Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. Ученые записки. Выпуск 8
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Общая педагогика
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2008
Кол-во страниц: 112
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7972-1275-1
Артикул: 859153.01.99
Ученые записки - это подведение итогов научной деятельности факультета за прошедший год. В восьмой выпуск сборника вошли статьи, посвященные проблемам лингвистики, журналистики и методики преподавания иностранных языков в вузе. Доктора наук, кандидаты наук, а также докторанты и аспиранты факультета представили результаты научных исследований, которые выполняются ими в рамках научных направлений факультета.
Предназначены для студентов, аспирантов, преподавателей.
Тематика:
ББК:
- 740: Общая педагогика. История образования и педагогической мысли. Организация образования
- 811: Прикладное языкознание
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ» ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 8 Ростов-на-Дону 2008
УДК 378+4(06) Л 59 Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории Л 59 и практики преподавания иностранных языков : ученые записки. Выпуск 8 / Рост. гос. эконом. ун-т «РИНХ». – Ростов н/Д, 2008. – 112 с. ISBN 978-5-7972-1275-1 Ученые записки – это подведение итогов научной деятельности факультета за прошедший год. В восьмой выпуск сборника вошли статьи, посвященные проблемам лингвистики, журналистики и методики преподавания иностранных языков в вузе. Доктора наук, кандидаты наук, а также докторанты и аспиранты факультета представили результаты научных исследований, которые выполняются ими в рамках научных направлений факультета. Предназначены для студентов, аспирантов, преподавателей. УДК 378+4(06) Редакционная коллегия: Евсюкова Т.В. (ответственный редактор), Агабабян С.Р., Евдокимова Н.В., Коновалова О.В. ISBN 978-5-7972-1275-1 © Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2008 2
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ I. ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ Евсюкова Т.В., Глухова О.В. К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ...................5 Корнейчук С.П. ОБ ЭСТЕТИЧЕСКИХ ДОМИНАНТАХ ДРЕВНИХ КЕЛЬТОВ И ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ИХ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСИ «CATHCHAPAT SERDA»)........................11 Черноиванова О.И. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ МАРКЕРОВ РЕЧИ ПОЖИЛЫХ КОММУНИКАНТОВ .........................................................................................17 Барабанова И.Г. ОБРАЗОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.....................................20 Бутенко Е.Ю. ТЕНДЕНЦИИ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В ФИЛОСОФСКОЙ КАРТИНЕ МИРА............................................................25 Максимова Е.Д. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ПЕРЕВОД .....................................................................29 Пастукьян Е.В. ПРИНЦИПЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КООРДИНАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ................................................32 Декамили Ю.Г. СИНТЕЗ ФЕНОМЕНА ВОСТОК-ЗАПАД И ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР .....................................................................38 Мартышина А.А. К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ....................................................................................44 Карпова Е.М. ПОНИМАНИЕ ПРИРОДЫ ФИЛОСОФСКИХ ПОНЯТИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА .......................................................................................49 Кумова Р.В. К ВОПРОСУ О РИФМОВАННЫХ ЭПИТЕТАХ ЛИЧНОГО ИМЕНИ В АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ КУЛЬТУР...............................................................................52 3
РАЗДЕЛ II. ВОПРОСЫ ЖУРНАЛИСТИКИ Коновалова О.В. МЕДИАСИСТЕМА XXI ВЕКА. КОНЦЕПЦИЯ ЖУРНАЛИСТСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ..........................................................57 Кихтан В.В. ВЗАИМНОЕ ВЛИЯНИЕ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА И ИНТЕРНЕТА ...................................................................................................61 Маркина Ю.В. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ МЕДИАКОНЦЕРНОВ........................................................................................68 РАЗДЕЛ III. НОВОЕ В УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ Евдокимова Н.В. МЕТОДИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ РЕЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ .................................................................80 Петренко М.А. ИНТЕРАКТИВНОСТЬ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА ИННОВАЦИОННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В ВУЗЕ .................................................................................................................86 Ткаченко И.Н. ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ К РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В УЧЕБНОМ КУРСЕ..........................................................................................94 Самарская С.В. АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК ЦЕННОСТНО-ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ....................................................101 Коновалова Г.Д. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНОГО ВИДЕО ДЛЯ РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ НА ФАКУЛЬТЕТЕ НИМЭ..............................105 НАШИ АВТОРЫ..................................................................................................109 4
РАЗДЕЛ I. ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ Евсюкова Т.В., Глухова О.В. К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ Стремительное развитие цивилизации определяет столь же стремительный рост потребления. Чем быстрее движется мир в своем развитии, тем больше появляется в нем явлений, нуждающихся в описании и наименовании. Ежегодно на рынок выбрасывается огромное количество товаров народного потребления, названия большей части которых регистрируются в качестве товарных знаков. В процессе их создания производители используют массу способов с одной лишь целью: обратить внимание потенциального покупателя на свой товарный знак. Товарные знаки представляют большой интерес в плане словообразования. Леонович О.А. считает, что «никакая другая лексическая категория английского языка не использует такого широкого диапазона словообразовательных средств, как товарные знаки» [6: 103]. Товарные знаки должны отвечать требованиям аттрактивности, суггестивности, быть легко произносимыми и запоминающимися. Это объясняет некоторые особенности строения словесных товарных знаков (в плане выражения эвфония, относительная краткость слов, в плане содержания – ориентировка на ассоциации со словами, не имеющими пейоративных значений) [4: 3]. Большое число товарных знаков образовано посредством нулевой деривации. Деривация – процесс «создания вторичных языковых единиц как выведения одних единиц из других по определенным правилам» [5: 64]. Особенность нулевой деривации при создании товарных знаков состоит в том, что происходит не только трансформация части речи, но и переход слова из одного слоя лексики в другой (например, из общеупотребительной в специальную или, внутри специальной из терминологии в номенклатуру или из технической номенклатуры в коммерческую и т.д.), при этом меняется предметнопонятийная и объектно-номинативная соотнесенность слова, происходит перенесение наименования с одного объекта на другой, и, следовательно, создается новая словарная единица. В качестве исходного материала при создании товарных знаков посредством нулевой деривации могут выступать любые части речи. Наиболее часто в качестве таких оказываются имена существительные (нарицательные и собственные): Ambassador (посол), Bliss (блаженство), Dove (голубь), Black Knight (черный рыцарь). В качестве производящих основ часто используются прилагательные, характеризующие высшие качества рекламируемых изделий: Tight (тугой), Quick (быстрый), Добрый (сок), Беленькая (водка); глаголы романского происхождения, принадлежащие к возвышенным книжным слоям лексики, либо германского происхождения, относящиеся к разговорному языку, в ряде случаев к просторечию: Banish (прогонять), Attract (привлекать), Excel (превос 5
ходить), Try (пробовать); наречия, характеризующие способ или результат действия рекламируемых изделий. В своем большинстве это слова, свойственные разговорному языку, в ряде случаев – просторечию, что может быть объяснено их определенной социальной ориентированностью: Quickly (быстро), Easy (легко), O’K (хорошо). Национальная специфика образования товарных знаков в данном случае проявляется в использовании эмоционально окрашенных лексических единиц, а так же единиц, имеющих культурный компонент в своем значении, значимый, с точки зрения ценностей, для данного языкового коллектива. Известной долей эмоциональности в области словообразования могут характеризоваться производящая и производная основы. Как уже отмечалось выше в качестве основ товарных знаков часто употребляются имена собственные. Чаще всего в товарных знаках встречаются имена личные (Seneca, Alouetta, Alicia, Ken Martin, Max Factor). В словообразовательной