Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Язык и коммуникация в контексте культуры

Материалы Всероссийской научно-практической конференции (24 мая 2017 года)
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 859540.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Материалы научно-практической конференции посвящены вопросам взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры, актуальным проблемам лингвистики, переводоведения и методики преподавания иностранных языков в вузе. Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научно-исследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при формировании тематики диссертационных исследований по широкому диапазону научных специальностей.
Язык и коммуникация в контексте культуры : материалы Всероссийской научно-практической конференции (24 мая 2017 года) / . - Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2017. - 180 с. - ISBN 978-5-7972-2356-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2211420 (дата обращения: 19.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ  
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ  
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ  
«РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)» 
 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
 
 
 
 
 
 
 
ЯЗЫК И КОММУНИКАЦИЯ  
В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ 
 
 
МАТЕРИАЛЫ 
ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 
 
24 мая 2017 года 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
2017 


УДК 378 
ББК 74.58+81 
Я 41 
 
 
Я 41 
Язык и коммуникация в контексте культуры : материалы 
Всероссийской научно-практической конференции (24 мая 
2017 года). – Ростов н/Д : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2017. – 180 с. 
ISBN 978-5-7972-2356-6 
 
 
Материалы научно-практической конференции посвящены вопросам 
взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры, актуальным проблемам лингвистики, переводоведения и методики преподавания иностранных языков в вузе. 
Рекомендации и выводы авторов могут быть использованы в научноисследовательской и учебно-методической работе, а также учтены при 
формировании тематики диссертационных исследований по широкому 
диапазону научных специальностей. 
УДК 378 
ББК 74.58+81 
 
 
Редакционная коллегия: 
Т.В. Евсюкова (ответственный за выпуск), С.Р. Агабабян, И.Г. Барабанова,  
Н.В. Евдокимова, Л.А. Лысакова, В.В. Кихтан, Э.Г. Куликова 
 
 
Авторы несут ответственность за содержание представленного материала  
и гарантируют его оригинальность. 
 
 
Утверждены в качестве материалов конференции 
Редакционно-издательским советом РГЭУ (РИНХ). 
 
 
 
 
 
ISBN 978-5-7972-2356-6 
 
 
 
 
      © РГЭУ (РИНХ), 2017 


СОДЕРЖАНИЕ 
 
РАЗДЕЛ 1 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ,  
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ  
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ .......................................... 7 
Абраменко Е.В. 
Особенности реализации коммуникативных стратегий  
англоязычной социальной рекламы ................................................................ 7 
Астен Т.Б. 
Проблема изучения неизменяемых классов слов  
в лексикографическом аспекте ...................................................................... 10 
Барабанова И.Г. 
Способы передачи реалий при отсутствии соответствия  
в переводящем языке ...................................................................................... 12 
Бейсова А.Е., Кузнецова А.Г. 
Особенности перевода немецких сложных прилагательных  
на русский язык ............................................................................................... 15 
Гермашева Т.М. 
Лингвокреативный дискурс ........................................................................... 18 
Грабко Е.И. 
Базовые концепты китайской культуры ....................................................... 19 
Деева И.В. 
Эффективность коммуникативной политики  
«нишевых» радиостанций Ростовской области ........................................... 25 
Дейко Ю.С. 
К вопросу об увеличении количества заимствованной лексики 
в японском языке ............................................................................................. 29 
Евсюкова Т.В. 
Роль константы мир/община в характерологии  
русской лингвокультуры ................................................................................ 32 
Кихтан В.В. 
К вопросу о влиянии социальных сетей  
на формирование интересов молодежной аудитории ................................. 37 
Костомаров А.С., Николаев Д.С. 
Понятие, функции и роль экономического перевода .................................. 40 
Малышева Е.Н. 
Использование слэнга в корейском языке .................................................... 43 
Морскова Н.И.  
Особенности трансляции оценочной семантики  
при переводе вопросительных предложений  
(на материале художественной литературы)................................................ 44 


