Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. Ученые записки. Выпуск 7
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
РГЭУ (РИНХ)
Год издания: 2007
Кол-во страниц: 198
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7972-1100-6
Артикул: 858885.01.99
Ученые записки — это подведение итогов научной деятельности факультета за прошедший год. В седьмой выпуск сборника вошли 32 статьи, посвященные проблемам теории языка, философии, культурологи, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. Доктора наук, кандидаты наук, а также докторанты и аспиранты факультета представили результаты научных исследований, которые выполняются ими в рамках научных направлений факультета. Ученые записки предназначены для студентов, аспирантов, преподавателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ» ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ Выпуск 7 Ростов-на-Дону 2007
УДК 378+4(06) Л 59 Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 7 / Ростовский государственный экономический университет «РИНХ». — Ростов-на-Дону, 2007. — 198 с. — ISBN 978-5-7972-100-6 Ученые записки — это подведение итогов научной деятельности факультета за прошедший год. В седьмой выпуск сборника вошли 32 статьи, посвященные проблемам теории языка, философии, культурологи, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. Доктора наук, кандидаты наук, а также докторанты и аспиранты факультета представили результаты научных исследований, которые выполняются ими в рамках научных направлений факультета. Ученые записки предназначены для студентов, аспирантов, преподавателей. Редакционная коллегия: Евсюкова Т.В. (отв. редактор), Агабабян С.Р., Евдокимова Н.В., Коновалова О.В., Палий И.Г. УДК 378+4(06) Л 59 Утверждено в качестве ученых записок редакционно-издательским советом РГЭУ «РИНХ». ISBN 978-5-7972-1100-6 © Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2007
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКА6 Н.И. Герасимова6 ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО МЫШЛЕНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. БРОДСКОГО И В.В. НАБОКОВА) ....................................................................................6 С.П. Корнейчук КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ........................................16 Н.Д. Агафонова К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.В. РОЗАНОВА ........................................................................................23 В.А. Гурова ИНВЕРТИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СИНТАКСИСЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ .............................................................................27 Л.В. Косоножкина ПЕРЕВОД СОБИРАТЕЛЬНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) .........31 А.В. Чалбышева РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ РЕЧЕВОГО ЖАНРА........37 А.И. Рохлина ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ: ПРОБЛЕМЫ МЕЖТЕКСТОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ...................41 И.Г. Барабанова КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ...........................................................................50 Е.Ю. Бутенко ЭТИМОЛОГО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА (НА МАТЕРИАЛЕ СИНОНИМИЧЕСКОГО РЯДА «ANGST»)...........57 Г.А. Гаджиян ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ОБОСНОВЫВАЮЩИЕ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЮ «ОК» В КУЛЬТУРЕ ВОСТОЧНОГО ТИПА...............................................................................62 Е.Н. Сагайдачная, С.И. Локтева К ВОПРОСУ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ»...............................................................................................65 Л.И. Казачанская КАЗАЧИЙ ГОВОР КАК ВИД ЮЖНОВЕЛИКОРУССКИХ ГОВОРОВ РОССИИ ..................................................................................70
Т.Р. Могильная ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ЮРИДИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ...............................................77 Е.С. Ионова ОСОБЕННОСТИ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ............................................................80 РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРОЛОГИИ, ПСИХОЛОГИИ И.Г. Палий ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР СКВОЗЬ МАГИЧЕСКИЙ КРИСТАЛЛ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ........................................................85 С.В. Силенко НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ПОЗНАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛИЗМЕ .................95 В.Ю. Васечко МИРОВОЗЗРЕНИЕ Д.И. МЕНДЕЛЕЕВА: ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ (К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ СМЕРТИ) .....107 Р.П. Новикова НЕКОТОРЫЕ ИДЕИ Д.И.МЕНДЕЛЕЕВА О СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ РОССИИ...............................................................................116 М.А. Кривко РЕКЛАМНОЕ МИФОТВОРЧЕСТВО НА ТЕЛЕВИДЕНИИ ..............120 С.Р. Агабабян, А.С. Локосова К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ САМОИДЕНТИЧНОСТИ В ПСИХОЛОГИИ ....................................................................................127 О.Н. Григоренко ПРАВОВЫЕ ЦЕННОСТИ НАСЕЛЕНИЯ РОССИИ В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВОДСТВА ДЕЛ СУДАМИ ПРИСЯЖНЫХ.132 Б.О. Давтян К ВОПРОСУ ОБ ИСТИНЕ В СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ...................................................................................................137 РАЗДЕЛ 3. НОВОЕ В УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ Н.В. Евдокимова МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ .................144 Л.А. Лысакова, Г.С. Завгородняя НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СРЕДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ..................................................................149
Л.С. Ким ВИДЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО.....................................................................153 И.В. Дорохина КУРРИКУЛУМЫ В ДИДАКТИКО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО..........................................................................157 И.Н. Ткаченко МОДЕЛЬ РАЗВИТИЯ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕГИОНАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО НАУКОВЕДЕНИЯ ...................................................................................167 Э.Р. Дамирчари ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК ПРОЦЕСС, РАЗВИВАЮЩИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В ВУЗАХ ...................................................................................................171 Н.А. Ступникова СРЕДСТВА УПРАВЛЕНИЯ РАБОТОЙ УЧАЩИХСЯ.......................174 О.В. Володина МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕБНО- ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ С УЧАЩИМИСЯ- МИГРАНТАМИ........................................................................................180 С.В. Самарская КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ .......................186 М.И. Мирозизьян ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕСУРСОВ ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ..................................................................191 НАШИ АВТОРЫ.............................................................................................196
РАЗДЕЛ 1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКА Н.И. Герасимова ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО МЫШЛЕНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. БРОДСКОГО И В.В. НАБОКОВА) Вопрос о специфике языкового мышления тесно связан с проблемой адекватности перевода, которую без преувеличения можно назвать центральной проблемой теории перевода. Сомнение в возможности перевода, как известно, высказывали многие известные писатели и переводчики (Данте, Сервантес и др.), убежденные в индивидуальности языков, несводимости их друг к другу. В ХХ веке теория непереводимости, основы которой были заложены работами В. фон Гумбольдта, нашла подкрепление в лингвистической концепции СепираУорфа. Развивая учение Гумбольдта, Э. Сепир высказал мысль, что языковая картина мира по большей части строится подсознательно и в соответствии с языковыми привычками социума. Миры разных языковых групп, подчеркивает Сепир, — это разные миры, а не просто один и тот же мир с разными ярлыками [11, 196]. Закрепленность культурных стереотипов в языковом сознании этноса предполагает различие логических категорий и характера мышления у людей, говорящих на разных языках, что, по мнению сторонников теории непереводимости, делает любой язык непереводимым. Если теория непереводимости базируется на мысли о «специфическом» в языке, то в теории переводимости акцент делается на то общее, что объединяет языки (универсалии). До настоящего времени не прекращаются теоретические споры о возможности перевода, и каждая из указанных выше концепций имеет достаточно сторонников и противников. Как и прежде камнем преткновения остается вопрос о возможности передачи неуловимого «духа» языка как специфического выражения «духа» народа. Недостаточная изученность «характерного» в языке — одна из причин, по которой исследование специфики лингвокультуры и способов ее трансляции в переводе продолжает оставаться актуальным направлением научных разработок в лингвистике и переводоведении. В нашей работе мы ставим своей целью выявить характер связи между спецификой языка и характером мышления. В соответствии с данной целью ставится задача проанализировать высказывания писателейбилингвов: - о специфике языка и мышления в лингвокультуре, - о характере культурной интерференции, - о соотношении родного и иностранного языков как языка мышления и языка творчества.
Выбор лингвистических высказываний писателей-билингвов в качестве материала исследования определяется следующими причинами. Вопервых, ситуация билингвизма предполагает наличие контакта двух языков, при котором наиболее ярко проявляется специфика каждого из них. Во-вторых, билингвизм писателей представляет собой речевую деятельность, в которой оказываются задействованными когнитивные механизмы, характерные для двух различных лингвокультур. Билингвизм является субъективной характеристикой индивида и, в этом смысле, отвечает требованию рассматривать язык в качестве средства выражения мысли. В отношении билингвизма Г.В. Денисова совершенно справедливо заметила, что, в отличие от языка, который принадлежит общности, билингвизм принадлежит речи (т.е. принадлежит parole, а не langue), следовательно, описание его особенностей может базироваться только на наблюдении за билингвистическим поведением каждого отдельного двуязычного индивида [6, 190]. Следует подчеркнуть, что высказывания писателей-билингвов не являются научными данными в современном понимании этого слова, но, будучи результатом саморефлексии писателя в отношении деятельности по преобразованию исходного языка (ИЯ) в язык перевода (ПЯ), представляют собой ценный эмпирический материал, требующий теоретического осмысления. Писатели, живущие в двух языковых мирах, имеют особо развитое языковое чутье, позволяющее им увидеть то, что не всегда удается выявить научными средствами, например, пресловутый «дух языка». Тот факт, что в своих рассуждениях писатели-билингвы особое внимание уделяют «слову», служит дополнительным основанием для изучения их литературного наследия в характерологическом аспекте. Рассуждения писателейбилингвов и переводчиков о когнитивных механизмах билингвизма и специфике языков можно встретить не только в специальных литературнофилософских эссе, но также и в их романах, интервью, письмах и т.д. Говоря о билингвизме, следует различать неполный и полный билингвизм. В первом случае, в языке индивидов можно обнаружить "примеры смешения норм каждого из двух языков" в результате интерференции со стороны одного из языков, участвующих в переводе [14, 1]. Во втором случае — языковые контакты протекают без всяких признаков интерференции. Полный билингвизм — явление довольно редкое. Предполагается, что при полном билингвизме один и тот же человек может использовать каждый из двух языков с одинаковой легкостью и с одинаковой правильностью, присущей говорящим, для которых эти языки являются родными [15, 369]. Не случайно, французский лингвист Ж. Мунэн полный билингвизм называет билингвизмом «с нулевой интерференцией» — появление нарушений в языке перевода под влиянием родного в этом случае исключено по определению. Отметим, что под интерференцией в нашей статье мы понимаем не только нарушение языковых норм в речи билингва под влиянием другого
языка, но также любую форму культурной обусловленности мышления спецификой языка, которым билингв владеет свободно или «на равных» с другим языком (или языками). Высшей формой билингвизма принято считать художественный билингвизм. Билингвами являются многие писатели бывших советских республик (Ч. Айтматов, И. Друце, Ч. Гусейнов и др.), А. Макин, В.В. Набоков, И. Бродский и другие, создавшие литературные произведения на двух языках. В качестве материала для анализа в нашей работе использованы лингвистические рассуждения В.В. Набокова и И. Бродского, произведения которых, включая переводы, в равной степени принадлежат русской, и американской лингвокультурам. Перевод или автоперевод рассматривается нами как частный случай литературного творчества. В работе приводятся лишь самые яркие примеры высказываний Набокова и Бродского, способные проиллюстрировать основные идеи писателей о языке и мышлении. В истории мировой культуры В.В. Набоков служит классическим примером полного билингвизма и высокой компетенции в нескольких языках. К Набокову в высшей степени применимо понятие "билингвизм культурных людей". Под культурной интерференцией в этом случае, вслед за А. Мейе и О. Соважо, мы понимаем особую приверженность образованного человека к иностранным неологизмам, а в переводе — к калькированию, сохранению в переводе непереведенных слов, выражений и цитат [12, 713]. Эти маркеры культурной интерференции встречаются практически во всех произведениях Набокова. Так, в английской и русской версиях романа «Лолита» текст буквально испещрен лексикой на французском языке. Романы Набокова предназначены такому же поликультурному читателю, как он сам. Речевые клише, названия блюд, одежды и других реалий на французском языке легко узнаются образованным читателем как привычный элемент речи (tu es bien gentil de dire ça, tant pis, mon petit papa, chocolat glacé, pôt-au-feu, petit cadeau, tailleur, Les Misérables и т.д.) [9]. Лингвистический анализ оригинальных произведений Набокова, а также выполненных им переводов, не дает оснований говорить о серьезных нарушениях языковой нормы под влиянием интерференции со стороны тех языков, которыми писатель владел в совершенстве «с младенческих лет» (русский, английский и французский). Данные компаративного анализа русского и английского языков в переводах Набокова говорят в пользу полного (координированного) билингвизма писателя, что предполагает равное владение двумя языками. Сам же Набоков придерживается иной точки зрения: Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью. Тема родного языка в филологических рассуждениях Набокова и Бродского тесно связана с темой вербальной памяти. Для писателя, по
мнению Набокова, память — тот главный источник, который питает творчество и определяет пространство внутреннего мира человека: Я бы сказал, что воображение — это форма памяти1. Образ возник из ассоциаций, а ассоциации поставляет и питает память [8, 421]. В Кембридже Набоков поддерживал русский язык «в рабочем состоянии», прочитывая каждый день несколько страниц из «Толкового словаря» В. Даля, а позже — чтением русской классики. Об этом способе избежать «засорения» родного языка и обеднения памяти, аккумулированной в русском «слове», рассказывает писатель в автобиографической повести «Другие берега» [7, 227]. На потенциальную опасность истощения культурной памяти, которая, заметим, всегда существует для писателя, живущего вне родной языковой среды, указывает И. Бродский в своей поэзии: … и при слове «грядущее» из русского языка выбегают мыши и всей оравой отгрызают от лакомого куска памяти, что твой сыр дырявой. Бродский обращает наше внимание на такое свойство памяти как «нелинейность» и «спонтанность». Организующее начало он видит, главным образом, в языке, на котором «говорит» память. В эссе «Меньше единицы» Бродский объясняет свои неудачи в попытке вербализации русского опыта посредством английского языка и, как следствие, в традиции рационального мышления, укорененной в англосаксонской культуре: Чрезвычайно странно применять аналитический метод к синтетическому явлению: например, писать по-английски о русском поэте [3, 124]. Пусть писатель во всеоружии таланта готов перенести на бумагу мельчайшие флуктуации сознания, все равно, попытки воспроизвести сей хвост (памяти — Н.Г.) во всем его спиральном великолепии обречены, ибо эволюция не прошла даром. Перспектива лет спрямляет вещи до точки полного исчезновения. <…> И, тем более, обречена такая попытка, когда твой хвост кончается где-то в России. Губят тебя твои же концептуальные и аналитические замашки, например, когда при помощи языка анатомируешь свой опыт и тем лишаешь сознание всех благ интуиции. Ибо при всей своей красоте четкая концепция всегда означает сужение смысла, отсечение всякой бахромы. Между тем бахрома-то как раз и важнее всего в мире феноменов, ибо она способна переплетаться. <…> Какой бы хитрый механизм не строил ты для поимки собственного хвоста, ты останешься с сетью, полной рыбы, но без воды, которая качает лодку [3, 31-32]. Работа с двумя языками побуждает писателя-билингва сопоставлять эти языки с целью выявления «характерного» в каждом из них. Набокову 1 Здесь и далее курсив наш ( Н.Г.).
принадлежит следующее рассуждение о характере русского и английского языков и возможности выражения мысли. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежночеловеческое, а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски, но столь свойственные английскому недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма [9, 358-359]. Бродский особенности мышления в двух языках объясняет, прежде всего, различиями в их синтаксическом строе. В статье «Язык — единственный авангард» мы находим следующее рассуждение. Русский язык, как известно, язык синтетический, и русской поэзии присуща тенденция охвата жизненных явлений, то есть попытка их отразить в стереоскопической форме, в то время как, скажем, английской поэзии присущ принцип аналитический, другими словами — принцип рассечения предмета, поэтому эффект зачастую противоположен. Конечно, они исходят из одного и того же материала, то есть экзистенциального явления, но подход к теме, предмету и т.д. у них отличен. Все, что я могу сказать по поводу сравнительного анализа русской и западной поэзии, сводится к тому, что русская поэзия все время кружит вокруг да около темы и предпочитает кумулятивнособирательный образ, в то время как английская поэзия предпочитает прямой подход к предмету, хотя при этом страдает возможной аллюзией. <…> Английская поэзия старается поместить феномен в фокус, в то время как у строфы русского поэта тенденция дать многоплановость явления [1, 52]. В качестве характерных особенностей англосаксонской поэзии Бродский выделяет «отвлечение», «метафорическое сжатие» и «умолчание» (недоговоренность), посредством которых создается особый способ «ускорения» мыслительного процесса [1, 634]. Для русской культуры, считает Бродский, характерна высокая эмоциональность, однако ей недостает «…отвлечения от себя плюс диагноза происходящего, но без личного нажима» (Цит.: [10, 454]). Делается вывод, что мышление в русской поэтической традиции менее логично и более дискретно, чем в англосаксонской. Характеризуя мышление русскоязычного американца, Бродский выявляет черты, сближающие его с мышлением Востока, для культурной традиции которого в целом не характерно логическое развертывание мысли: Вереница бутылок выглядит как Нью-Йорк. Это одно способно привести вас в восторг.