Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. Ученые записки. Выпуск 7

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 858885.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Ученые записки — это подведение итогов научной деятельности факультета за прошедший год. В седьмой выпуск сборника вошли 32 статьи, посвященные проблемам теории языка, философии, культурологи, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. Доктора наук, кандидаты наук, а также докторанты и аспиранты факультета представили результаты научных исследований, которые выполняются ими в рамках научных направлений факультета. Ученые записки предназначены для студентов, аспирантов, преподавателей.
Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. Ученые записки. Выпуск 7 : учебное пособие / . - Ростов-на-Дону : РГЭУ (РИНХ), 2007. - 198 с. - ISBN 978-5-7972-1100-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2210149 (дата обращения: 10.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ 
 
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ» 
 
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ 
 
 
 
 
 
 
 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ 
И ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ 
ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ 
ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
 
 
 
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ 
 
Выпуск 7 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ростов-на-Дону 
2007 


УДК 378+4(06) 
Л 59 
 
 
Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и 
практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 7 / 
Ростовский государственный экономический университет «РИНХ». — Ростов-на-Дону, 2007. — 198 с. — ISBN 978-5-7972-100-6 
 
 
 
 
Ученые записки — это подведение итогов научной деятельности факультета за прошедший год. 
В седьмой выпуск сборника вошли 32 статьи, посвященные проблемам теории языка, философии, культурологи, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. 
Доктора наук, кандидаты наук, а также докторанты и аспиранты факультета представили результаты научных исследований, которые выполняются ими в рамках научных направлений факультета. 
Ученые записки предназначены для студентов, аспирантов, преподавателей. 
 
 
Редакционная коллегия:  
Евсюкова Т.В. (отв. редактор), Агабабян С.Р., Евдокимова Н.В.,  
Коновалова О.В., Палий И.Г. 
 
 
УДК 378+4(06) 
Л 59 
 
 
Утверждено в качестве ученых записок редакционно-издательским 
советом РГЭУ «РИНХ». 
 
 
ISBN 978-5-7972-1100-6 
 
 © Ростовский государственный  
      экономический университет  
      «РИНХ», 2007 


СОДЕРЖАНИЕ 
 
РАЗДЕЛ 1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКА6 
Н.И. Герасимова6 
ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО МЫШЛЕНИЯ 
В РУССКОЙ И АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. БРОДСКОГО 
И В.В. НАБОКОВА) ....................................................................................6 
С.П. Корнейчук 
КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ 
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ........................................16 
Н.Д. Агафонова 
К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 
В.В. РОЗАНОВА ........................................................................................23 
В.А. Гурова 
ИНВЕРТИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ  В СИНТАКСИСЕ 
ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ .............................................................................27 
Л.В. Косоножкина 
ПЕРЕВОД СОБИРАТЕЛЬНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) .........31 
А.В. Чалбышева 
РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ РЕЧЕВОГО ЖАНРА........37 
А.И. Рохлина 
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ:  
ПРОБЛЕМЫ МЕЖТЕКСТОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ...................41 
И.Г. Барабанова 
КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ 
ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ...........................................................................50 
Е.Ю. Бутенко 
ЭТИМОЛОГО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 
КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА 
(НА МАТЕРИАЛЕ СИНОНИМИЧЕСКОГО РЯДА «ANGST»)...........57 
Г.А. Гаджиян 
ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ОБОСНОВЫВАЮЩИЕ 
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЮ «ОК» В КУЛЬТУРЕ 
ВОСТОЧНОГО ТИПА...............................................................................62 
Е.Н. Сагайдачная, С.И. Локтева 
К ВОПРОСУ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «ЯЗЫКОВАЯ 
ЛИЧНОСТЬ»...............................................................................................65 
Л.И. Казачанская 
КАЗАЧИЙ ГОВОР КАК ВИД ЮЖНОВЕЛИКОРУССКИХ 
ГОВОРОВ РОССИИ ..................................................................................70 
 
 


Т.Р. Могильная 
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПАРЕМИЙ 
В ЮРИДИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ...............................................77 
Е.С. Ионова 
ОСОБЕННОСТИ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 
В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ............................................................80 
 
 
РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРОЛОГИИ,  
ПСИХОЛОГИИ 
И.Г. Палий 
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР СКВОЗЬ МАГИЧЕСКИЙ 
КРИСТАЛЛ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ........................................................85 
С.В. Силенко 
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА 
ПОЗНАНИЯ  В НЕМЕЦКОМ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛИЗМЕ .................95 
В.Ю. Васечко 
МИРОВОЗЗРЕНИЕ Д.И. МЕНДЕЛЕЕВА: ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ 
И ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ (К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ СМЕРТИ) .....107 
Р.П. Новикова 
НЕКОТОРЫЕ ИДЕИ Д.И.МЕНДЕЛЕЕВА 
О СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ 
СИСТЕМЫ РОССИИ...............................................................................116 
М.А. Кривко 
РЕКЛАМНОЕ МИФОТВОРЧЕСТВО НА ТЕЛЕВИДЕНИИ ..............120 
С.Р. Агабабян, А.С. Локосова 
К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ САМОИДЕНТИЧНОСТИ 
В ПСИХОЛОГИИ ....................................................................................127 
О.Н. Григоренко 
ПРАВОВЫЕ ЦЕННОСТИ НАСЕЛЕНИЯ РОССИИ 
В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВОДСТВА ДЕЛ СУДАМИ ПРИСЯЖНЫХ.132 
Б.О. Давтян 
К ВОПРОСУ ОБ ИСТИНЕ В СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ 
НАУКАХ...................................................................................................137 
 
 
РАЗДЕЛ 3. НОВОЕ В УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ 
Н.В. Евдокимова 
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО 
ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ .................144 
Л.А. Лысакова, Г.С. Завгородняя 
НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СРЕДЫ ОБУЧЕНИЯ  
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ..................................................................149 
 


Л.С. Ким 
ВИДЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО 
ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО.....................................................................153 
И.В. Дорохина 
КУРРИКУЛУМЫ В ДИДАКТИКО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ 
АСПЕКТЕ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
КАК ИНОСТРАННОГО..........................................................................157 
И.Н. Ткаченко 
МОДЕЛЬ РАЗВИТИЯ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ 
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ 
ТЕОРИИ РЕГИОНАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО 
НАУКОВЕДЕНИЯ ...................................................................................167 
Э.Р. Дамирчари 
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК ПРОЦЕСС, 
РАЗВИВАЮЩИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ 
У СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ 
В ВУЗАХ ...................................................................................................171 
Н.А. Ступникова 
СРЕДСТВА УПРАВЛЕНИЯ РАБОТОЙ УЧАЩИХСЯ.......................174 
О.В. Володина 
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕБНО- 
ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ С УЧАЩИМИСЯ- 
МИГРАНТАМИ........................................................................................180 
С.В. Самарская 
КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ 
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ .......................186 
М.И. Мирозизьян 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕСУРСОВ ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ 
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ..................................................................191 
 
 
НАШИ АВТОРЫ.............................................................................................196 
 
 
 


РАЗДЕЛ 1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКА 
Н.И. Герасимова 
ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО МЫШЛЕНИЯ  
В РУССКОЙ И АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА 
МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. БРОДСКОГО И В.В. НАБОКОВА) 
Вопрос о специфике языкового мышления тесно связан с проблемой 
адекватности перевода, которую без преувеличения можно назвать центральной проблемой теории перевода. 
Сомнение в возможности перевода, как известно, высказывали многие известные писатели и переводчики (Данте, Сервантес и др.), убежденные в индивидуальности языков, несводимости их друг к другу. В ХХ веке 
теория непереводимости, основы которой были заложены работами В. фон 
Гумбольдта, нашла подкрепление в лингвистической концепции СепираУорфа. Развивая учение Гумбольдта, Э. Сепир высказал мысль, что языковая картина мира по большей части строится подсознательно и в соответствии с языковыми привычками социума. Миры разных языковых групп, 
подчеркивает Сепир, — это разные миры, а не просто один и тот же мир с 
разными ярлыками [11, 196]. Закрепленность культурных стереотипов в 
языковом сознании этноса предполагает различие логических категорий и 
характера мышления у людей, говорящих на разных языках, что, по мнению сторонников теории непереводимости, делает любой язык непереводимым.  
Если теория непереводимости базируется на мысли о «специфическом» в языке, то в теории переводимости акцент делается на то общее, что 
объединяет языки (универсалии). До настоящего времени не прекращаются 
теоретические споры о возможности перевода, и каждая из указанных выше концепций имеет достаточно сторонников и противников. Как и прежде 
камнем преткновения остается вопрос о возможности передачи неуловимого «духа» языка как специфического выражения «духа» народа. Недостаточная изученность «характерного» в языке — одна из причин, по которой 
исследование специфики лингвокультуры и способов ее трансляции в переводе продолжает оставаться актуальным направлением научных разработок в лингвистике и переводоведении.  
В нашей работе мы ставим своей целью выявить характер связи между спецификой языка и характером мышления. В соответствии с данной 
целью ставится задача проанализировать высказывания писателейбилингвов: 
- о специфике языка и мышления в лингвокультуре,  
- о характере культурной интерференции,  
- о соотношении родного и иностранного языков как языка мышления и языка творчества. 


Выбор лингвистических высказываний писателей-билингвов в качестве материала исследования определяется следующими причинами. Вопервых, ситуация билингвизма предполагает наличие контакта двух языков, при котором наиболее ярко проявляется специфика каждого из них. 
Во-вторых, билингвизм писателей представляет собой речевую деятельность, в которой оказываются задействованными когнитивные механизмы, 
характерные для двух различных лингвокультур. Билингвизм является 
субъективной характеристикой индивида и, в этом смысле, отвечает требованию рассматривать язык в качестве средства выражения мысли. В отношении билингвизма Г.В. Денисова совершенно справедливо заметила, что, 
в отличие от языка, который принадлежит общности, билингвизм принадлежит речи (т.е. принадлежит parole, а не langue), следовательно, описание 
его особенностей может базироваться только на наблюдении за билингвистическим поведением каждого отдельного двуязычного индивида [6, 190]. 
Следует подчеркнуть, что высказывания писателей-билингвов не являются 
научными данными в современном понимании этого слова, но, будучи результатом саморефлексии писателя в отношении деятельности по преобразованию исходного языка (ИЯ) в язык перевода (ПЯ), представляют собой 
ценный эмпирический материал, требующий теоретического осмысления.  
Писатели, живущие в двух языковых мирах, имеют особо развитое 
языковое чутье, позволяющее им увидеть то, что не всегда удается выявить 
научными средствами, например, пресловутый «дух языка». Тот факт, что в 
своих рассуждениях писатели-билингвы особое внимание уделяют «слову», служит дополнительным основанием для изучения их литературного 
наследия 
в 
характерологическом 
аспекте. 
Рассуждения 
писателейбилингвов и переводчиков о когнитивных механизмах билингвизма и специфике языков можно встретить не только в специальных литературнофилософских эссе, но также и в их романах, интервью, письмах и т.д.  
Говоря о билингвизме, следует различать неполный и полный билингвизм. В первом случае, в языке индивидов можно обнаружить "примеры 
смешения норм каждого из двух языков" в результате интерференции со 
стороны одного из языков, участвующих в переводе [14, 1]. Во втором случае — языковые контакты протекают без всяких признаков интерференции.  
Полный билингвизм — явление довольно редкое. Предполагается, 
что при полном билингвизме один и тот же человек может использовать 
каждый из двух языков с одинаковой легкостью и с одинаковой правильностью, присущей говорящим, для которых эти языки являются родными [15, 
369]. Не случайно, французский лингвист Ж. Мунэн полный билингвизм 
называет билингвизмом «с нулевой интерференцией» — появление нарушений в языке перевода под влиянием родного в этом случае исключено по 
определению. 
Отметим, что под интерференцией в нашей статье мы понимаем не 
только нарушение языковых норм в речи билингва под влиянием другого 