парадигме данный случай принято называть трансонимизацией. «Трансонимизация – переход онима одного разряда в другой» [7: 138]. При этом происходит изменение значения слова, которое утрачивает свою прежнюю семантику и приобретает новую. Онимизацию сопровождает обязательная субстантивация. Все имена собственные являются именами существительными, какую бы форму они ни имели [8: 2]. Для создания у покупателя определенных ассоциаций нужны имена с достаточной известностью. С другой стороны, товарный знак, включающий в свой состав имя производителя, является знаком ответственности за качество продукции, информирует покупателя о ее надежности и престижности, дает ему как бы дополнительную гарантию высокого качества товара [6: 107]. Подбирая товарный знак для нового изделия, производитель часто использует собственное имя (обычно свою фамилию). Использование собственной фамилии на товарном знаке – один из наиболее старых обычаев, давно вошедший в практику. На начальном этапе развития товарных знаков многие промышленники использовали именно этот способ маркировки своих изделий. Сегодня он чаще всего используется при маркировке изделий, в отношении которых особенно высоко ценится доверие к производителю: самолетов, автомобилей, продовольственных и косметических товаров, лекарственных препаратов [там же]. В основе многих крупных компаний лежат предприятия индивидуальных владельцев, и зачастую в товарных знаках сохраняются либо фамилии основателей компаний, учредителей предприятий, либо название фабрики. В автомобиле- и самолетостроении этот вид товарных знаков преобладает: Boeing, Douglas, Lockheed, Vickers, De Hauilland, Ford, Cooper, Rolls Royce, Austin, Morris [там же]. Почти 21% товарных знаков английских автомобилей содержит имя основателя фирмы. К. Веркман отмечает, что имя главы фирмы в товарных знаках британских автомобилей «гармонирует с отношением к машине в этой стране. Автомобилисты в Великобритании стремятся в гораздо большей степени, чем, скажем, в США, персонифицировать автомобильную промышленность» [4: 45]. 6
В некоторых областях, например среди товарных знаков продовольственных товаров, напитков, табачных изделий, процент товарных знаков – фамилий выше, чем в других сферах. Это объясняется тем, что в данных областях существует большое количество фирм, пользующихся признанием. Кроме того, фамилия на знаке является символом, внушающим доверие, подчеркивает мысль о том, что производитель гарантирует качество своего изделия: Philip Morris, Gallaher's, Rothmans, Max Factor, Roger and Gallet, Givenchy, Guinness, Worthington, Whilbread, Courage, McEwan's, Export, Young's, Bell's, Haig. Большое число товарных знаков создано на базе топонимов (Monterey, Salem, Newport, Capri, Dakota, York). Для их образования, используются лишь широко известные для данной страны географические названия, что связано, очевидно, с наличием культурно-исторических ассоциаций, считает Леонович О.А. Отмечено и употребление других видов собственных имен для создания товарных знаков: названий книг (Arabian Nights), имен фольклорных и литературных персонажей (Paul Bunyan), названий кораблей (Cutty Sark) и картин (Мопа Lisa). В качестве основ товарных знаков в ряде случаев используются имена героев и богов греческой мифологии, которые также могут быть использованы благодаря наличию культурно-исторических коннотаций. На том же принципе строится использование в качестве товарных знаков имен известных исторических лиц, литературных и кино-героев, популярных актеров и актрис.1 Создание новых товарных знаков может происходить путем лексикализации словосочетаний и предложений. Созданные таким образом товарные знакифразы денотируют конкретные предметы, полностью субстантивируются и в предложении занимают место одного члена. Товарные знаки могут быть созданы путем лексикализации словосочетаний, как свободных, так и устойчивых – Bull’s Eye – «глаз быка» (круглый, часто полосатый мятный леденец), John Bull – «Джон Буль» – типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете Дж. Абертнота). Устойчивые же сочетания, как видно из примера обладают рядом культурно-национальных коннотаций[6: 109]. Имя-словосочетание может иметь разную структуру. Часто используются атрибутивные сочетания имени существительного с прилагательным (Веселый молочник, Рыжий Ап, Старый Мельник), сочетания с приложением (Captain Jack), словосочетания с родительным определительным (Сады Придонья); сочинительные словосочетания (Маша и медведи), нумеративные словосочетания (Три медведя, Три толстяка, J7), предложно-падежные конструкции (От Палыча, Для тебя) и другие образования, совмещающие несколько типов (Домик в деревне, Для милых дам). Товарные знаки – словосочетания в большинстве случаев представлены двухсловными конструкциями типа Angel Skin, Angel Face, Desert Dry, Sable Soft. В отдельную подгруппу выделяются сочинительные конструкции типа Day’n Night (днем и ночью), Silk’s Atlas (шелк и атлас), а так же товарные знаки, образованные от утвердительных предложений I Heal U («I heal you» – я лечу вас), U-C-It («you see it» – вы видите это), U-Do-It («You do it» – вы делаете это) [там же]. 1 Следует заметить, что большинство подобных имен собственных, включенных в двухсловные эпонимические знаки, без второго определяющего слова в контексте почти не употребляются. Очень редко встречаются эллипсисы. 7
Рассмотренные в английском языке товарные знаки-неологизмы свидетельствуют о широких возможностях субстантивации. Особо выделяются специфичные примеры товарных знаков глагольного типа – явление исключительное: Banish, Persuade, Expand (расширять), Xpose (от «expose» выставлять), Adorn и товарные знаки – субстантивированные прилагательные и предложения [6: 107]. Товарные знаки, образованные путем их лексикализации повелительных предложений являются исключительной чертой английского языка. Dip it, Hold it Dip It (окуни), Hold It (держи), Weed-B-Gone (да исчезнут сорняки), Wash’n Wear (букв. стирай и носи), Wash’n Dry (стирай и суши) – императивные образования объясняются посредством «культурных сценариев»2 типа: никто не может сказать: «Я хочу, чтобы люди сделали что-то; люди должны сделать это из-за этого» [2: 66]. Своеобразную черту англоязычных товарных знаков представляют искусственно созданные наименования. В противоположность уже рассмотренным выше товарным знакам многие из них – это слова, не существующие в данном языке к моменту их создания, но и не заимствования. Сюда относятся, в основном, названия, сформированные по типу аббревиатур, названия, образованные путем перестановки букв, и некоторые другие. По некоторым данным, более 70% товарных знаков, находящихся сейчас в обращении, – это искусственные слова. Примеры товарных знаков-анаграмм: Serutan (название лекарства) образовано перестановкой букв слова nature’s «природный» с последующим опущением апострофа. Товарный знак Zud (вещество, удаляющее пятна ржавчины) образован от слова Duz (упрощенный орфографический вариант эмфатического глагола does): It does remove stains (Это средство действительно удаляет пятна); Baf от сокращения fab (fabric «ткань, материя») – название средства для чистки тканей [6: 107]. Обращает на себя внимание многочисленная группа товарных знаков, образованных путем сокращения. Преобладает апокопическое сокращение исходного слова, т.е. отпадение конечных звуков: LUX от luxury (роскошь), PIC от picture (картина), VEL от velvet (бархат), PREM от premium (награда, премия). Очень продуктивным способом образования новых товарных знаков являются инициальные сокращения, буквенные аббревиатуры. Например: BT от breakfast treat (лакомство для завтрака), H-A от Hair Arranger (прибор для укладки волос), MO от mineral oil (смазочное масло), QT от quick tanning lotion (жидкость для загара), VO от (Seegram’s) very old Canadian whisky – марка старого выдержанного виски, VVO от very very old (quality whisky), VSQ от very special quality (whisky) [там же]. Широкое распространение в создании английских товарных знаков получила акронимия – создание сокращенных слов, сходных по своей буквенной и фонетической структуре с общеупотребительными словами. В наших примерах встречаем RAP от removes all paint (удаляет всю краску – товарный знак пятновыводителя), TAG от tasted, approved, guaranteed (опробовано, одобрено, гарантировано), DOC от denture oxygen cleaner (препарат для чистки искусственных зубов) [6: 111]. 2 Культурные сценарии – термин, введенный А. Вежбицкой, обозначает речевые стратегии, типичные для данного языкового коллектива. 8
Еще одну группу товарных знаков образуют неполные сокращения, где сокращению подвергается первый компонент двучленного или большего по составу словосочетания, тогда как конечный компонент не сокращается: BKILLER от bottle – «средство для чистки бутылок», HT-1 (от high temperature-1, изготовляемая фирмой Дюпон первая ткань, отличающаяся сверхневосприимчивостью к высоким температурам), KAMCLAD от фамилий Keaskey and Matisso и слова clad (одетый), LOF-GLASS от фамилий Libby, Owens, Ford и слова glass (стекло). Иногда сокращению подвергается второй компонент исходного словосочетания: HI-D от high density (высокая плотность) [1: 109]. Распространенными приемами образования товарных знаков являются префиксация и суффиксация. Аффиксы товарных знаков обладают рядом особенностей. В арсенал аффиксов товарных знаков входят как естественные морфемы, заимствованные из специальной и общей лексики, так и искусственные. Как правило, аффиксы товарных знаков несут определенное лексическое значение, но в ряде случаев десемантизируются. Известно, что в русском языке имеется очень большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк (-ечк), -оньк (-еньк), ушк (юшк), -ик и многих других. Английский язык может противопоставить подобному разнообразию лишь -y (-ie). Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Они часто употребляются в речи, обращенной к детям. Создатели товарных знаков немедленно взяли на вооружение эту «слабость» русского народа и продают масло под названием «Маслице» (лучше идет с таким ласковым названием), овсяное печенье в пачке с надписью «Овсяночка», молочные продукты под названием «Домик в деревне». Однако в английском языке также можно встретить немало фирменных названий, товарных знаков созданных с помощью уменьшительноласкательного суффикса -y (-ie). Таковы, например Brownie – фирменное название недорогого фотоаппарата, отличающегося простотой в обращении; Chappy и Chanky – фирменные названия мясных консервов для собак; Crunchie – товарный знак шоколадных батончиков с вафлями производства компании Cadbury Schweppes; Handy Andies – название бумажных носовых платков компании Scott Paper (UK) Ltd. и др. Значения эмоционально-субъектной оценки у рассматриваемых здесь суффиксов являются, в большинстве своем, устоявшимися в практике и потому воспринимаются адекватно как отправителями, так и получателями речи. Эмотивно-оценочная семантика, несомненно, является универсалией, находящей облигаторные выражения во всех существующих языках и входящих в план содержания единиц различных уровней в различных языках, в том числе и морфологического уровня [9: 62]. При создании товарных знаков используются те же префиксы, что и в обычном английском словообразовании. Наибольшим распространением пользуются заимствованные префиксы: ex-, ultra-, de-, bio-, duo-: Bi Fidelity «двойная точность», по аналогии с high fidelity (высокая точность); Bicillin (медикамент, содержащий два типа пенициллина), Bioshampoo, Biomiracle (от греч. bios 9
«жизнь»), Decaf (марка кофе, из которого удален кофеин), Ultrachex (препарат для остановки сильного кровотечения: It checks bleeding) [6: 105]. Из суффиксов, участвующих в образовании товарных знаков, можно выделить следующие: -cide: Calicide (название средства от насекомых, образовано от фамилии предпринимателя, выпускающего это средство), Jetocide (название дезодоратора, способного быстро уничтожить любой запах; -or, -er: Hibernator (название одежды для сна, от hibernate «находиться в зимней спячке»), Deglosser (название жидкости, устраняющей глянец, лоск), Drizzler (торговый знак пальто для ненастной погоды от drizzle «моросить»); -ine, -in: образуют, как правило, названия лекарств и различных фармацевтических препаратов: Sugarin, Stimulin, Arrestin, Instantine. Суффиксы -en и -an служат для образования названий различных синтетических тканей: Acrilan, Taralan, Fortisan, Arnel, Fortel. -ex (-x)образует названия различных химических препаратов: Dirtex – средство для удаления грязи, Blistex – средство от волдырей, Scratchex – средство от чесотки. -on (-lon) также встречаются в названиях синтетических тканей: Nylon, Rayon, Banlon, Accolon, Crion, Kimlon, Dacron. Помимо названия тканей, -on участвует и в образовании товарных знаков других продуктов: Accousticon – название слухового аппарата, Airlon – марка снотворного [6: 110]. В данной статье мы наметили основные способы образования товарных знаков как в русском так и в английском языках. Известно, что национальнокультурное своеобразие в создании товарных знаков проявляется в предпочтительности языка к тому или иному способу образования. Однако, ввиду генетической близости английского и русского языков, нами были выявлены лишь наиболее явные предпочтения. Более детальное рассмотрение данного аспекта является целью нашего дальнейшего исследования. Бесспорным остается то, что при создании товарных знаков используются основы, имеющие в своей семантике национально-культурный компонент. Интерпретируя товарные знаки на основе соотнесения их ассоциативнообразных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы можем раскрыть их культурно-национальный смысл и характер. В завершение хотелось бы сказать, что, культура проникает в товарные знаки руками производителей и создателей словесных товарных знаков, которые используют ассоциативно-образные основания семантики их основ только с одной целью; привлечь внимание как можно большего числа покупателей к товару. В этом и заключается основная функция товарных знаков. Литература 1. Алексеев А.Я. Эмоциональность, экспрессивность и словообразование // Словообразование и его место в изучении иностранных языков. – Владивосток. – 1977. – Вып. 4. – С. 109. 10