Введение в теорию межкультурной коммуникации
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Межкультурная коммуникация
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2007
Кол-во страниц: 148
Дополнительно
Вид издания:
Курс лекций
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7972-1133-4
Артикул: 858988.01.99
Курс лекций «Введение в теорию межкультурной коммуникации» предназначен для студентов 3 курса специальности 031205 - перевод и переводоведение, а также для студентов специальности 350300 - регионоведение (востоковедение). Материалы курса основаны на требованиях Государственного образовательного стандарта, предназначены для оптимизации учебного процесса на факультете лингвистики н журналистики и содержат изложение необходимого объема информации по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации», а также список литературы по данной дисциплине. Материалы данного издания способствуют активизации самостоятельной
работы студентов указанных специальностей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 42.03.02: Журналистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ» ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ЛОКОСОВА А.С. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КУРС ЛЕКЦИЙ Ростов-на-Дону 2007
УДК 316.7 (075) Л 73 Локосова А.С. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Курс лекций / Ростовский государственный экономический университет «РИНХ». – Ростов-н/Д. – 2007. 148 с. ISBN 978-5-7972-1133-4 Рецензенты: Агабабян С.Р. Володина О.В. Курс лекций «Введение в теорию межкультурной коммуникации» предназначен для студентов 3 курса специальности 031205 – перевод и переводоведение, а также для студентов специальности 350300 – регионоведение (востоковедение). Материалы курса основаны на требованиях Государственного образовательного стандарта, предназначены для оптимизации учебного процесса на факультете лингвистики и журналистики и содержат изложение необходимого объема информации по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации», а также список литературы по данной дисциплине. Материалы данного издания способствуют активизации самостоятельной работы студентов указанных специальностей. Утверждено в качестве курса лекций редакционно-издательским советом РГЭУ «РИНХ». УДК 316.7 (075) Л 73 ISBN 978-5-7972-1133-4 © Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2007 © Локосова А.С., 2007
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЯ 1 Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации................................................................................................. 4 ЛЕКЦИЯ 2 Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта.................19 ЛЕКЦИЯ 3 Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер. Понятие «культурная идентичность» .............................32 ЛЕКЦИЯ 4 Национально-культурная специфика речевого поведения. Культура и поведение. Типология коммуникации ....................................................................43 ЛЕКЦИЯ 5 Политическая корректность или языковой такт ....................................................55 ЛЕКЦИЯ 6 Текстовая деятельность. Языковая и концептуальная картины мира. Языковая личность, вторичная языковая личность...............................................62 ЛЕКЦИЯ 7 Проблема понимания. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой» ...........85 ЛЕКЦИЯ 8 Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи .............................................................94 ЛЕКЦИЯ 9 Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации ...............107 ЛЕКЦИЯ 10 Организационная (корпоративная) культура .......................................................119 ЛЕКЦИЯ 11 Диалог культур, вторичная адаптация / социализация, инкультурация. Понятие «культурная идентичность»....................................................................131 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК....................................................................143
ЛЕКЦИЯ 1 Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации В настоящее время мы являемся свидетелями процесса становления коммуникации как объекта исследования на различных уровнях: социологическом, информационном, политологическом, социологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Такое положение является вполне закономерным и объяснимым. Глобальная трансформация индустриального общества в информационно-коммуникативное общество сопровождается не только проникновением коммуникации во все сферы жизнедеятельности общества, возникновением и развитием качественно нового типа коммуникативных структур и процессов, но и глубоким переосмыслением коммуникативной природы социальной реальности, современных изменений в социально-коммуникативной сфере, места и роли коммуникаций в развитии общества. Известно, что в американских и западноевропейских университетах с конца 30-х годов читаются курсы по коммуникации, существуют специализации и присваиваются степени МА, MS, Ph. D. по специальностям "communications", "communications management", "communications studies", "mass communications" и т.д. Издается более двух десятков научных журналов, посвященных коммуникации, таких, как, например, "Communication Research", "Journal on Communication Inquiry", "Communication Abstracts", "Management Communication Quarterly", "Written Communication", "Human Communication Research" и др. Полученные знания находят свое обобщение в различных справочниках, словарях и энциклопедиях. В 1999 г. в Нью-Йорке был переиздан «Стандартный словарь по коммуникации», насчитывающий