языка, но также любую форму культурной обусловленности мышления 
спецификой языка, которым билингв владеет свободно или «на равных» с 
другим языком (или языками). 
Высшей формой билингвизма принято считать художественный билингвизм. Билингвами являются многие писатели бывших советских республик (Ч. Айтматов, И. Друце, Ч. Гусейнов и др.), А. Макин, В.В. Набоков, И. Бродский и другие, создавшие литературные произведения на двух 
языках. В качестве материала для анализа в нашей работе использованы 
лингвистические рассуждения В.В. Набокова и И. Бродского, произведения 
которых, включая переводы, в равной степени принадлежат русской, и 
американской лингвокультурам. Перевод или автоперевод рассматривается 
нами как частный случай литературного творчества. В работе приводятся 
лишь самые яркие примеры высказываний Набокова и Бродского, способные проиллюстрировать основные идеи писателей о языке и мышлении.  
В истории мировой культуры В.В. Набоков служит классическим 
примером полного билингвизма и высокой компетенции в нескольких языках. К Набокову в высшей степени применимо понятие "билингвизм культурных людей". Под культурной интерференцией в этом случае, вслед за 
А. Мейе и О. Соважо, мы понимаем особую приверженность образованного человека к иностранным неологизмам, а в переводе — к калькированию, 
сохранению в переводе непереведенных слов, выражений и цитат [12, 713]. Эти маркеры культурной интерференции встречаются практически во 
всех произведениях Набокова. Так, в английской и русской версиях романа 
«Лолита» текст буквально испещрен лексикой на французском языке. Романы Набокова предназначены такому же поликультурному читателю, как 
он сам. Речевые клише, названия блюд, одежды и других реалий на французском языке легко узнаются образованным читателем как привычный 
элемент речи (tu es bien gentil de dire ça, tant pis, mon petit papa, chocolat 
glacé, pôt-au-feu, petit cadeau, tailleur, Les Misérables и т.д.) [9]. 
Лингвистический анализ оригинальных произведений Набокова, а 
также выполненных им переводов, не дает оснований говорить о серьезных нарушениях языковой нормы под влиянием интерференции со стороны тех языков, которыми писатель владел в совершенстве «с младенческих 
лет» (русский, английский и французский). Данные компаративного анализа русского и английского языков в переводах Набокова говорят в пользу 
полного (координированного) билингвизма писателя, что предполагает 
равное владение двумя языками. Сам же Набоков придерживается иной 
точки зрения:  
Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница 
между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью.  
Тема родного языка в филологических рассуждениях Набокова и 
Бродского тесно связана с темой вербальной памяти. Для писателя, по 


мнению Набокова, память — тот главный источник, который питает творчество и определяет пространство внутреннего мира человека:  
Я бы сказал, что воображение — это форма памяти1. Образ 
возник из ассоциаций, а ассоциации поставляет и питает память [8, 
421]. 
В Кембридже Набоков поддерживал русский язык «в рабочем состоянии», прочитывая каждый день несколько страниц из «Толкового словаря» В. Даля, а позже — чтением русской классики. Об этом способе избежать «засорения» родного языка и обеднения памяти, аккумулированной 
в русском «слове», рассказывает писатель в автобиографической повести 
«Другие берега» [7, 227]. На потенциальную опасность истощения культурной памяти, которая, заметим, всегда существует для писателя, живущего вне родной языковой среды, указывает И. Бродский в своей поэзии: 
… и при слове «грядущее» из русского языка  
выбегают мыши и всей оравой отгрызают 
от лакомого куска памяти, что твой сыр дырявой.  
Бродский обращает наше внимание на такое свойство памяти как 
«нелинейность» и «спонтанность». Организующее начало он видит, главным образом, в языке, на котором «говорит» память. В эссе «Меньше единицы» Бродский объясняет свои неудачи в попытке вербализации русского 
опыта посредством английского языка и, как следствие, в традиции рационального мышления, укорененной в англосаксонской культуре: 
Чрезвычайно странно применять аналитический метод к 
синтетическому явлению: например, писать по-английски о русском 
поэте [3, 124]. 
Пусть писатель во всеоружии таланта готов перенести на бумагу мельчайшие флуктуации сознания, все равно, попытки воспроизвести сей хвост (памяти — Н.Г.) во всем его спиральном великолепии обречены, ибо эволюция не прошла даром. Перспектива лет 
спрямляет вещи до точки полного исчезновения. <…> И, тем более, 
обречена такая попытка, когда твой хвост кончается где-то в России. 
Губят тебя твои же концептуальные и аналитические замашки, 
например, когда при помощи языка анатомируешь свой опыт и тем 
лишаешь сознание всех благ интуиции. Ибо при всей своей красоте 
четкая концепция всегда означает сужение смысла, отсечение всякой бахромы. Между тем бахрома-то как раз и важнее всего в мире 
феноменов, ибо она способна переплетаться. <…> Какой бы хитрый 
механизм не строил ты для поимки собственного хвоста, ты останешься с сетью, полной рыбы, но без воды, которая качает лодку [3, 
31-32]. 
Работа с двумя языками побуждает писателя-билингва сопоставлять 
эти языки с целью выявления «характерного» в каждом из них. Набокову 
                                                 
1 Здесь и далее курсив наш ( Н.Г.). 


принадлежит следующее рассуждение о характере русского и английского 
языков и возможности выражения мысли.  
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежночеловеческое, а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски, но столь 
свойственные английскому недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, 
модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма [9, 358-359].  
Бродский особенности мышления в двух языках объясняет, прежде 
всего, различиями в их синтаксическом строе. В статье «Язык — единственный авангард» мы находим следующее рассуждение.  
Русский язык, как известно, язык синтетический, и русской 
поэзии присуща тенденция охвата жизненных явлений, то есть попытка их отразить в стереоскопической форме, в то время как, скажем, английской поэзии присущ принцип аналитический, другими 
словами — принцип рассечения предмета, поэтому эффект зачастую 
противоположен. Конечно, они исходят из одного и того же материала, то есть экзистенциального явления, но подход к теме, предмету и 
т.д. у них отличен.  
Все, что я могу сказать по поводу сравнительного анализа русской и западной поэзии, сводится к тому, что русская поэзия все время кружит вокруг да около темы и предпочитает кумулятивнособирательный образ, в то время как английская поэзия предпочитает прямой подход к предмету, хотя при этом страдает возможной аллюзией. <…> Английская поэзия старается поместить феномен в 
фокус, в то время как у строфы русского поэта тенденция дать 
многоплановость явления [1, 52].  
В качестве характерных особенностей англосаксонской поэзии Бродский выделяет «отвлечение», «метафорическое сжатие» и «умолчание» 
(недоговоренность), посредством которых создается особый способ «ускорения» мыслительного процесса [1, 634]. Для русской культуры, считает 
Бродский, характерна высокая эмоциональность, однако ей недостает 
«…отвлечения от себя плюс диагноза происходящего, но без личного нажима» (Цит.: [10, 454]). Делается вывод, что мышление в русской поэтической традиции менее логично и более дискретно, чем в англосаксонской. 
Характеризуя мышление русскоязычного американца, Бродский выявляет 
черты, сближающие его с мышлением Востока, для культурной традиции 
которого в целом не характерно логическое развертывание мысли:  
Вереница бутылок выглядит как Нью-Йорк. 
Это одно способно привести вас в восторг. 


Похожие

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину