Язык, текст и культура: лингвистические и методические аспекты изучения
Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава 26 марта 2008
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2008
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-7972-1308-6
Артикул: 859249.01.99
В сборнике представлены материалы региональной научно-практической конференции «Язык, текст и культура: лингвистические и методические аспекты изучения», проходившей на факультете Лингвистики и журналистики 26 марта 2008 года. Материалы конференции отражают актуальные проблемы лингвистики и перевода, лингвикультурологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков в вузе.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ» ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ ЯЗЫК, ТЕКСТ И КУЛЬТУРА: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава 26 марта 2008 Ростав-на-Дону 2008
УДК 378 О 28 Редакционная коллегия: Т.В. Евсюкова (отв. редактор), С.Р. Агабабян, Н.В. Евдокимова, Л.А. Лысакова Язык, текст и культура: лингвистические и методические аспекты изучения : материалы региональной научнопрактической конференции профессорско-преподавательского состава / Ростовский государственный экономический университет «РИНХ». — Ростов-на-Дону, 2008. — 203 с. ISBN 978-5-7972-1308-6 В сборнике представлены материалы региональной научнопрактичес-кой конференции «Язык, текст и культура: лингвистические и методические аспекты изучения», проходившей на факультете Лингвистики и журналистики 26 марта 2008 года. Материалы конференции отражают актуальные проблемы лингвистики и перевода, лингвикультурологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков в вузе. УДК 378 О 28 ISBN 978-5-7972-1308-6 © Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2008 О 28
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ Т.В. Евсюкова КОММЕРЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА.........................7 М.Н. Черкасова ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ: ДИАЛОГ ИЛИ ПРОТИВОСТОЯНИЕ АГРЕССИВНОЙ КУЛЬТУРЕ.....................9 С.П. Корнейчук ЦВЕТА КРАСОТЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ..............19 Е.Ю. Махницкая КОНТАМИНАЦИЯ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ .................................................26 В.В. Кихтан РОЛЬ МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И КОММУНИКАЦИИ ................................................31 Н.И. Герасимова МЕТАТЕКСТ В ФИЛОСОФСКОМ ПЕРЕВОДЕ ...................................38 В.А. Гурова О КОММУНИКАТИВНОЙ ЗНАЧИМОСТИ РАЗНОНАПРАВЛЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ТЕКСТЕ......................................................................42 Е.А. Миронова ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ СЛОГОВ ПРОТОЯЗЫКА..........................47 Е.Ю. Бутенко..................................................................................................55 ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЯ: СТАНОВЛЕНИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ.......................................55 Н.Д. Агафонова ИРОНИЯ В МЕМУАРИСТИКЕ В.В. РОЗАНОВА ................................66 Л.В. Косоножкина..........................................................................................68 ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЧЕРТА СТИЛЯ Д. БРАУНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ»).........................................................................68 В.А. Тунникова ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ.....74 Е.М. Карпова ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОСОФИИ ....................................................................77 Л.Н. Черкасова ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА..78
А.В. Чалбышева ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ КОНТЕНТ-АНАЛИЗА ДЛЯ СТАТИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА ........................85 Э.И. Виноградова КОНЦЕПЦИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ В. РАСПУТИНА.........................................................................................88 А.С. Локосова ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ .............................................................95 И.Г. Барабанова ОСОБЕННОСТИ ТРАНСЛЯЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ.....99 Е. М. Костюченкова ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ И ЭТНИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА....................................................103 О.В. Володина НАЦИОНАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ ОПИСАНИЯ ................................................................107 Р.В. Кумова ПОНЯТИЕ ЛИЧНОГО ИМЕНИ В АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ РУССКОЙ И ИНСПАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР...109 О.В. Глухова К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОМ СТАТУСЕ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ.............................................................................116 Т.А. Попова К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЙ «ЭТНОС» И «ЭТНИЧНОСТЬ» .................................................................................122 К.В. Шамраева НАЗВАНИЯ ФИРМ КАК ОБЪКТ СОВРЕМЕННЫХ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ..........................................126 Е.С. Ионова НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЯ «ЕДА»..........................130 Т.Р. Могильная СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК......................133 Ю.Г. Декамили ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА....................................................................................138
Д.Я. Хут-Оглы СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ КОММНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНЫХ И ЭФФЕКТНЫХ СПОСОБОВ ВЫЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА ....142 Ю.Т. Богрова СУЩНОСТЬ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ, ЕГО ФУНКЦИИ И ЧЕРТЫ.....................................................................144 А.К. Федоренко КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН В АСПЕКТЕ ГЕНДЕР-ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.........................148 М.А. Тютюнник КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .......................................................................151 Н.В. Рачинская СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ...............................................................157 Е.В. Рябикина ФЕНОМЕН РОДСТВА В НАУЧНОМ КОНТЕКСТЕ ..........................160 А.А. Аверина К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ СОЦИАЛЬНЫЙ ДИАЛЕКТ ...................163 В.Б. Черемина ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПОЯВЛЕНИЯ НОВЫХ СЛОВ В ЯЗЫКЕ .......................................................................166 РАЗДЕЛ 2. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ И ПЕДАГОГИКИ Н.В. Евдокимова РЕАЛИЗАЦИЯ ТРЕБОВАНИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ ТЕОРИИ УЧЕНИЯ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МНОГОЯЗЫЧНОЙ РЕЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ......................................................169 Л.А. Лысакова ИНТЕНСИФИКАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ............................................177 О.И. Черноиванова МУЛЬТЕМЕДИЙНЫЕ СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ......180 Л.С. Ким ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ..................................................................................185
И.Н. Ткаченко ЗАДАЧИ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ............................188 Н. А. Ступникова МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ .................190 В.М. Венявская МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ И УСТНОЙ РЕЧИ НА ОСНОВЕ КОММУНИКАТИВНОГО МЕТОДА............................196 И.М. Самодумская ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ У СТУДЕНТОВ 1 КУРСА НА БАЗЕ УЧЕБНОГО КОМПЛЕКСА «SCHRITTE INTERNATIONAL».................................200 Е.Н. Вольф ПРИМЕНЕНИЕ ПРОЕКТНО-ТЕКСТОВОЙ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ОТДЕЛЕНИЯ МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ.....................................................................202 К.А. Насилевич, Н.В. Каневская МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО КОМПЛЕКСА «BIG CITY» ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ.....................................................................................205 И.М. Ярославская ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ, СТРАНОВЕДЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ. НЕДОЧЁТЫ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ .210 О.Н. Вольнова УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ...............................................................................................213 Г.Д. Коновалова ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНОГО ВИДЕО ДЛЯ РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ НА ФАКУЛЬТЕТЕ НИМЭ......................................................................216
РАЗДЕЛ 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ Т.В. Евсюкова КОММЕРЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В настоящее время достаточно большое количество лингвистических работ посвящено описанию особенностей этнического языкового сознания. Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова. В. Гумбольдт, ставя равенство между понятиями «язык» и «народный дух», определял язык как «само бытие народа». Феномены «культура» и «язык» определяются соответствующим этносом, духом народа. Духовные, нравственные и материальные ценности народа, эталоны его культуры, отражаясь в языке, составляют основные базовые или «ключевые» слова этнической языковой картины мира. Картина мира, представляющая собой «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [1] содержит и этнический компонент, который представлен совокупностью традиций, национальных обычаев, верований, фольклором и др. Таким образом, говоря об этнической картине мира, мы подразумеваем тот факт, что этнический стереотип поведения, совокупность представлений народа о действительности и система его ценностей отражены и закреплены в единицах языка данного народа. Выражение информации о мире с этнических позиций подразумевает не только национальный стереотип мышления и специфическую концептуализацию действительности, но и общие универсальные черты. Представление окружающей действительности и ее оценка темпоральны. С изменением материальной действительности, духовных ориентиров и эталонов изменяется и язык. Оценки, являясь результатом определенного этапа развития общества, не могут быть абсолютными и постоянными, они изменяются с развитием общества. Оценочный (коннотативный) компонент в структуре значения слова символизирует определенное (положительное или отрицательное) отношение этноса к соотнесенному со словом понятию на данном историческом этапе развития. Коммерческие номены, в том числе и товарные знаки, создаются на базе существующего языкового материала и являются единицами вторичной номинации.
Национально-культурная специфика лексических единиц вторичной номинации проявляется на коннотативном уровне и используется создателями товарных знаков и активно эксплуатируется в рекламе. В корпусе коммерческих номенов выделяются словесные товарные знаки, четко соотносимые с определенной национальной принадлежностью, являющиеся частью этнической языковой картины мира. Создатели товарных знаков намеренно используют реалии и другие слова с ярко выраженной национальной семой для обозначения товаров и услуг, предназначенных на внешний рынок с целью идентификации страны-производителя. Подобные товарные знаки также аттрактивны и для внутреннего рынка, т.к. имеют четко выраженные коннотации и легко запоминаются потребителем. Так, в словесных товарных знаках, зарегистрированных на территории Великобритании, мы находим большое количество таких, например, основ как: Royal, Empire, King, Prince, Princess, Imperial, Lady, Lord, которые отражают приверженность и преданность своим монархам: таким образом несут положительные коннотации, выражая надежность, престижность, подразумевая высокое качество. В составе шотландских коммерческих номенов часто присутствуют лексемы Scot, Lakeland и др., которые подчеркивают именно национальную принадлежность, идентифицируют нацию, у которой очень развито чувство самосознания и национальной гордости. В корпусе англоязычных СТЗ мы находим также значительное количество основ — оценочных слов с положительным значением (Perfect, Nice, Bright), названий драгоценных камней и минералов (Adamant, Ruby, Emerald), которые характерны и для других национальных коммерческих номенов, котрые отражают универсальные концепты и концептосферы в этнических картинах мира. Сюда же относится и привлечение номенклатуры животных (bulldog, tiger, octopus leopard), т. к. созначения данных слов вызывают определенные стереотипные ассоциации у европейских народов. При номинации товаров и услуг в России в качестве словообразовательных основ широко используются наиболее распространенные имена собственные, такие как Иван, Марья, Нахимов, Суворов, Петр I, Москва, Дон, Волга, Сибирь, национально окрашенные имена нарицательные, такие как мишка (медведь), мороз (морозко), береза, рябина, матрешки и др. Таким образом, основные лексемы этнической картины мира широко отражены в корпусе коммерческой номенклатуры, несмотря на тенденцию к глобализации специальной лексики.
Библиографический список: 1. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002, стр. 5. М.Н. Черкасова ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ: ДИАЛОГ ИЛИ ПРОТИВОСТОЯНИЕ АГРЕССИВНОЙ КУЛЬТУРЕ Процесс лексического заимствования — одно из традиционных явлений развития любого языка. Стремительность и необратимость проникновения единиц из одной лексической системы или подсистемы в другую в начале XXI века стала уже реальностью. В работе будут рассмотрены такие проблемы, как: 1) процесс языкового заимствования (традиционный методологический подход); 2) основные периоды англо-русских языковых контактов; 3) особенности современного этапа межкультурного языкового взаимодействия; 4) характеристика термина «заимствование» в узком и широком смысле слова; 5) функционально-коммуникативный анализ инокультурных элементов. 1. Процесс языкового заимствования (традиционный методологический подход) Проблеме языкового заимствования и межкультурной коммуникации посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиенко, Бодуэн де Куртенэ И.А., Брагина А.А., Володарская Э.Ф., Иссерлин Е.М., Крысин Л.П., Матвеева-Исаева Л.В., Микитич Л.Д., Сорокин Ю.С., Л.В.Щерба и др.) и зарубежных языковедов (Балли Ш., Вайнрайх У., Мартине А., Мейе А., Пауль Г., Сепир Э., Хауген Э., Шухардт Г., и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании. Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Бодуэна де Куртенэ и Л.А. Булаховского, Ш. Балли говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба о смешении языков, В.А. Богородицкий охарактеризовал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания Л.П. Якубинский, В.М. Жирмунский, И.А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивали невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами ис
тории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация. В исследованиях современных зарубежных лингвистов (Вайнрайх У., Гавранек Б., А. Мартине, Розенцвейг В.Ю., Хауген Э.) на первое место ставятся социолингвистические причины, и исследования ведутся именно с этих позиций. Язык “одолевает” своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а “распространение языка, скорее всего, — побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык”[4: 82]. Большой вклад в изучение процесса заимствования внёс Э.Хауген, выдвинув идею структурной дифференциации заимствованных слов (слова без морфологической субституции, слова с частичной морфологической субституцией, слова с полной морфологической субституцией) [16]. Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с различных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц (Лотте Д.С., Шахрай О.Б.). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Винокур Г.О., Кустра А., Сороколетов Ф.П., Щитова О.Г.) и этимологических разысканий (Варбот Ж.Ж.), авторской принадлежности (Карпенко М.А. и Щербак Е.А., Козлова О.Е., Семёнова Л.Н.), тематических объединений (Каташева А.Я., Маркова Е.М.), стилистических функций (Левин В.Д., Бажина И.Н.), грамматических особенностей (Колесников А.А., Миртов А.В.), семантических изменений (Каримова Н.Р., Кассина Т.А.), акцентологической ассимиляции (Корнилаева И.А., Суперанская А.В.) и орфографического освоения (Рыбакова А.В., Тимофеева Г.Г.). Выделяются и работы, освещающие процесс проникновения русских слов в языки мира (Егорова С.П., Пирцхалава Г.А., Хруслов Г.В.). Большое влияние на распространение иноязычных слов оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, происходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почву; с другой — бурные изменения в политической жизни внутри самой страны, и как результат — переоценка ценностей. “В основе развернувшихся процессов лежат изменения