более 1200 страниц; несколькими годами раньше появилась «Международная энциклопедия по коммуникации». Созданы профессиональные ассоциации: Международная коммуникативная ассоциация; Национальная коммуникативная ассоциация США, Европейский коммуникативный конгресс (European Communication Congress). В декабре 2000 г. образована Российская коммуникативная ассоциация (РКА), которая играет большую роль в деле концептуализации коммуникации как области знания, становления и развития коммуникативного образования в России. Наряду с научными исследованиями активно ведется подготовка соответствующих специалистов. Если для российской системы образования вузовской специальности по коммуникации, также как и научного направления "коммуникативные исследования" пока не существует, то за рубежом, особенно в университетах Европы и США, уже сложилась определенная традиция в подготовке кадров. Первая кафедра коммуникаций была открыта в США более полувека назад. В настоящее время кафедры коммуникативного направления существуют практически во всех ведущих американских и европейских университетах. В последние годы в России успешно развиваются прикладные коммуникативные специальности (связи с общественностью, реклама, лингвистика и межкультурная коммуникация), специальности в области масс-медиа и др. Во многих российских вузах созданы кафедры коммуникативного профиля. С учетом мирового и отечественного опыта можно говорить, что в настоящее время сложился основной континуум науки о коммуникации, который, по мнению профессора Д.П. Гавры, включает следующие дисциплины: - Общая теория коммуникации; - Межличностная и деловая коммуникации;
- Теория массовой коммуникации; - Теория организационной коммуникации; - Коммуникационный менеджмент; - История коммуникаций; - Методы коммуникационных исследований; - Теория кросс-культурных коммуникаций; - Теория вербальной коммуникации; - Теория визуальной коммуникации; - Политическая экономия и экономия коммуникаций; - Коммуникативные исследования; - Международные и глобальные коммуникации; - Теория виртуальных коммуникаций и т.д. Межкультурная коммуникация, общение, осуществляемое в условиях культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, когда эти различия влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур. Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens, однако конкретная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она
обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Само собою, разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии. С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, – информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом сообщения. Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение, и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле. Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой природы допускается рядом концепций (в частности, о такой коммуникации говорил К. Леви-Строс, взгляды которого по этому вопросу сочувст
венно цитировал Р.Якобсон), однако в рамках данной статьи коммуникация в широком смысле, включающая в себя обмен сообщениями незнаковой природы, не рассматривается. Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами: 1. Знаковая коммуникация имеет дело со знаками. Поэтому сообщения должны интерпретироваться. 2. В коммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи. 3. Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени играет роль, как Источника, так и Получателя. Для интерпретации сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация. 4. Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым. Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и, тем не менее, его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой проис
ходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте. Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой. Знания более специфицированные, однако, общие для той или иной группы людей, дают опору для порождения и интерпретации сообщений. Эти групповые, или «культурные» знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения. В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура. Культурно обусловленные знания описываются, в частности, в специально разработанных форматах сценариев и фреймов (см. например, работы М. Минского и Р. Шенка и др.); в них та или иная сфера человеческой деятельности может быть концептуализована как схема определенных более простых шагов (концептуальная лингвис
тика) и даже описана в терминах некоторого базового метаязыка (один из наиболее известных семантических метаязыков, Lingua Mentalis, в течение многих лет разрабатывался А. Вежбицкой). Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера «Коммуникация между культурами» («Communication between Cultures»), впервые опубликованном в 1972 г., приводится одно из первых определений. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости. Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных