «Язык региона» и «Основы перевода и переводоведения». УДК 811.581’25(075) ББК 81 Рецензенты: Барабанова И.Г., к. филол.н., доцент, зав. кафедрой ЛиМКК РГЭУ (РИНХ); Котельникова Е.В., к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков ФГКОУ ВО РЮИ МВД России Утверждено в качестве учебно-методического пособия учебно-методическим советом РГЭУ (РИНХ). ISBN 978-5-7972-2655-0 © РГЭУ (РИНХ), 2019 © Зубарева Н.П., 2019
Оглавление Упражнения к разделу 1 ................................................................................ 8 Раздел 2. Перевод на уровне словосочетания .............................................. 14 Упражнения к разделу 2 .............................................................................. 19 Раздел 3. Перевод на уровне предложения ................................................... 26 Упражнения к разделу 3 .............................................................................. 29 Раздел 4. Перевод на уровне текста .............................................................. 48 Упражнения к разделу 4 .............................................................................. 52 Использованная литература ........................................................................... 64
Раздел 1. Перевод на уровне отдельных слов Слово в китайском языке может состоять из одного, двух, трѐх и даже четырѐх иероглифов. Слова могут быть отнесены к различным частям речи, большинство из которых аналогично частям речи в русском языке: - имя существительное (名词 míngcí), - имя прилагательное (形容词 xíngróngcí), - глагол (动词 dòngcí), - наречие (副词 fùcí), - числительное (数词 shùcí), - местоимение (代词 dàicí), - междометие (感叹词 gǎntàncí), - частица (语气词 yǔqìcí). Предлоги и союзы в китайском языке объединены в одну категорию (前置词 qiánzhìcí). Кроме того, в китайском языке есть часть речи, которой нет в русском и европейских языках. Это – счѐтные слова (量词 liàngcí), которые используются, чтобы указать принадлежность существительного к определѐнному классу объектов. Перевод счѐтных слов заслуживает отдельного внимания. Чаще всего счѐтные слова используются после указательных местоимений и числительных: 这个 – этот, 五张 – пять. Если такие сочетания встречаются в составе предложения, то обычно счѐтные слова никак не переводятся. Однако в некоторых случаях, особенно если за счѐтным словом не следует существительное, которое оно определяет, счѐтное слово может переводиться, например, словом «штука». Некоторые счѐтные слова могут иметь несколько вариантов перевода в зависимости от того существительного, к которому они относятся, например: 群 – группа, стадо, стая, табун, косяк, рой и т.д. Есть также слова, которые могут выступать как счѐтными словами, так и отдельными существительными (обычно в этом случае к ним добавляется суффикс существительного 子 zi). Например: 一杯茶 чашка чая (счѐтное слово, относится к существительному 茶) – 一个杯子 одна чашка (имя существительное, оформляется универсальным счѐтным словом 个). Понять и правильно перевести отдельное слово поможет знание способов словообразования в китайском языке. Выделяют несколько основных способов: 1) Морфологический способ. В русском языке под ним подразумевается префиксальный и суффиксальный способы. Но так как в китайском языке при
ставок нет, то используется только суффиксальный способ. При этом суффиксов далеко не так много, как в русском языке. Есть несколько суффиксов, которые определяют видовременную форму глагола, и несколько суффиксов, которые помогают создать различные типы существительных. Например: 家 jiā – суффикс субъекта профессиональной деятельности: 语言学 yǔyánxué «лингвистика» +家jiā = 语言学家 yǔyánxuéjiā – лингвист 作 zuò «делать, творить» +家jiā = 作家 zuòjiā – писатель 者zhě – суффикс субъекта действия: 耕gēng «пахать» +者zhě = 耕者gēngzhě – пахарь, земледелец 记 jì «записывать» +者zhě = 记者 jìzhě – корреспондент 2) Словосложение. Это самый распространенный способ словообразования в китайском языке. Он бывает двух основных типов: когда корни слов равны между собой, или когда они имеют подчинительную связь. Китайский язык удобен тем, что чаще всего, зная значение отдельных иероглифов, мы можем догадаться о значении слова целиком. Например: 水shuǐ + 力 lì= 水力 shuǐlì – «сила воды» - гидроэнергия 网 wǎng + 球qiú = 网球 wǎngqiú – «сеть и мяч» - теннис 香xiāng «ароматный» + 肠cháng «кишка» = 香肠 xiāngcháng – колбаса Или даже: 公共 gōnggòng + 汽车 qìchē = 公共汽车 gōnggòngqìchē – «общественная машина» - автобус Некоторые географические названия также образованы подобным способом, например: 香港 Xiānggǎng – «ароматная гавань» - Гонконг Но иногда значение таких слов может быть неочевидно современным людям, хотя оно было вполне очевидно несколько сот и даже тысяч лет назад, когда эти слова только появились. Например: 土豆 tǔdòu – «земляные бобы» - картошка 西瓜 xīguā – «западная тыква» - арбуз 黄瓜 huángguā – «желтая тыква» - огурец 西红柿 xīhóngshì – «западная красная хурма» - помидор 3) Переход слов из одной части речи в другую. Множество слов в китайском языке могут использоваться в качестве нескольких различных частей речи, не имея при этом суффиксов и окончаний, которые могли бы помочь определить их принадлежность. Например, слово 成功 chénggōng может переводиться как имя существительное (успех), имя прилагательное (успешный), наречие (успешно) и глагол (добиваться успеха). Для выбора правильного варианта пе
ревода в том или ином случае необходимо определить роль слова в предложении. Если слово используется вне контекста, то обычно его переводят как имя существительное либо глагол. 4) Заимствования. В китайском языке, как и в любом другом, есть заимствованные слова. В основном это заимствования из английского языка, многие слова схожи по произношению и в русском языке. Например, можно легко догадаться о значении следующих слов: 阿司匹林 āsīpǐlín – аспирин 巧克力 qiǎokèlì – шоколад 乒乓球 pīngpāngqiú – пинг-понг Есть в китайском языке слова, заимствованные из других языков. Например, считается, что из русского языка было заимствовано слово 厉害 lìhai – изначально «ужасный, свирепый», а современном китайском языке – «крутой». Кроме фонетического заимствования, существуют ещѐ и буквенные слова китайского языка, когда латинские буквы объединяют с китайскими иероглифами, чтобы получить новый смысл. Широко применяются смешанные англокитайские сокращения, содержащие в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение: BP 机 (пейджер) СD 盘 (диск) IP 电话 (Интернет телефония) sim 卡 (сим-карта) IT 时代 (эпоха информационных технологий) Омонимы. Устный и письменный перевод с китайского языка осложняется наличием большого количества омонимов. В китайском языке омонимы можно разделить на две большие категории: - омографы – слова, которые пишутся одинаково, однако читаются и/или переводятся по-разному. Например: 还 – 1. Huán возвращать, 2. Hái – ещѐ; - омофоны – слова, которые произносятся одинаково, однако пишутся и переводятся по-разному. Существуют полные омофоны (у которых и пиньинь, и тоны полностью совпадают, например, 是 shì – быть и 事 shì – дело) и неполные (у которых пиньинь совпадает, но тоны отличаются, например, 是 shì – быть и 十 shí – десять). При переводе омонимов важно обращать внимание на контекст речи и на роль омонима в предложении, это поможет верно определить его значение. Ча
сто на омонимах построена игра слов и различные каламбуры, как, например, случилось с известной фразой Дэн Сяопина 要往前看 «нужно смотреть вперѐд», которую некоторые журналисты в контексте проведения реформ открытости трактовали как 要往钱看 «нужно смотреть в сторону денег» (слова 前 «вперѐд» и 钱 «деньги» являются полными омофонами и читаются как qián). Перевод имѐн собственных. При переводе имѐн собственных с китайского языка на русский переводчик неизменно сталкивается с тем, что выделить в тексте имя собственное зачастую является проблемой. В алфавитных языках имена собственные обычно пишутся с заглавной буквы, что позволяет легко идентифицировать их в массиве текста. Однако в китайском языке имена собственные никак не отличаются от имѐн нарицательных; более того, даже кавычки используются не так часто, как, например, в русском языке. Чтобы определить, что слово является именем собственным, прежде всего необходимо конкретизировать его роль в предложении (чаще всего это подлежащее, определение либо дополнение). Наиболее распространѐнные имена собственные можно найти в современных электронных словарях (например, на сайтах bkrs.ru, zhonga.ru, cidian.ru или в приложении trainchinese). Если слово однозначно является именем собственным, однако его нет в словарях, то следует переводить его методом транслитерации. При переводе с китайского языка на русский для этого используется так называемая система Палладия – таблица соответствия между фонетическими слогами китайского языка и их написанием в русской транскрипции (была разработана в 1888 году). Так, в соответствии с системой Палладия, географическое название провинции 浙江 Zhèjiāng будет транскрибироваться как Чжэцзян. Однако при переводе топонимов важно помнить, что иногда в русском языке используются устоявшиеся формы перевода, отличающиеся от транслитерации конкретных географических названий по системе Палладия. Например, 香港 Хiānggǎng традиционно переводится как Гонконг, а 澳门 àomen – как Макао. Если имя собственное используется в связке с именем нарицательным, то обычно они оба переводятся методом транслитерации. При необходимости можно добавить пояснительное слово на русском языке, обозначающее называемый объект, даже если это слово дублирует китайское нарицательное существительное, присутствующее в названии. Например, 人民日报 rénmín rìbào обычно переводят как «газета «Жэньминь жибао», несмотря на то, что слово 报 bào также переводится как «газета». При переводе имѐн собственных с русского языка на китайский следует прежде всего обратиться к словарю и проверить, существует ли устойчивая