Мячина Я.В. 
Анализ развития японской письменности .................................................... 50 
Николаева Е.С., Бондаревская А.И. 
Стратегия «уверенного/неуверенного речевого поведения автора  
в речевом событии» в скрытой прагмалингвистике .................................... 53 
Петрова Ю.А. 
Различные подходы к интерпретации взаимоотношений  
языка и культуры ............................................................................................. 57 
Полонская А.Б. 
Проблема перевода англоязычных неологизмов на русский язык  
(на материале англоязычных СМИ) .............................................................. 59 
Рачинская Н.В. 
Индивидуальные оттенки фразеологических единиц,  
их межъязыковая соотнесенность ................................................................. 63 
Руденко Е.С. 
Вербализация понятийной составляющей концепта «безобразное»  
(на материале поэмы «Фауст» Гѐте) .............................................................. 70 
Рябикина Е.В. 
Языковая политика в эпоху глобализации ................................................... 73 
Самарская С.В. 
Формирование культуры делового общения  
посредством иностранного языка .................................................................. 76 
Тунникова В.А. 
К проблеме этнокультурных стереотипов .................................................... 80 
Фарахшина О.М., Артемова Е.А. 
Тенденции дизайна российских общественно-политических изданий ........ 82 
Чередникова Е.А. 
Вербализация концепта ―Post-truth‖ в англоязычном медиадискурсе ....... 86 
Черноиванова О.И. 
Некоторые характеристики этнолекта  
на основе немецких заимствований .............................................................. 89 
 
РАЗДЕЛ 2 
АКТУАЛЬНЫЕ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ 
ПРЕПОДАВАНИЯ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ............................................... 92 
Агабабян С.Р.  
Психологическая поддержка первокурсников в период адаптации  
к обучению в вузе ............................................................................................ 90 
Акопова Ю.А. 
Психологические основы правописной компетенции обучающихся ........ 95 


Бачиева Р.И., Персукова З.С. 
Синтетическое и аналитическое чтение.  
Характеристика текстового материала ......................................................... 99 
Васичкина О.Н. 
Кросс-культурная коммуникация и обучение иностранному языку ....... 103 
Володина О.В. 
Особенности системы тестирования  
при обучении иностранному языкув вузе в условиях  
балльно-рейтинговой системы ..................................................................... 106 
Дорохина И.В. 
Педагогическое лингвострановедение  
как компонент образовательных программ высшей школы..................... 110 
Евдокимова Н.В. 
Формирование механизма понимания текста 
у студентов нелингвистических специальностей ...................................... 115 
Карпова Е.М. 
К вопросу о создании мотивации обучения немецкому языку  
в качестве второго иностранного ................................................................ 121 
Ким Л.С. 
Использование информационных технологий  
при обучении иностранному языку ............................................................. 125 
Котельникова Е.В. 
Мобильное обучение студентов гуманитарных специальностей 
как инновационная технология университета............................................ 130 
Лысакова Л.А. 
Аудирование как средство развивающего обучения ................................. 133 
Миняйло Е.А., Петрова С.Ю. 
Модерация как один из методов интерактивного обучения..................... 137 
Мирозизьян М.И. 
К вопросу о значении делового английского как составляющей  
профессиональной подготовки студентов торгового дела ....................... 140 
Ткаченко И.Н. 
Институты дополнительного образования как источник  
профессиональной переподготовки и повышения квалификации .......... 143 
Ступникова Н.А. 
Подготовка студентов к чтению  
и формирование коммуникативной компетенции ..................................... 147 
Султанова А.Н. 
Некоторые особенности использования прямого метода  
в преподавании иностранных языков ......................................................... 150 


Черемина В.Б. 
Аудирование как основной вид деятельности  
при обучении языку профессионального общения ................................... 153 
Щербина Л.Д. 
Концепция интенсивного обучения иностранным языкам  
Г.А. Китайгородской ..................................................................................... 155 
Щербакова И.В., Яковенко Е.А., Коршенко В.Т. 
Профессионально ориентированное обучение иностранному языку  
в неязыковом вузе.......................................................................................... 158 
 
РАЗДЕЛ 3 
РУССКИЙ ЯЗЫК  
В КОНТЕКСТЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ ................... 161 
Алтунина В.В. 
К вопросу о «модных» словах  
в лексической системе русского языка ....................................................... 161 
Брусенская Л.А. 
Прагматическая лексикография  
и лексикографическая интерпретация ........................................................ 164 
Куликова Э.Г., Лазарев В.А., Ласкова М.В. 
Этико-речевая норма в современном медийном пространстве ................ 167 
Локтева М.Е. 
Особенности древнерусской гендерной дифференциации  
(на примере семантической классификации феминизмов) ...................... 170 


РАЗДЕЛ 1 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ,  
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ  
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 
 
 
Абраменко Е.В. 
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ 
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ 
 
В рамках настоящей работы представляется актуальным изучить реализацию коммуникативных стратегий рекламных сообщений социальной 
направленности в связи с возрастающим интересом современной лингвистики к поиску моделей и механизмов коммуникативного воздействия на 
адресата.  
Под коммуникативной стратегией понимается общий план речевого 
поведения, который выражается в выборе системы продуманных говорящим поэтапных речевых действий, линия речевого поведения, сложившаяся на основе коммуникативной ситуации в целом и направлена на достижение конечной коммуникативной цели в процессе речевого общения  
[3: 186]. Речевая тактика – это конкретный речевой ход в процессе осуществления речевой стратегии; речевое действие, соответствующее тому 
или иному этапу в реализации речевой стратегии и направлен на решение 
коммуникативной задачи этого этапа [1: 21]. 
Для анализа рекламных сообщений социальной направленности используем классификацию коммуникативных стратегий О.Н. Паршиной. 
Исследователь выделяет следующие виды коммуникативных стратегий: 
призывная, информационная, аргументативная, стратегия оптимизации  
[2: 12]. Остановимся на каждой подробнее. 
1. 
Призывная стратегия. Ее цель – заставить людей произвести 
какое-либо действие. Поскольку для обозначения действия чаще всего используется глагол, то априорно именно эта часть речи включает в себя 
значение динамики, движения, а следовательно, имеет значительно большее призывное и побудительное действие по сравнению с другими частями речи. А использование глагола в качестве основного слова рекламного 
сообщения, на наш взгляд, повышает уровень запоминания, что в свою 
очередь ведет к более успешному прагматическому воздействию на реципиента. Поэтому вполне логично, что господствующее место среди частей 
речи, привлеченных к реализации описываемой стратегии, принадлежит 
глаголу. Например: 


Save paper. Save the planet (wwf.panda.org).  
Give our Mother Earth a chance to breath. Before it‟s too late (BBC 
World Service News). 
Часто стратегия призыва сочетает в себе элементы манипулятивного 
или даже суггестивного, т.е. воздействующего на подсознание, воздействия, реализуемых через тактику неожиданности, используя, в том числе, 
провокационные риторические вопросы: 
Isn‟t your heart racing when you destroy these untouched by human 
perfect fields? A little spark can start a huge wildfire. Why are we so violent? 
Spread a little love (ITV). 
В приведенном выше примере находим сразу два риторических вопроса, обращенных напрямую к получателю рекламного сообщения. Эти 
вопросы направлены на то, чтобы вызвать у реципиента негативные эмоции по поводу безответственного и разрушительного отношения людей к 
живой природе.  
2. 
Информативная стратегия. Это наиболее «основательная» 
стратегия, рассчитанная на широкий круг реципиентов. С помощью этой 
стратегии осуществляется воздействие на адресата через информацию путем апелляции к его интересам, поскольку для большинства из них именно информативность социальной рекламы является главным фактором. 
Средством реализации информативной стратегии является, в частности, 
использование стилистически нейтральных языковых единиц, содержащих фактическую информацию о предмете рекламы, апелляция к числовым формулировкам. Например: 
Don‟t talk while you drive (A billboard). 
Every day thousands of kids are denied the right to build their future. It‟s 
time we changed things (adsoftheworld.com). 
Значительным преимуществом при применении информативной 
стратегии является наличие цифровых значений, указания процентов, 
профессионально маркированная лексика. Все это придает значимость и 
конкретизирует рекламный текст социальной направленности: 
Hunger kills 2.5 million children every year. Your donation nourishes: 
www.unicef.ch. 
In 89 countries walking on a mine is still routine. To make a $3 donation 
text: calm to 336 (BBC One).  
3. 
Аргументативная стратегия как элемент манипуляции формирует осмысленное отношение к рекламе. При применении этой стратегии 
используют ссылки на факты, приведение аргументов «за», противопоставление, обоснование и т.д. С помощью аргументативной стратегии 
осуществляется воздействие на рациональную сферу сознания реципиен
та, рекламодатель обращается, прежде всего, к его логике. Примерами 
служат: 
The longer you live on the street, the harder it is to get off it. Beggars can 
be choosers (UKTV). 
Distracted Driving: Think of both sides. The number of car accidents involving children increases during school holidays. Please be extremely careful! 
(UNTV). 
Языковые средства реализации аргументативной стратегии включают в себя лексические единицы с оценочным значением. Они могут быть: 
а) положительно маркированные (great, good, happy). Например, For 
Them, Anything Can Seem A Lot. Your „terrible‟ meal could be the best thing 
that ever happen to them, so help them have a great meal (CNN). В данном 
примере к таким лексемам относятся: a lot, great, the best.  
б) с отрицательным значением (bad, poor, unpleasant). Например: 
Smoker will always be on the losing end. If you are smoking, you are not gaining ground in the contest of life. You lose part of your pocket money on cigarettes, your good health, your looks and your non-smoking friends. So why are 
you still smoking? (BBC One) В этом случае к отрицательным лексемам относим: to lose, end. 
4. 
Стратегия оптимизации заключается в совершенствовании воздействия рекламного сообщения социальной направленности. То есть, 
стратегия имеет целью согласование языка и картин мира адресанта и реципиента, упрощения, сужение тематики рекламного сообщение, увеличение узнаваемости рекламы. Приведем примеры: 
We Transform Sadness Into Hope. Sadness can always be transformed into hope, so don‟t give up. Creative, charming, positive (UNTV). 
Kids these days are just a bunch of pot-smoking slackers, right? Wrong. 
I‟m a writer, a halfback, and the last thing I smoked was an entire defense. 
Drugs aren‟t me. My life – My decision (UKTV). 
World Wide Fund For Nature: Frightening vs. More Frightening (A leaflet) 
Таким образом, были проанализированы коммуникативные стратегии, использующиеся в рекламных сообщениях социального характера, 
среди которых: призывная, информационная, аргументативная и стратегия 
оптимизации. 
 
Список литературы 
1. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / 
И. Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры / под ред. Т. В. Матвеевой. – Екатеринбург: АРГО, 1996. – С. 21–48. 
2. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика / 
О.Н. Паршина. – М.: ЛКИ, 2007. – 232 с.  
3. Selinker L. Interlanguage, IRAL: International Review of Applied  
Linguistics in Language Teaching / L. Selinker. – 1972. – 231 р. 


Астен Т.Б. 
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ НЕИЗМЕНЯЕМЫХ КЛАССОВ СЛОВ  
В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 
 
Неизменяемые классы слов, закрепившиеся в языке, давно кодифицированы: они составляют значительный пласт во всех известных толковых словарях, в словарях новых слов, словарях иностранных слов, в грамматических, частотных, а также в частотно-стилистических словарях, в 
авторской лексикографии. Наконец, есть специальные словари несклоняемых слов иноязычного происхождения. По мнению В.В. Бабайцевой, 
«сосуществование элементов старого состояния с элементами нового объясняется постепенностью диахронных преобразований, что… позволяет 
языку выполнять коммуникативную функцию, несмотря на постоянные 
изменения в его системе» (2000: 37). 
Процесс лексикографической обработки неизменяемых иноязычных 
имен подвержен внешним влияниям. «Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и засоряющим язык, – как это было, например, в конце 40-х годов во 
время борьбы с «низкопоклонством перед Западом», – пишет Л.П. Крысин 
(2002: 60).  
Изменения в общественной жизни сделали неактуальным лингвистический термин «экзотизм» (в том его понимании, которое опирается на 
внешнесистемный критерий). Учитывается понимание экзотичного как 
непривычного для европейца; однако с тем обстоятельством, что в современных условиях даже интернационализмы бывают неиндоевропейскими 
по происхождению словами О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических 
терминов» в качестве примера экзотизма приводит слово «гяур»).     
Напротив, термины из сферы экономики уместны в современном 
словаре, особенно сейчас, когда в новые рыночные отношения оказываются вовлеченными широкие круги населения, а соответствующие термины употребляются в прессе, радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.  
Вторую половину ХХ столетия называют «золотым веком лексикографии», именно в это время осуществлен переход «от чернильницы к 
компьютеру», стали частотны использования в обиходе компьютерной 
терминологии. И совершенно справедливо, что ТС-ХХ включает такие 
термины даже нетранслитерированными (BBS, BIOS, Cache, CD-drive, 
CD-R, CD-ROM, DOS, Hardware, Lap-top, MS-DOS, Pentium, Soft, 
Software, Upgrade, Web-, Windows, WWW). 
Новые слова, как правило, быстрее находят отражение в одном из 
типов словарей (ср. БСЖ, СН, ТС-ХХ, КСИС, ТСИС и др.). Конечно, не

Похожие

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину